一、增改外來詞讀音
1.的士
「的士」和「打的」中的「的」,《現漢》第5版注音為dí,同時加註:「在口語中一般讀陰平」(291頁)。但日常生活中老百姓根本就不念dí,而是統統念陰平dī。《現漢》第6版尊重語言事實,把dí直接改為dī(278頁)。
2.拜拜
「拜」在《現漢》第5版中只有一個讀音bài,表示再見的「拜拜」注音為bàibài(32頁)。可事實上我們絕少聽到有人這麼念,現實生活中人們一般都說báibái。《現漢》第6版為「拜拜」的「拜」設立了字頭,音bái,「拜拜」注音改為báibái(28頁),更符合大眾的語言習慣。
3.坎城
「戛」在《現漢》第5版中只有一個讀音jiá(656頁),那麼我們熟悉的坎城(法Cannes)電影節該怎麼念?是jiánà還是gānà?《現漢》第6版規範了「坎城」的讀音,為這個法國地名設立了字頭「戛」,音ɡā(414頁)。
4.啫喱
《現漢》第5版沒有收「啫」字。食品、化妝品中常用的啫喱在詞典中沒有一席之地,詞典不能及時反映現實的語言生活,收詞滯後。《現漢》第6版為「啫喱」的「啫」設立字頭,音zhě,「啫喱」注音為zhě•lí(1649頁)。順帶說說「咖喱」的讀音,《現漢》第5版、第6版都注音為ɡālí,可日常生活中「喱」往往輕讀,建議《現漢》將來修訂時把注音改為ɡā•lí或者ɡā•li。
二、調整古語詞讀音
1.跂①
「跂」是多音字。「跂望」的「跂」,表示「抬起腳後跟站著」,《現漢》第5版注音為qì(1081頁)。《現漢》第6版改為上聲qǐ(1025頁),符合古代韻書記載。跂,《廣韻•上聲•紙韻》音「丘弭切」。《集韻•上聲•紙韻》:「企,舉踵也。或作跂。」舉踵,踮起腳跟。《漢語大字典》《漢語大詞典》《辭源》《辭海》在這個意義上的注音均為qǐ。
2.倩
《現漢》第5版收有兩個「倩」,都讀qiàn,「倩1」意為「美麗」,「倩2」意為「請」(1093頁)。《現漢》第6版仍收兩個「倩」,但讀音不同,「美麗」義仍讀qiàn(1039頁),「請」義改讀qìnɡ(1064頁)。《現漢》這樣調整符合古代韻書的記載。《廣韻•去聲•勁韻》:「倩,假倩也。七政切。」假倩,假手於人,請人替自己做事。「倩」在這個意義上音「七政切」,讀qìnɡ。宋代大詞人辛棄疾的名篇《水龍吟•登建康賞心亭》最後一句是:「倩何人、喚取紅巾翠袖,搵英雄淚?」句中的「倩」就是「請」的意思。《漢語大字典》《漢語大詞典》《辭海》在這個意義上都注音為qìnɡ。
3.柷
《現漢》第5版只有一個讀音chù,古代樂器(205頁)。《現漢》第6版改為兩個讀音:一音chù,用於人名,李柷,唐哀帝(197頁);二音zhù,古代樂器(1704頁)。筆者以為《現漢》這樣改動雖有依據,但結論未必可靠。「柷」是異讀詞,在《廣韻•入聲•屋韻》中有「昌六切」(音chù)、「之六切」(音zhù)兩種讀音,指的都是樂器柷敔的「柷」。《舊唐書•哀帝紀》:「哀皇帝諱柷……庚寅,中書奏:太常寺止鼓兩字『敔』上字犯御名,請改曰『肇』。從之。」「柷敔」改稱「肇敔」,乃避唐哀帝李柷諱。柷,《新唐書•哀帝紀》作「祝」。可見,《現漢》將唐哀帝李柷之名定音為chù證據不足。《漢語大字典》《漢語大詞典》《辭源》《辭海》等工具書都只採用了zhù音。建議《現漢》選用比較通行的zhù音,或者像「誰」「嘏」那樣進行「又音」處理:柷zhù又chù。
4.唯
「唯唯諾諾」的「唯」,《廣韻•上聲•旨韻》:「唯,諾也。以水切。」讀wěi。《現漢》第5版注音為wěi(1421頁),第6版改為「wéi(舊讀wěi)」(1353頁),體現了語音在隨著時代的發展和人們的使用習慣而慢慢地發生著變化。
三、刪改方言詞讀音
1.虎不拉②
《現漢》第5版「虎」有hù音,收方言詞「虎不拉」,音hù•bulǎ,指伯勞鳥(579頁)。但北京多數地區讀hǔ,不知詞典編者依據北京哪個城區的讀音,徒然增加了多音字,給人們學習和使用帶來了不便,最好按它們的普通話讀音來標註。《現漢》第6版刪「虎不拉」,「虎」只有一個讀音hǔ(549頁)。
2.貓腰
