為什麼我的英文名和拼音不一樣?

2021-02-07 有道邏輯英語

大家好,我是特別喜歡研究中國人姓名的霸霸


不知道你有沒有注意到一個問題,我們熟知的一些明星,他們的姓氏變成英文之後,似乎看起來都有點「奇怪」。例如,劉德華——Andy Lau、成龍/陳港生——Jackie Chan、張曼玉——Maggie Cheung、周杰倫——Jay Chou、蔡依林——Jolin Tsai、羅志祥——Show Lo。這些中國人的姓氏為什麼翻譯成英文不是拼音,而是看起來很「奇怪」的英文?在了解這個問題之前,我們得先了解一個東西——威妥瑪-翟理斯式拼音法。威妥瑪–翟理斯式拼音法始於1867年,由英國人威妥瑪編制。簡單介紹一下威妥瑪:威妥瑪,Thomas Francis Wade(1818-1895),英國外交官、著名漢學家,曾在中國生活四十餘年,因發明用羅馬字母標註漢語發音系統「威氏拼音法」,此方法在歐美被廣為使用。


他在1867年以拉丁字母為漢字注音,創立了威氏拼音法。此後翟理斯(H. A. Giles)予以修訂完善,合稱WG威氏拼音法(Wade-Giles System)。對威氏拼音法具體拼寫規則感興趣的話,可以自行百度或者維基百科搜索拼寫規則(實在太長,這裡就不列出來)。威妥瑪–翟理斯式拼音法問世之後,被世人廣泛應用於漢語人名地名的英譯,並且在當時也產生了極大的影響。在1958年公布漢語拼音方案之前(當年使用的中文拼音方案是「注音字母」:ㄅㄆㄇㄈ,ㄉㄊㄋㄌ……等),要想把中文的姓名,地名等名稱翻譯成英文,大部分使用的都是威妥瑪–翟理斯式拼音法!有些人認為,中國姓氏的英文翻譯跟漢語拼音有些細微差別,主要由中西方人發音的不同特點來決定的。其實這裡有兩個誤解:「漢語拼音」是一個大的概念,而姓氏的英文翻譯只是其中的一小部分。你可以用漢語拼音做姓氏的英文翻譯、地名的英文翻譯、食物(如豆腐)的英文翻譯、某一群體(如大媽)的英文翻譯等無數種翻譯。什麼是「姓氏的英文翻譯」?音譯還是意譯?例如,公孫這個姓,到底該音譯成「Gongsun」,還是意譯成「Duke’s Grandson」?所以,其實中國的姓氏並不存在真正意義上的英文翻譯!中文的姓名進入英文後是轉變為根據讀音而進行的字母拼寫。


很多人普遍認為「劉」姓對應的英文翻譯是「Lau」,但其實「Lau」不是所謂的英文翻譯,也不是我們之前提到的威氏拼音,如果用威氏拼音和漢語拼音翻譯「劉」姓,都應該翻譯成Liu。劉德華的姓氏這樣「翻譯」,原因在於劉德華祖籍香港,1842年籤訂的《南京條約》條款中就包括割香港島給英國。在港英當局治下,劉姓自然需要翻譯成英文,而當時距威氏拼音法誕生(1867年)還有25年,所以只能用粵語發音譯成「Lau」。類似的還有姓氏「陳」,在粵語中讀作「殘」,由此再結合粵語的字母拼音規則,就拼寫為「Chan」;「張」寫為「Cheung」,直到現在被一部分人沿用下來。所以大家現在見到大部分那些看起來「很奇怪」的姓氏翻譯,其實大多都來自粵語拼音或者後來的威氏拼音。事實上,早在1979年6月15日聯合國秘書處就發出關於用漢語拼音取代威氏拼音的正式通知,要求從即日起,聯合國秘書處採用漢語拼音作為在各種拉丁字母文字中拼寫中國人名和地名的標準。1982 年漢語拼音進而通過 ISO 國際標準組織認定,成為中文音譯的世界標準。作為中國法定的拼音方案,漢語拼音是世界文獻工作中拼寫有關中國的專用名詞和詞語的國際標準,也是聯合國明文規定用來拼寫中國人名、地名和專用詞語的國際標準。早在30多年前,漢語拼音相對於威氏拼音的優勢就已得到全世界的普遍認可,漢語拼音在中文音譯領域的權威地位即已確立。也就是說,無論是在國內還是國際的正式的場合,都當然而且必須使用漢語拼音進行中國的姓名等專用名詞的英文音譯。現在除了少數需要保持文化傳統的場合外,基本不用,除一些已成習用的專有名詞如I-ching(易經)、Tai-chi(太極)、Kong fu(功夫)...等仍保留威妥瑪拼音以外,大多數地名、人名已使用漢語拼音。所以如果你想向外國人用英語介紹你的名字,最正確的方式就是用你名字的漢語拼音拼寫方式來告訴對方!

今日互動


你的英文名叫什麼?

歡迎留言參與活動呀

一位點讚數最高的小可愛

送出鍾叔獨家暢銷書《英文觀止》!



