《莎士比亞十四行詩》第18首
梁宗岱 譯
我怎麼能夠把你來比作夏天?
你不獨比它可愛也比它溫婉:
狂風把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短:
天上的眼睛有時照得太酷烈,
它那炳耀的金顏又常遭掩蔽:
被機緣或無常的天道所摧折,
沒有芳豔不終於凋殘或消毀。
但是你的長夏永遠不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳,
或死神誇口你在他影裡漂泊,
當你在不朽的詩裡與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長存,並且賜給你生命。
《莎士比亞十四行詩》第18首
Shall I compare thee to a Summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And Summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’st;
Nor shall death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
中文朗誦
靈 紫,中國網際網路朗誦聯盟會員,鄭州市演講與口才協會會員,河南省老幹部朗誦協會會員,在《為你誦讀》杯第三屆中華夕陽紅全國總決賽中榮獲五十強。讓聲音插上翅膀,飛進你心裡。
英文朗讀
潔白:中學英語高級教師。喜歡朗讀。希望通過自己的聲音向世界傳播中國文化,講好中國故事。