原作慘遭動畫化一直以來都是「業界共識」,其實無論是小說、漫畫還是遊戲,改編成動畫後能獲得好評的作品往往十裡挑一。
由於作品的原作定了下內容的基調和故事的框架,因此若不僅僅是還原,而是全面超越的話,則根本是「人中龍鳳」了。
(《食靈-零-》)
說到全面超越原作的動畫改編,大部分人首先想到的大概都是食靈。
若放寬標準,則也許有些日常向或生活向的作品也能拿出來打一打。但且不論《食靈-零-》其實壓根就不算嚴格意義的改編作品,就算是京都動畫那一幹優秀的改編,其水準是否超遠原作也是仁者見仁的。
但這次由繪夢製作的《通靈妃》動畫,確確實實能夠擔得起「完爆原作」的評價。
《通靈妃》的漫畫作為一部低齡向的古風戀愛劇,其質量實在很難入動漫愛好者的法眼。無論是作畫、故事還是中心思想(如果有的話),對我來講都只能用「根本沒法看」來形容。
而當知道了動畫改編將由李豪凌來負責時,我內心是充滿了竊喜的()。
個人相當認可李豪凌的創作能力,但接手了這樣一個爛攤子——我有理由相信這不是他主動提出製作的——很好奇及期待這部「神之改編」將以怎樣的形式收場。
誇張地說,就前期宣傳和第一、二集的表現來看,目前動畫的改編一定程度稱的上「化腐朽為神奇」了。
在前期的宣傳中,官方就完全以一副徹底放飛自我的模式,放出了那魔性到精神汙染的土嗨二人轉。
你要說這是一部瑪麗蘇的古風戀愛作品的正式PV,怕是原作粉(有嗎?)看了都不敢相信自己被PV演出閃瞎的狗眼。
(醒醒!你們是正式PV,這字體是怎麼回事!)
而還不算完,看了前兩集的人自然知道,人家正劇還真把這土嗨到廣場大媽都不敢拿出來跳的曲子當正兒八經的OP了……
動畫版第一集非常強悍地使用了三套不同的配音陣容(普通話、河南話、東北話),徹底讓一個低齡瑪麗蘇漫畫變成了搞笑逗比動畫。
層出不窮的葷段子、土到掉渣卻又不那麼標準的口音,還有因為口音而變得神神叨叨的對白,很清晰地定位出這就是一部無釐頭搞笑動畫,來看瑪麗蘇笑話的路人可以洗洗睡了……不不不,那麼聒噪的女主你睡得著嗎?
(河南人女主請你練好普通話再來演戲)
個人尤其鍾愛河南話版本,女主那土到讓人忍俊不禁的河南話簡直就是「開口跪」的典範。更不提夜王頂著那英俊的臉龐一臉嚴肅地樣子講方言了。
各种放飛自我的操作,以一種「破罐子破摔」的姿態升華了作品的水準,其沙雕程度甚至讓人隱隱約約看到了pop子和pipi美的影子……
作畫上,人設在通過專業的再塑造後,無論男女都美型了很多,以一般的水準來評價還是很耐看的。
而且估計經費充足,整個演出鮮有崩壞出現,若拿給路人看,根本看不出來是動畫和漫畫是同一部作品。
「膩使shei?」
「喔使shei?」
「喔問膩使shei?」
「問喔窩問shei?」
「shei派膩賴喋?」
「shei派膩溫shei。」
「窩就得溫膩。」
「膩shei就溫窩?」
……
大概短期內暫時不會有同樣沙雕的優質內容了。雖然後續沒有了方言的加成,但到底能做到何種程度,還是很令人期待的。