The end



△ Angelababy又被罵了:「抄襲」她的臉,卻沒copy到精髓?

△ left是左邊,right是右邊,但left and right竟然不是左邊和右邊??

△ 李小璐PG One視頻被爆,她是怎麼從巔峰跌落cyberstar被全網罵?

△ 江一燕翻車,她的「英語文體」也被嘲出天際!




跟著18年英語老司機一起忙學習!

從語言邏輯出發妙解英文

一站式解決四大英語難題

長按識別下圖二維碼

體驗顛覆式英語輕鬆學習理念

👇




相關焦點

  • 你想過嗎,「山西」和「陝西」拼音都是Shanxi,那英文名一樣嗎?
    說到中國地名的英文名稱,對於中國人來說,那可謂是單詞中最好記住的了,因為大部分都是漢語拼音,比如說「深圳 Shenzhen、廣州 Guangzhou」,但對於愛學習、愛探討的同學來說,總能在這些拼音地名表達中找出問題來,這不,疑惑又來了:「山西」和「陝西」拼音都是Shanxi,英文名是一樣的嗎
  • 我的英文名和其他妖豔賤貨不一樣...
    >歪果仁看的一臉懵逼大多數自己給自己起英文名的小夥伴都會出現這樣的幻覺:「我的英文名和其他妖豔賤貨不一樣」...現實卻是👇還有,Angelababy這樣的名字千萬不要模仿,其實和尼古拉斯.趙四一樣哦!「圖片來源:網絡其實很多時候直接用中文拼音做英文名是完全ok的,但個別同學不適用。
  • 為什麼華為不用英文名,而是採用拼音做LOGO呢?如今可算明白了
    為什麼華為不用英文名,而是採用拼音做LOGO呢?如今可算明白了在企業發展到一定規模的時候,創始人都會為公司選擇一個英文名字,這樣在走向世界舞臺的時候也能讓人有更加高大上的印象,畢竟很多外國人不會讀中文,比如說聯想,它的英文LOGO就是Lenovo,還有大家熟悉的歐珀。
  • 你的高大上英文名, 在鬼佬看來就跟李狗蛋一樣...
    小編曾有個朋友是哈利波特系列的骨灰級粉絲,出國前曾興高採烈的詢問,你說我的英文名字就叫Hermione(赫敏,哈利波特系列女主角)怎麼樣,後來我們才知道,在外國人看來,一個叫赫敏叫哈利的人,就如同一個外國人在我們中國起名懶羊羊葫蘆娃一樣
  • 陝西和山西拼音都是「shanxi」,那它們的英文名是什麼樣的
    我們國家多數省份的地名英文寫法是根據地名拼音得到的,例如:Gansu(甘肅)、Sichuan(四川)、Heilongjiang(黑龍江)、Shanghai(上海),但是地處中國北方的兩個省份的拼音卻一樣,它們就是陝西和山西,拼音字母是「shanxi」,那麼它們怎麼樣區分,問題來了。
  • 張國榮英文名為什麼叫Leslie Cheung 怎麼讀念意思含義介紹
    2019年的四月一號是Leslie張國榮去世的第十六個年頭,張國榮的英文名為什麼叫Leslie Cheung,有什麼意思含義呢?Leslie Cheung怎麼讀念?下面小編就給大家介紹一下。
  • 中國人該不該起英文名?/ 中國人在英文裡該怎樣稱呼自己? 雜談
    我們這輩人幾乎都有英文名,無論用不用得上。我猜大多數人的第一個英文名,和我一樣,是小學老師隨便給的。後來,網名——QQ 暱稱、微信暱稱等,成了中國人常常使用「英文名」的地方——它可能是一個使用者心儀的單詞,電影裡的角色,或者喜歡的歌手的名字。
  • 虞書欣英文名,孔雪兒英文名陸柯燃英文名,看到趙小棠:意料之外
    問題來了,國外看《青春有你2》肯定不是中文的,所以這些姐姐們用的肯定就是英文名,那麼她們的英文名字是什麼呢?首先是虞書欣的英文名,她的名字很特殊叫Esther Yu。至於為何說她的名字特殊,就是因為大部分明星的英文名都是用本名的拼音,可是虞書欣這個就不一樣。同樣特殊的,還有孔雪兒,正常情況下英文名應該是Xue Kong。
  • 中國人為什麼要起奇葩的英文名?我承認自己笑出聲了......
    也有一部分童鞋沿用拼音作為英文名。例如我自己,一是因為我的名字發音相對比較簡單,二是很少有重名。但相對於帶有溫度和內涵的漢字,這幾個冰冷的字母只能是我中文名的一個註解:作為讀音來說它還缺失了聲調,音義方面更是南轅北轍。我想這可能就是我無法對這個拼音名字產生文化認同感和歸屬感的原因。偉大的莎士比亞曾經說過:「What's in a name?
  • 英媒:中國人在國外用英文名的方便和不便