《現漢》第5版「貓」有máo音,收詞「貓腰」,音máoyāo,同「毛腰」(923頁)。「貓腰」在北京話中有māoyāo和máoyāo兩音,但讀māoyāo更普遍,不妨取消「貓」的máo音。「貓腰」和「毛腰」相比,「貓腰」更合造詞理據,有助於理解詞義。《現漢》第6版刪「毛腰」,「貓」只有一個讀音māo,「貓腰」音māoyāo,並增加<</font>方>標記表示方言詞(874頁)。
3.屎殼郎
《現漢》第5版注音為shǐ•kelànɡ(1242頁),第6版改為「shǐ•kelánɡ(口語裡多讀shǐ•kelànɡ)」(1184頁)。《現漢》第6版用普通話讀音來標註,符合語音發展趨勢,但括注值得商榷。「屎殼郎」在北京話裡有shǐkelànɡ和shǐkelānɡ兩讀,究竟哪個讀音更普遍,還有待進一步的方言調查,建議《現漢》改為「口語裡也讀」更妥。「屎殼郎」是方言詞,《現漢》第5版有<</font>方>標記,第6版卻改為<</font>口>標記,沒有道理。
4.拆爛汙
《現漢》第5版「拆」有cā音,收方言詞「拆爛汙」,音cā
四、修訂常用詞讀音
1.標識
《現漢》第5版中,「標識」只是「標誌」的異形詞,讀為biāozhì(88頁)。由於很多人不知道「識」有zhì音,就把「標識」讀成biāoshí,時間一長,人們的習慣形成一股力量,把「標識」從「標誌」中剝離出來。《現漢》第6版中,「標識」除了作為「標誌」異形詞念biāozhì外,還成為獨立詞條,讀為biāoshí,有兩個義項:①標示識別,②用來識別的記號(84頁)。《現漢》這樣的調整照顧了大眾的習慣,但同時也帶來了麻煩,因為「標識」(biāoshí)的名詞義「用來識別的記號」與「標識」(biāozhì)的名詞義「表明特徵的記號或事物」沒有什麼區別。比如「有機產品7月將更換新標識」(《首都食品安全》2012年6月29日第5版),這裡的「標識」怎麼讀?biāozhì,biāoshí,還是兩可?
2.芥藍
《現漢》第5版中,「芥藍」注音為ɡàilán(437頁)。可生活中人們一般都讀為jièlán。筆者曾分別在菜市場、飯館、學校作過調查,結果沒人將「芥藍」讀為ɡàilán。《現漢》第6版中,「芥」已不是多音字,只有一個讀音jiè,「芥藍」注音為jièlán(668頁)。順帶說說「芥菜」。《現漢》第5版中,「芥」是多音字,收有兩個「芥菜」,一個讀ɡàicài(437頁),一個讀jiècài(703頁)。第6版中合為一個條目「芥菜」,統讀為jiècài,下列兩個義項(668頁)。jiè讀為ɡài,當是受方言影響。《現漢》第6版按普通話讀音標註,符合語音的發展趨勢。
五、規範人名、地名讀音
1.諶
「諶」做姓氏用,《現漢》第5版注音為「chén,也有讀shèn的」(169頁)。人們習慣把《人到中年》的作者諶容讀成chén
2.樂亭
《現漢》第5版「樂」有lè(823頁)和yuè(1683頁)兩個讀音。河北地名樂亭該怎麼讀?讀làotínɡ還是lètínɡ?各家電臺、電視臺播音員的讀音不盡相同,當地人都讀作làotínɡ,可是詞典裡「樂」沒有lào音。《現漢》第6版遵照「名從主人」的原則給出了規範,為「樂」增加lào音,用於地名,河北樂亭(782頁)。
六、改讀輕聲
1.連累
《現漢》第5版注音為lián•lěi(844頁),表示「連累」的「累」字一般輕讀,間或重讀。《現漢》第6版直接改為輕讀lián•lei(803頁),這樣的調整更符合大眾在日常生活中的語言習慣。
2.枇杷
《現漢》第5版注音為pí•pá(1038頁),第6版直接改為輕讀pí•pɑ(987頁)。
3.琵琶
《現漢》第5版注音為pí•pá(1039頁),第6版直接改為輕讀pí•pɑ(988頁)。
七、括注口語讀音
1.好好
