女爵士朱迪·丹奇 | 讀莎士比亞十四行詩:春夏秋冬

2021-02-18 情迷英音

春,夏,秋,冬,四季輪迴又一春!英國國寶級老戲骨朱迪·丹奇女爵在BBC紀錄片 My Passion For Tree《我對樹木的熱情》中,深情朗誦莎士比亞十四行詩4首節選!歲歲年年,春去冬來,一年四季均秀色,春夏秋冬皆詩歌~ 很高貴很好聽的英音!

——朱迪·丹奇:讀莎士比亞十四行詩——

原聲音頻及中英文本

Sonnet 97

How like a winter hath my absence been

離開了你,日子多麼像嚴冬,

From thee, the pleasure of the fleeting year!

你,飛逝的流年中唯一的歡樂!

What freezings have I felt, what dark days seen!

天色多陰暗!我又受盡了寒凍!

What old December's bareness every where!

觸目是龍鍾臘月的一片蕭索!

And yet this time removed was summer's time,

可是別離的時期恰好是夏日;

The teeming autumn, big with rich increase,

和膨脹著累累的豐收的秋天,

Bearing the wanton burden of the prime,

滿載著青春的淫蕩結下的果實,

Like widow'd wombs after their lords' decease:

好像懷胎的新寡婦,大腹便便:

Yet this abundant issue seem'd to me

但是這累累的豐收,在我看來,

But hope of orphans and unfather'd fruit;

只能成無父孤兒和乖異的果;

For summer and his pleasures wait on thee,

因夏天和它的歡娛把你款待,

And, thou away, the very birds are mute;

你不在,連小鳥也停止了唱歌;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

或者,即使它們唱,聲調那麼沉,

That leaves look pale, dreading the winter's near.

樹葉全變灰了,生怕冬天降臨。

 

Sonnet 98

From you have I been absent in the spring,

我離開你的時候正好是春天,

When proud-pied April dress'd in all his trim

當絢爛的四月,披上新的錦襖,

Hath put a spirit of youth in every thing,

把活潑的春心給萬物灌注遍,

That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

連沉重的土星也跟著笑和跳。

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell

可是無論小鳥的歌唱,或萬紫

Of different flowers in odour and in hue

千紅、芬芳四溢的一簇簇鮮花,

Could make me any summer's story tell,

都不能使我訴說夏天的故事,

Or from their proud lap pluck them where they grew;

或從爛熳的山窪把它們採掐:

Nor did I wonder at the lily's white,

我也不羨慕那百合花的潔白,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

也不讚美玫瑰花的一片紅暈;

They were but sweet, but figures of delight,

它們不過是香,是悅目的雕刻,

Drawn after you, you pattern of all those.

你才是它們所要摹擬的真身。

Yet seem'd it winter still, and, you away,

因此,於我還是嚴冬,而你不在,

As with your shadow I with these did play:

像逗著你影子,我逗它們開懷。

 

Sonnet 18

Shall I compare thee to a summer's day?

我能否把你比做夏季的一天?

Thou art more lovely and more temperate.

你可是更加可愛,更加溫婉:

Rough winds do shake the darling buds of May,

狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,

And summer's lease hath all too short a date.     

夏季出租的日期又未免太短:

Sometime too hot the eye of heaven shines,

有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,

And often is his gold complexion dimmed;

他金光閃耀的聖顏也會被遮暗;

And every fair from fair sometime declines,

每一樣美呀,總會失去美而凋落,

By chance, or nature's changing course, untrimmed;     

被時機或者自然的代謝所摧殘;

But thy eternal summer shall not fade,

但是你永久的夏天決不會凋敗,

Nor lose possession of that fair thou ow'st,

你永遠不會失去你美的形象;

Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,

死神誇不著你在他影子裡徘徊,

When in eternal lines to time thou grow'st.     

你將在不朽的詩中與時間同長;

So long as men can breathe or eyes can see,

只要人類在呼吸,眼睛看得見,

So long lives this, and this gives life to thee.

我的詩就活著,使你的生命綿延。

 

Sonnet 73

That time of year thou mayst in me behold

在我身上你或許會看見秋天,

When yellow leaves, or none, or few, do hang

當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩

Upon those boughs which shake against the cold,

掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

荒廢的歌壇,那裡百鳥曾合唱。

In me thou see'st the twilight of such day

在我身上你或許會看見暮靄,

As after sunset fadeth in the west;

它在日落後向西方徐徐消退:

Which by and by black night doth take away,

黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,

Death's second self, that seals up all in rest.

嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。

In me thou see'st the glowing of such fire,

在我身上你或許全看見餘燼,

That on the ashes of his youth doth lie,

它在青春的寒灰裡奄奄一息,

As the death-bed whereon it must expire,

在慘澹靈床上早晚總要斷魂,

Consum'd with that which it was nourished by.

給那滋養過它的烈焰所銷毀。

This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,

看見了這些,你的愛就會加強,

To love that well which thou must leave ere long.

因為他轉瞬要辭你溘然長往。


公子的Wechat | Childddde 

完整紀錄片 My Passion For Tree 請戳「閱讀原文」

相關焦點

  • 生命的詩意永存:莎士比亞十四行詩
    莎士比亞是當時著名的十四行詩人,「莎士比亞式」十四行詩由3個四行的小節(quatrain)加1個偶句(couplet)構成,每行5個抑揚格音步(iambic pentameter),即一輕一重10個音節,韻腳排列為abab,cdcd,efef,gg。
  • 【十四行詩】莎士比亞的十四行詩2首
  • 朗誦 | 莎士比亞十四行詩
    《莎士比亞十四行詩》第18首梁宗岱 譯我怎麼能夠把你來比作夏天?《莎士比亞十四行詩》第18首Shall I compare thee to a Summer's day?
  • 女王為何贈習大大莎士比亞十四行詩?
    英國女王送給習近平的禮物是一本莎士比亞的十四行詩集,送給彭麗媛的是英國德比皇家瓷器廠製作的一對燭臺。為何以莎士比亞十四行詩集為禮物?相信這與習近平對莎士比亞的喜愛有關。習近平曾在多個場合公開談及莎士比亞及其作品。
  • 一日一話 | 莎士比亞:十四行詩(第29首)
    莎士比亞在埃文河畔斯特拉特福出生長大,18歲時與安妮·海瑟薇結婚,兩人共生育了三個孩子:蘇珊娜、雙胞胎哈姆尼特和朱迪思。16世紀末到17世紀初的20多年期間莎士比亞在倫敦開始了成功的職業生涯,他不僅是演員、劇作家,還是宮內大臣劇團的合伙人之一,後來改名為國王劇團。1613年左右,莎士比亞退休回到埃文河畔斯特拉特福,3年後逝世。
  • 英語課堂的莎士比亞,十四行詩的永恆魅力,讓你愛上英語
    在他看來,詩歌本來不應該那麼容易的,我們學的第一首英文詩歌便是莎士比亞的十四行詩。上課伊始,他在給我們介紹過莎士比亞十四行詩的定義和格式之後,就把第十八首十四行詩打散,拆成一個個單獨的句子,然後讓我們逐句地看。期間,我們學習了點兒古英語,還有一些稀奇古怪的名詞,然後分小組把詩句拼湊成一首完整的十四行詩。
  • 周末閱讀|莎士比亞十四行詩:詩篇中永恆的「玫瑰」
    末之在末之看來,植物在莎士比亞的十四行詩中擔當了非常重要的角色,「植物有時象徵人們的身份,有時影射著人們的外形或性格。」莎士比亞喜歡把俊美的青年比作各種各樣美好的鮮花。如在第99首中,「溫柔的小偷啊,若不是從我戀人的口中盜來了馨香,你的芬芳又來自何方?
  • 要有花,有酒,還有莎士比亞的十四行詩
    就連莎士比亞都曾經將自己比作秋天。十四行詩第七十三首在我身上你或許會看見秋天,當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——荒廢的歌壇,曾是鳥兒合唱的地方。Ella Bee與朋友們華盛頓-復旦EMBA項目主任, 復調藝文沙龍發起人 邵勃校友祝賀在現場分享了《風土寫成的十四行詩》葡萄酒品鑑作為「復調藝文沙龍「成立的首場活動,復旦大學外文學院談崢教授為大家解讀了莎士比亞的身世之謎以及其魅力經久不衰的奧秘,並與小夥伴們在現場分別吟誦了莎士比亞音韻最美的十四行詩。
  • 抖森朗誦 《莎士比亞十四行詩》 Sonnet 18
    莎士比亞(公元1564-1616年)是歐洲文藝復興時期英國最偉大的劇作家和詩人。他的十四行詩,是世界詩壇上的一顆明珠。