    這個帖子發布之後,引起了各媒體的關注和報導,也引起了網友們關於中國人該不該起英文名的激烈討論。有網友質疑道:發貼的人有沒有想過實際操作性?如果你名字的輔音在英語裡根本不存在,當別人叫你時你根本不會意識到別人在叫你。還有一位叫Sun的網友回覆說:「呵呵,我可以給自己起任何我喜歡起的名字,所以當別人希望你叫他們想叫要的名字時,只要顯示出你的尊重就好。」
  • 雷佳音的英文名爆紅!你絕對想不到是這個!
    明星的英文名,梨子曾以為Angelababy算是尬名的最高峰了但如長者神算,我還是naïve and simple了。Angelababy要正式讓位於雷佳音的英文名:Honglonglong Good Music。
  • 中國大學起英文名,路子實在是太野了……
    、南開大學 Nankai University 等,北大和清華的英文名很明顯腦迴路有些清奇。這些大學的英文名字其實並不是按照漢語拼音的發音規律來的,中山大學的校名使用的是粵語拼音,而其他英文校名不按漢語拼音發音的大學,比如北京大學、清華大學、蘇州大學等,用的都是郵政拼音。郵政拼音的起源是英國人威妥瑪(Thomas Wade)發明的韋氏拼音。
  • 千萬別亂取英文名,你喜歡的英文名或許是外國人眼中的土掉渣!
    記得當時剛到美國留學的時候,我就打算給自己取一個英文名字,但是我又沒多少經驗,只好上網去搜搜看,網絡上倒是能搜出不少英文名,但是卻不知道哪些英文名較合適,然後又向美國的同學探討這件事,在美國同學的幫助下才取了個名字。
  • 從舒淇的拼音Hsu Chi說起
    ——如果大家留意過舒淇名字的拼音。除了有我們熟悉的Shu Qi之外,還有一個版本:Hsu Chi。這個大家感覺陌生的拼音其實是臺灣採用的一套羅馬字符拼音(也稱為「 威妥瑪拼音」)。「功夫」一詞在英語裡對應了kungfu就是來自威妥瑪拼音。除了「舒」對應Hsu,姓氏「徐」或者「許」對應的也是Hsu。
  • 這些樂隊的英文名到底是什麼鬼?
    無論是對音樂人還是樂隊來說,擁有一個聽上去就很酷的英文名,是走出國門、迎向世界的必備條件。這道理和你在外企,人人都得整一個並不怎麼像模像樣的英文名的道理是一樣的。但是,作為藝術從業者,他們當然不能像外企員工一樣,簡單取一個Susan、David;也不能像理髮店那些你永遠不能理解他們審美的造型師一樣,叫Kevin、Tony,落入俗套。
  • 中國明星的英文名是怎麼取的?
    觀察一下他們出現在外媒報導中的名字,會發現一點不一樣。下面你就可以看到,打響國際名聲的中國明星們,用的是什麼名字。咱們來分析一下2017年的福布斯中國名人榜: 超7成中國明星使用拼音名2017年福布斯中國名人榜前50名中,使用拼音名的共有37位明星,使用英文名的共有13位,分別佔總數的74%和26%。
  • 年度最熱門英文名出爐,我剛改的名字又上榜了!
    起得太小眾,又怕別人不知道怎麼下嘴讀,或者一讀就錯還總是糾正不過來,也很糟心。而前段時間,美國嬰兒命名網站Nameberry整理了2019年度新生兒註冊名,發布了2019年度的爆款英文名。實在不知道怎麼起英文名的小烤鴨們不妨從榜單裡挑一個吧!
  • 2019最火英文名和英文名查詢網站
    有的名字可能聽起來很合適,但有些就不那麼友好了。於是,很多「機智」的同學為了省事,怎麼辦呢?後臺給我留言讓我幫忙取名!不過有趣的是,女生Sophia和Jackson今年不再是女/男榜單的第一,大家可能不知道,這兩個名字可是連續9年和連續6年最受歡迎的女/男英文名。
  • 給舌尖上的「非遺」起個英文名
    但新快報記者近日了解到,目前,非遺美食在申報時暫時沒有要求一定要有英文名稱,所以現在大部分的非遺美食沒有具體統一的英文名,因而,在非遺美食在推廣時遇上外國友人就有解說的難題。老外求解釋,傳承人卻「會做不會說」廣州非遺在廣州以及全國各地展覽時,美食攤位不時有「老外」流連,但是因為這些美食沒有標準的英文名,而背後又有傳統技藝及文化,文化差異導致外國友人蒙查查,只能靠猜測獲得一知半解。而傳承人也有「會做不會說」的問題,大多只會製作不會表示,最後只能通過形式化的表現和實物來呈現。
  • 拼音w和u發音一樣嗎,為什麼要寫成兩個字母?
    漢語拼音中關於w的發音方法和u的發音方法是這樣的:w:發音時,嘴唇攏圓,突出成小孔,舌面後部隆起,聲帶顫動。u:發音時,嘴唇攏圓,突出成小孔,舌面後部隆起,聲帶顫動。我們可以看到,完全一樣,沒有任何差別,這是怎麼回事呢?