日本彩色遮幅式立體聲動畫故事片
電審進字[2020]第54號
日本SHIN-EI動畫株式會社 出品
原作 藤子·F·不二雄
導演 今井一曉 編劇 川村元氣
哆啦A夢:大雄的新恐龍
原作 藤子·F·不二雄
哆啦A夢 配音 陳美貞
大雄 配音 黃笑嬿
靜香 配音 詹佳
胖虎 配音 劉垚
小夫 配音 李正翔
大雄媽媽 配音 葉露
大雄媽媽 配音 張欣
老師 配音 程玉珠
出木杉 配音 茅辰軒
安雄 配音 盧曉彤
春夫 配音 俞悅霖
恐龍博士 配音 張嘯霏
娜塔莉 配音 黃鶯
吉爾 配音 李元韜
企劃/監修 藤子Pro
分鏡 今井一曉
角色設計/總作畫導演 小島崇史
新恐龍設計協助 河毛雅妃
道具設計 鈴木勤
演出總負責 八田洋介
演出 重原克也 押山清高
作畫導演
小島崇史 押山清高
岸野美智 山川浩臣
西村貴世 清水洋
吉田奏子 山下晃
音樂 服部隆之
主題曲
Mr.Children
《Birthday》
作詞 櫻井和壽
作曲 櫻井和壽
《與你重疊的獨白》
作詞 櫻井和壽
作曲 櫻井和壽
其他配音演員
劉風 周帥
陳瑜瑾 戴超行
孫羽婷 楊梓廷
茅晨晞
譯製職員
劇本翻譯 張悠悠
譯製導演 程玉珠 周帥
錄音 師帥帥 陳超
混合錄音 馬驍
中國電影集團公司進口
上海電影(集團)公司 上海電影譯製廠譯製
華夏電影發行有限責任公司發行
本片數字母版由華夏電影發行有限責任公司製作
終於,哆啦A夢劇場版終於又來了,今年名叫《大雄的新恐龍》,依舊是原創故事,已經連續四年都是原創故事了。
第一次聽到這個名字「新恐龍」,沒搞明白是啥意思,難道又是重製的《大雄的恐龍》嗎。不,看完片子我認為,準確的說應該是「經典故事的延續」。首先2020年是哆啦A夢漫畫發布50周年,劇場版40周年紀念,劇場版的第一部就是《大雄的恐龍》,所以在這個紀念的年份得用延續經典來形容。
因此今年是兩年前的經典畫風,說實話我還是喜歡新番的畫風。
正好今年我買了45本漫畫的一整套,要知道我小時候從來就沒有買全過45本,這次一下子都買全了!
同時還買了今年新出版的「第0卷」,裡面登載了當年各家出版社所刊登的不同畫風的哆啦A夢的第一個故事。
所以作為紀念作品,今年的編劇導演又是兩年前的川村元氣今井一曉,因此今年又沒有片頭曲。但即使有片頭曲,已經不是從08年開始的那首了,
而是換成兩年前星野源唱的劇場版片尾曲那首了。
但我怎麼都沒想到,今年這劇場版的故事,我實在喜歡不起來!實在太老套,實在沒新意!
倒是本片延續了哆啦A夢的日常操作,總是在關鍵時刻拿錯道具,這回還一下子出現了三次。除了見到老鼠就跑,讓它更忌諱的」被叫狸貓」也出現了,這回真的又一次「狸貓上身」了;
👇一說到哆啦A夢像狸貓就想到這個👇
同時依舊秉持了胖虎總是在劇場版裡擔當正義角色的設定;還記得用眼睛吃麵條嗎,這次來了「用眼睛吃花生」,不知道為什麼大雄一打賭出氣總愛用眼睛吃這個那個的。
作為紀念作品,同時片中還出現了當年《大雄的恐龍》裡的角色,算是一種爺青回的致敬。
那個,這眼睛👇不是小時候看到的那種眼睛,好彆扭,爺青結。
今年的明星配音,是木村拓哉和渡邊直美。
今年萬萬沒想到,居然給到上譯手裡了,我是從之前李元韜發的微博得知的。
這成為了繼09年《大雄與綠巨人傳》後上譯再配哆啦A夢劇場版!由此發現,16-17八一,18-19長春,今年上譯,明年肯定也得是上譯了,華夏真會玩,而且當年07年09年上譯配的劇場版就是華夏發行的。
哆啦A夢這次依舊是陳美貞配音,還真被我說中了以後片方就要她一年配兩遍。
慢慢的我也熟悉她配的了,就像片方已經連續五年引進二維劇場版一樣的習慣了,已經被慢慢的培養了。
因為又一次給到上譯手裡,這次上譯讓當年導劇場版的程玉珠繼續來導演。既然這樣,或許當年的陣容還會再現嗎,留個懸念到時候拭目以待。
因此,萬萬沒想到,居然真的把當年配大雄的黃笑嬿找來配了!距離她上次配上譯的公映譯製片《最終幻想15》已經過去三年。近段時間裡因為一直看《芝麻街國際版》,裡面的羅西塔一角是黃笑嬿配的,所以這次看她配的大雄,腦子裡全是羅西塔,太出戲了沒能讓我爺青回。
萬萬沒想到萬萬沒想到,詹佳居然再次配了靜香,不過已經忘了以前她配的啥樣,再加上我現在對童年的記憶已經忘的一乾二淨,是不是爺青回不好說。
萬萬沒想到萬萬沒想到萬萬沒想到,居然把當年配玉子的葉露找來繼續配了!!!!!!距離她上次配公映譯製片,應該差不多十年前了吧,好像能找到資料的就是09年上映的《大雄與綠巨人傳》。因為上譯現在配片子不會再叫這麼老的已經不再出山的老人物了,所以我沒往那兒去想,以為還是武老師配的。能再叫來葉露配玉子,實在讓我倍感意外,但已經忘記她的聲音和曾經配的是什麼樣,所以不能用爺青回來形容。
這次小夫是李正翔配的,感覺有了,但沒當年翟巍配的帶勁。
這次胖虎是劉垚配的,到這裡才發現,我已經完全忘記了劉垚的聲音,因為很長時間沒聽到他的聲音了,本來我以前都記住了的。
今年沒能讓去年我推薦去的兩位哆啦A夢粉絲去正式翻譯比較遺憾,雖然他倆早為送審本做翻譯,但被作為參考材料通過片方送到了上譯手裡。悠悠子還對這兩位的翻譯表示了認可,採用了其中一部分翻譯。沒想到這兩位粉絲最後的心血還是有被採用,等於是用另一種方式參與了翻譯。
配音片段欣賞:
由此,來對比一下進入新時代以來三地配的劇場版來比較。
北京配的能把動物的叫聲都重新配音,上海長春沒能做到。
上海這次做到了,把每個角色誰配音的儘量對應打全,連只有一個字臺詞的都有按原片字幕對應打,這一點是北京長春都沒做到的。
👇快看這位大美女是誰!!!👇