春,夏,秋,冬,四季輪迴又一春!英國國寶級老戲骨朱迪·丹奇女爵在BBC紀錄片 My Passion For Tree《我對樹木的熱情》中,深情朗誦莎士比亞十四行詩4首節選!歲歲年年,春去冬來,一年四季均秀色,春夏秋冬皆詩歌~ 很高貴很好聽的英音!
♥
——朱迪·丹奇:讀莎士比亞十四行詩——
原聲音頻及中英文本
Sonnet 97
How like a winter hath my absence been
離開了你,日子多麼像嚴冬,
From thee, the pleasure of the fleeting year!
你,飛逝的流年中唯一的歡樂!
What freezings have I felt, what dark days seen!
天色多陰暗!我又受盡了寒凍!
What old December's bareness every where!
觸目是龍鍾臘月的一片蕭索!
And yet this time removed was summer's time,
可是別離的時期恰好是夏日;
The teeming autumn, big with rich increase,
和膨脹著累累的豐收的秋天,
Bearing the wanton burden of the prime,
滿載著青春的淫蕩結下的果實,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
好像懷胎的新寡婦,大腹便便:
Yet this abundant issue seem'd to me
但是這累累的豐收,在我看來,
But hope of orphans and unfather'd fruit;
只能成無父孤兒和乖異的果;
For summer and his pleasures wait on thee,
因夏天和它的歡娛把你款待,
And, thou away, the very birds are mute;
你不在,連小鳥也停止了唱歌;
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer
或者,即使它們唱,聲調那麼沉,
That leaves look pale, dreading the winter's near.
樹葉全變灰了,生怕冬天降臨。
Sonnet 98
From you have I been absent in the spring,
我離開你的時候正好是春天,
When proud-pied April dress'd in all his trim
當絢爛的四月,披上新的錦襖,
Hath put a spirit of youth in every thing,
把活潑的春心給萬物灌注遍,
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.
連沉重的土星也跟著笑和跳。
Yet nor the lays of birds nor the sweet smell
可是無論小鳥的歌唱,或萬紫
Of different flowers in odour and in hue
千紅、芬芳四溢的一簇簇鮮花,
Could make me any summer's story tell,
都不能使我訴說夏天的故事,
Or from their proud lap pluck them where they grew;
或從爛熳的山窪把它們採掐:
Nor did I wonder at the lily's white,
我也不羨慕那百合花的潔白,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
也不讚美玫瑰花的一片紅暈;
They were but sweet, but figures of delight,
它們不過是香,是悅目的雕刻,
Drawn after you, you pattern of all those.
你才是它們所要摹擬的真身。
Yet seem'd it winter still, and, you away,
因此,於我還是嚴冬,而你不在,
As with your shadow I with these did play:
像逗著你影子,我逗它們開懷。
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer's day?
我能否把你比做夏季的一天?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加可愛,更加溫婉:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,
And summer's lease hath all too short a date.
夏季出租的日期又未免太短:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,
And often is his gold complexion dimmed;
他金光閃耀的聖顏也會被遮暗;
And every fair from fair sometime declines,
每一樣美呀,總會失去美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed;
被時機或者自然的代謝所摧殘;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天決不會凋敗,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
你永遠不會失去你美的形象;
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
死神誇不著你在他影子裡徘徊,
When in eternal lines to time thou grow'st.
你將在不朽的詩中與時間同長;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人類在呼吸,眼睛看得見,
So long lives this, and this gives life to thee.
我的詩就活著,使你的生命綿延。
Sonnet 73
That time of year thou mayst in me behold
在我身上你或許會看見秋天,
When yellow leaves, or none, or few, do hang
當黃葉,或盡脫,或只三三兩兩
Upon those boughs which shake against the cold,
掛在瑟縮的枯枝上索索抖顫——
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
荒廢的歌壇,那裡百鳥曾合唱。
In me thou see'st the twilight of such day
在我身上你或許會看見暮靄,
As after sunset fadeth in the west;
它在日落後向西方徐徐消退:
Which by and by black night doth take away,
黑夜,死的化身,漸漸把它趕開,
Death's second self, that seals up all in rest.
嚴靜的安息籠住紛紜的萬類。
In me thou see'st the glowing of such fire,
在我身上你或許全看見餘燼,
That on the ashes of his youth doth lie,
它在青春的寒灰裡奄奄一息,
As the death-bed whereon it must expire,
在慘澹靈床上早晚總要斷魂,
Consum'd with that which it was nourished by.
給那滋養過它的烈焰所銷毀。
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
看見了這些,你的愛就會加強,
To love that well which thou must leave ere long.
因為他轉瞬要辭你溘然長往。
公子的Wechat | Childddde
完整紀錄片 My Passion For Tree 請戳「閱讀原文」