今年國慶檔,華語片轟轟烈烈地創下10億票房紀錄,不過節後好萊塢大片便陸續開始發力。10月10日,《銀河護衛隊》正式登陸內地影院,上映短短兩天,票房便輕鬆破億,人氣可見一斑。不過意外的是,電影口碑直上,然而翻譯卻招來一浪接一浪的差評。不少網友還「貼心」地表示,電影字幕在意境和詞義上相差太多,「建議攜英文較好的小夥伴陪同觀影。」我們先來看一下網友吐槽:
(圖一:網友立志要學好英語)
(圖二:網友提出了情真意切的誠懇建議)
(圖三:網友感嘆學校教育,並有了提升自我的覺悟)
丨moons被譯成月亮遭瘋狂吐槽
《銀河護衛隊》於8月1日登陸北美市場之後,被多家電影網站評為今年最好的商業電影。在內地上映後也不負眾望,首映當日便砍下4800萬票房,足見其火爆程度。
不過沒想到的是,電影口碑扶搖直上,字幕翻譯卻讓無數網友「醉了」。微博認證為「脫口秀譯者」的網友「谷大白話」忍不住吐槽稱,「今兒去二刷《銀河護衛隊》,感覺這字幕……除了明顯的漏譯誤譯,詞性搞錯、該意譯的粗暴硬翻、該直譯的隨意腦補、看不出內涵的直接音譯、把罵人翻成賣萌、把諧音和雙關語一概無視之外,最令人驚嘆的就是活活把個喜劇片幾乎所有笑點都翻沒了。」隨後,該網友還曬出該片的背景知識以及字幕勘誤,為網友們科普。微博知名寫手「自黑狂魔唐大夫」轉發了該科普帖,並感慨,「『no one’s blowing up moons』,把『moons』翻譯成月亮這水平真是初中肄業。(moons泛指衛星)」
吐槽微博一經發布,引來上萬網友的附和。同時,有調皮的漢化組還給出了觀影提示,「儘量攜帶一位英文教好的夥伴一起觀影。因為是部喜劇片,所以把字幕本身當成笑話來看就行。」
丨翻譯曾「黑」多部大片
那麼,這些神翻譯究竟是出自誰之手呢?據「自黑狂魔唐大夫」透露,該片的翻譯是賈秀琰,「此君的另外兩個著名大作為《黑衣人 3》,以及 《環太平洋》。」
原來在《黑衣人3》中,賈秀琰已將「中文字幕」玩到「潮爆」,「坑爹」「Hold不住」「傷不起」,最後連「地溝油」和「瘦肉精」都出來了。此外,「一失足成千古恨」「天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期」「兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮」也紛紛從「黑衣人」嘴裡冒出來。一度雷得眾影迷們外焦裡嫩。而到了《環太平洋》中,賈秀琰「再接再厲」,除了「香港是人口(popula-tion)最多的地方」被翻譯成了「汙染(polution)最大」等錯誤之外,過度發揮更激起網友公憤。翻譯出「天馬流星拳」——這個原本出自日本動漫《聖鬥士星矢》的招數竟然從一部好萊塢大片的男主角口中說出來。
基於種種,賈秀琰也被不少網友封為「譯製片殺手」。在《銀河護衛隊》上映後,眾網友也湧入其微博,跪求放過譯製片,「我求你了,你別翻譯了!你這次《銀河護衛隊》的翻譯,保持了《環太平洋》的低水準,這麼多片子翻完,卻能一直把自己的翻譯作品保持在低水平,也是一種不可多見的能力。」
丨當事人說「沒有惡搞沒有瞎翻」
昨日,天府早報記者也就此聯繫賈秀琰本人,不過截止截稿,對方都未作出回應。不過在此前接受採訪時,談及翻譯帶來的爭議,她表示,「我覺得直譯比意譯要容易許多,之所以自己花大時間大心血意譯,除為了讓對白說得符合漢語說話習慣,去除前後倒置的『翻譯腔』外,同時也是希望通過一些適當的再創作,以加強中國觀眾對國外笑料的理解。」至於在翻譯中加入大量流行詞,賈秀琰也解釋說,「這種方式不是惡搞,也不是瞎翻,英文臺本裡不但有臺詞,還有每句話的注釋,有些臺詞富有深意。即使有質疑,我仍舊是在最大限度上忠於原片,在這個基礎之上,能帶給大家一些娛樂,這就是翻譯最大的樂趣。
一位專門從事譯製片翻譯的專業人士表示,一個好的譯者應該將原片中符合原本電影風格的臺詞原汁原味地展現在外國觀眾眼前,因為往往電影中的每句臺詞都是導演精心設計的。「雖然要做到完全還原非常困難,但是只要譯者有心,原片中的風格還是會得到展現,若是一味追求接地氣,就與國產片無異了。」
來源丨天府早報
作者丨雍鈴子
原標題丨moons被譯成月亮親,還能好好翻譯不?
劇角映畫以信息傳播為目的轉載本文,文章不代表劇角映畫觀點和立場。
聯繫劇角
投稿、轉載授權
QQ 648189209
推廣合作
QQ 451108628
回復「往期」
獲得往期精彩內容合集
戳左下角「閱讀原文」
去「劇角映畫」官網看更多精彩!