  • 莎士比亞十四行詩第五十四首:真與美的永恆(雙語)
    莎士比亞十四行詩大約創作於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。莎士比亞在運用這個詩體時,極為得心應手,主要表現為語彙豐富、用詞洗鍊、比喻新穎、結構巧妙、音調鏗鏘悅耳。
  • Sonnet 18 《第18首 十四行詩》 | 莎士比亞
    原聲態自媒體            這是一個新的舞臺 / 一個廣播人聲律傳播的初心 配樂:宇峰Sonnet 18    」﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌sonnet 18 出自《莎士比亞十四行詩》,這本詩集收錄了莎士比亞的十四行詩共154首,本詩是第十八首,也是較為著名的一首。
  • 莎士比亞十四行詩經典段落賞析中英版
    威廉·莎士比亞(William Shakespeare)是英國文學史上傑出的人物,共流傳下來38部戲劇、154首十四行詩、兩首長敘事詩。像《羅密歐與朱麗葉》、《哈姆雷特》、《李爾王》、《奧賽羅》、《哈姆雷特》都是他的經典代表作。而《莎士比亞十四行詩》其詩的結構技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。下面是其中的兩段,供大家學習。
  • 英語·美文丨莎士比亞十四行詩
    威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月23日—1616年4月23日),英國文藝復興時期劇作家、詩人。
  • 「Sonnet130」莎士比亞十四行詩第130首-選讀
    今天分享莎士比亞的一首短詩,是一首十四行詩。一、什麼是十四行詩?(以下內容來自百度百科詞條解釋,以便大家對十四行詩有個初步理解。)十四行詩,又譯「商籟體,」為義大利文sonetto,英文Sonnet、法文sonnet的音譯。是歐洲一種格律嚴謹的抒情詩體。最初流行於義大利,彼特拉克的創作使其臻於完美,又稱「彼特拉克體」,後傳到歐洲各國。
  • 解密英國劇場女王--朱迪·丹奇
    丹奇是英國最受喜愛的演員之一,此次她因在莎士比亞戲劇《冬天的故事》中的精湛演出獲得戲劇類最佳女配角獎。丹奇上一次獲奧利弗獎是在2004年。因對英國戲劇業發展所作出的卓越貢獻,當年她獲頒終身成就特別獎。從萬人之上的維多利亞女王、伊莉莎白一世,到間諜機構執掌生殺的女魔頭M,朱迪·丹奇慣以享有無尚特權的形象示人,呼風喚雨間透出柴契爾的餘韻,風情萬種中散出季莫申科的妖嬈,然而這些,只是冰山一角。
  • 莎士比亞:我愛的,是世上獨一無二的你 |「為你讀詩」
    十四行詩(一四九)作者:莎士比亞 [英國]為你讀詩:Mike Angelo | 演員  曹明倫 譯選自《莎士比亞十四行詩全集》,灕江出版社 原文參考 Sonnet 149By William Shakespeare [
  • 朱迪·丹奇 | 一位手握八座奧利弗戲劇獎的老戲骨
    朱迪·丹奇1934年12月9日出生於約克郡23歲,登上英國利物浦專業戲劇舞臺
  • 莎士比亞最廣為流傳的十四行詩, 中英文都太太美了!
    威廉·莎士比亞(英語:William Shakespeare,1564年4月26日-1616年4月23日),華人社會常尊稱為莎翁,清末民初魯迅在《摩羅詩力說》(1908年2月)稱莎翁為「狹斯丕爾」,是英國文學史上最傑出的戲劇家,也是歐洲文藝復興時期最重要、最偉大的作家,全世界最卓越的文學家之一。
  • 莎士比亞十四行詩中最著名的一首:我怎麼能夠把你來比作夏天?
    詩人:威廉·莎士比亞 譯者:梁宗岱 莎士比亞著名的十四行詩,流傳至今的共有154首之多,成書大約於1590年至1598年之間,其詩作的結構技巧和語言技巧十分成熟,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。
  • 威廉·莎士比亞 William Shakespeare|「我讀到他的第一頁,就使我這一生都屬於他了.」
    「我讀到他的第一頁,就使我這一生都屬於他了。」