《現漢》第5版立目「好好兒」,注音為hǎohāor(543頁)。第6版將「好好兒」更換為「好好」,注音為「hǎohǎo(口語中多兒化,讀hǎohāor)」(517頁)。《現漢》第6版先注本調,再括注口語變調,這樣處理合乎語音規律,還能與《現漢•凡例》保持一致。根據音變規律,單音節形容詞重疊兒化(aa兒)時,後面的a往往變讀陰平。詞典注音一般不注變調。《凡例》中指出,abb式形容詞注音,一種情況是:bb注本調,在注音後面的括號內註明口語中變讀陰平,如【熱騰騰】rèténɡténɡ(口語中也讀rètēnɡtēnɡ)。
2.早早
《現漢》第5版立目「早早兒」,注音為zǎozāor(1700頁)。第6版將「早早兒」更換為「早早」,注音為「zǎozǎo(口語中多兒化,讀zǎozāor)」(1624頁)。
3.一本正經
《現漢》第5版注音為yī
4.一會兒
《現漢》第5版注音為yīhuìr(1596頁)。第6版括注口語讀音為「yīhuìr(口語中也讀yīhuǐr)」(1525頁)。
5.二流子
《現漢》第5版注音為èrliú•zi(363頁)。第6版括注口語讀音為「èrliú•zi(口語中也讀èrliū•zi)」(346頁)。
6.主意
《現漢》第5版注音為zhǔ•yi(1780頁)。第6版括注口語讀音為「zhǔ•yi(口語中也讀zhú•yi)」(1701頁)。
從以上例子可以看出,隨著時代的發展,語言也在發展變化,詞典的修訂是一個永無止境的工作。《現漢》第6版的注音變化,一方面反映了語音在當代的發展演變,另一方面也反映了詞典編纂者精益求精的態度。當然《現漢》第6版的注音仍有可商之處,尤其是對古語詞讀音的處理有失允當。比如「蠋」應讀shǔ⑤,《現漢》注為zhú(1698頁);「吐屬」的「屬」應讀zhǔ⑥,《現漢》注為shǔ(1320頁)等等。但瑕不掩瑜,《現漢》仍不愧是公認的高質量的詞典。
「吾嘗跂而望矣」中的「跂」,第5版和課本注釋都讀「qì」,第6版改成「qǐ」(與《漢語大字典》及《古漢語常用字字典》一致);「簞食壺漿」的「食」,第5版讀「sì」,第6版讀「shí」,加注「舊讀sì」(與《現代漢語規範詞典》一致);「唯唯諾諾」的「唯」,第5版注音「wěi」,第6版改注「wéi」,註明「舊讀wěi」(與《普通話異讀詞審音表》「統讀wéi」的規定一致);第5版只有「對簿」詞條,解釋為「受審問」,第6版刪「對簿」,增「對簿公堂」,解釋為:動詞,在官府公堂上受審問,後來指在法庭上對質或上法庭打官司。(與《現代漢語規範詞典》基本一致。)這幾條是改得合理的例子。
第5版、第6版都以「樹蔭」、「林蔭道」為推薦詞形,和《普通話異讀詞審音表》的規定(蔭統讀yìn,「樹蔭」、「林蔭道」應作「樹陰」、「林陰道」)有衝突;「萬人空巷」的「巷」應當是「住宅」的意思(據《漢語大字典》及《漢語成語源流大詞典》2009版),第5版、第6版都將「空巷」說成是「從巷子裡出來」;「朝廷」的「廷」(
……《現漢》仍舊保留了它們的「合法」地位。「淼」是水大的意思,中國人名字中常出現這個字,不能用「渺」字代替。「脩」古代指幹肉,「束脩」引申為送給老師的報酬,這裡的「脩」不能寫作「修」。《審音表》中「蔭」規定只讀yin,不讀yin,「樹蔭」、「綠蔭」一定要寫成「樹陰」、「綠陰」。我在發言中列舉了一組統計數字,從1986年4月12日《審音表》正式頒布施行起,到2004年5月31日,《人民日報》中「樹蔭」、「綠蔭」、「林蔭道」、「綠樹成蔭」四個詞語的詞形分布情況是:「樹蔭」253,「樹陰」13;「綠蔭」698,「綠陰」21;「林蔭道」131,「林陰道」3;「綠樹成蔭」442,「綠樹成陰」9。
全面標註詞類。
讀音、詞形都相同而意義上毫無關聯,分別立條,在條目的右肩加上1、2等數碼以示區別,如:【大白】1、【大白】2,【燃點】1、【燃點】2,這沒有問題。讀音相同、注音拼寫形式不同也分立條目(右肩不加數碼),造成了不少混亂。兩個「劉海兒」意義上有聯繫,因大小寫不同(傳說中的仙童「劉海兒」拼作Liu
後來,「熱狗」類的外來詞多起來了,如「藍牙、獵頭、路演、尋租」等,都是從外語直譯過來而漢語字面上無法解釋的。《現漢》第5版收錄了這些詞,釋文中都加上了「是某語種某詞的直譯」的話,以引起讀者的注意。
本文來源: 現代語文(語言研究)2012年9期,作者:馬蓮。