法律英語翻譯:法律翻譯常用詞彙注釋

2021-01-14 搜狐網

  Ab initio

  Ab initio是拉丁文,其意思是「自開始之時」或「從頭開始」,可以直接翻譯為「自始」。在法律英語中,ab initio的使用頻率較高,比較常見。如:ab initio mundi(有史以來),void ad initio(自始無效)等。

  Accord

  accord在普通英語中的含義是符合,一致,在法律英語中則表示和解或和解協議,指指債務人和一個債權人達成的、以償還部分債務免除全部債務責任的協議。如reach an accord達成和解協議,accord and satisfaction和解與清償等。

  Accused

  被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事訴訟的被告稱為Defendant;而申索案件中的被索償的一方稱為Respondent(答辯人)。

  Acquire

  acquire在普通英語中的含義是獲得,獲取,而且通常指通過後天的努力獲得。在法律英語中通常指對公司的購買,收購,我們通常所說的M&A,即是acquire的名詞acquisition和merger的縮寫。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外國投資者一年內併購中國境內關聯行業的企業超過10個。

  Acquittal

  罪名不成立。刑事案件經審訊後,被告罪名不成立被釋放,稱為「The accused is acquitted」。Acquittal是名詞。詳見民法中和刑法中表達不同意思的「acquit」一文。

  Act

  act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。

  Action

  act在普通英語中的含義是行動,在法律英語中則理解為訴訟,相當於suit或lawsuit,如initiate an action提起訴訟,win an action在訴訟中獲勝,defend oneself in an action在訴訟中為自己辯護等。

  Adjourn

  休庭,押後 法庭在聆訊途中暫時休庭30分鐘,稱為「adjourned for 30 minutes」。如要將聆訊押後再排期重審,稱為「adjourned to a date to be fixed」。

  Admission

  admission是admit的名詞,在普通英語中的含義是承認或接納。在法律英語中,則通常是法律程序中的一個用語,意思是採納,採信(證據),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以證據沒有相關性為由反對法院對其予以採信。

  Adopt

  adopt的最常見含義是採用,通過,如adopt a law通過一項法律,adopt a proposal採納一個建議等,這種用法在法律英語中也較為常見。另外,adopt在法律英語中可能會用到一個含義是收養,如adopt an orphan according to law根據法律規定收養孤兒。

  Affect

  affect是普通英語中最常見最普通的單詞之一,意思是影響,通常用在口語和非正式的場合中。但在法律英語,affect(本義沒有改變,仍然是影響),確實非常正式的用法,通常不能用influence等單詞替換。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何時候未要求另一方履行本協議任一條款,並在不影響其以後強制執行該條款的權利。

  Affidavit

  誓章 以宗教儀式發誓後籤署的書面證供稱為Affidavit,而以真誠發誓所籤署的證供稱為Affirmation,兩者的格式用詞有些分別,但主要作用相同。

  Affiliate

  affiliate是法律英語的常見單詞之一,意思是關聯方,關聯公司,也可以associate或connected person表示。如「Affiliate」 means any person or company that directly or indirectly controls a Party or is directly or indirectly controlled by a Party,including a Party’s parent or subsidiary, or is under direct or indirect common control with such Party.「關聯公司」指直接或間接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或間接控制,或與該方共同受直接或間接控制的任何人或公司。

  Agent

  agent也是法律英語中常見單詞之一,意思是代理人,代理商,通常指商業代理,如果指非商業性質的代理,如替別人出席會議等,則可用proxy。例:Nothing in this Agreement or in the performance of any of its provisions is intended or shall be construed to constitute either party an agent, 1egal representative, subsidiary,joint venturer,partner,employer,or employee of the other for any purpose whatsoever.參考譯文:本協議的任何內容或本協議任何條款的履行,無意表示、亦不應被理解為任何一方為任何目的可以充當另一方的代理人、法定代表、子公司、合營方、合作夥伴、僱主或僱員。

  Allegation

  聲稱 訴訟陳詞中未經證實的聲言,例如:The Plaintiff alleged that his loss was due to the Defendant’s breach of contract,原告聲稱他的損失是被告違約所引致。Allegation是名詞。

  Applicable

  applicable在法律英語中的意思是可適用的,如例句:If any one or more of the provisions contained in this Agreement or any document executed in connection herewith shall be invalid,illegal,or unenforceable in any respect under any applicable law, the provision/provisions shall be deemed to have been severed from this agreement.如果本協議或涉及本協議而籤署的任何文件中某條或數條條款,根據任何適用法律在任何方面是無效的、不合法或不能強制執行的,視為該條款從本協議中刪除。

  A right of audience

  發言權

  Assault

  毆打,侵犯 以武力侵犯他人的行為,稱為Assault,一般性質的毆打,稱為「Common Assault」;嚴重者稱為Aggravated Assault;未經許可觸摸他人身體,可以被控非禮,稱為Indecent Assault。

  As is

  現狀 「As is」意指「現狀」。常用於物業買賣的合約中,指物業的現狀。「The property is and will be sold on an 「as is」 basis …」即物業將會以其現狀出售。又如deliver the house as is. 按照房屋的現狀交付房屋。The software is provided as is.按軟體現有狀況提供軟體等。

  As of

  as of 是「到…截止」或「在…時」的意思。有些中文參考書對「as of」含義的解釋是不對的,它們把as of解釋為從…開始,相當於since。「as of」具體使用和翻譯方法請參見為什麼「as of」的中文翻譯常出錯?一文

  Asset

  asset的含義是資產、財產,不僅包括動產,不動產,也包括可以動用的資源。如fixed asset固定資產,floating asset流動資產,Asset and capital verification 清產核資,asset management資產管理等。

  Assign

  assign是法律英語中常用單詞之一,意思是轉讓,也可以指受讓人,通常指權利的轉讓。如assign the rights to a third party。把權利轉讓個第三方。又如Without the prior express written consent of the Principal, the Agent may not assign this Agreement to any other party.未經委託方事先明確的書面同意,代理方不得將本協議轉讓給任何第三方。

  Attach

  attach在普通英語中的含義是依附,粘貼,在法律英語中指扣押財產。Attach the property扣押財產。Attachment order扣押令等。

  B

  Bail

  保釋 刑事案中的疑犯或被告,可以暫時被釋放。保釋可以是有條件的,也可以是無條件的。保釋的條件包括繳交指定金額的保釋金、提供人事擔保及定時向警署報到等。

  Balance of Probabilities

  可能性較高者。這是民事案件中舉證的標準,法庭對原告和被告所提出的證據,認為那一方的可信性較高,便會判處該方勝訴。相對刑事案而言,民事案中敗訴的後果一般都只是經濟利益,所以法庭對舉證的要求,相對也較刑事案為低。

  Bankrupt

  bankrupt的意思是破產,既可以指單位也可以指個人破產。如go bankrupt破產,declare bankrupt宣布破產,adjudicate sb. Bankrupt判決某人破產等。

  Beyond a reasonable doubt

  無合理疑點。這是刑事案件中舉證的標準,控方向法庭提出的證據,必須是在合理的情況下並無疑點,法庭才會判處被告有罪。刑事罪的後果對被告而言,較為嚴重,舉證標準的要求也因此而較民事案嚴格,如果法庭認為證據有任何疑點,都會將疑點的利益「benefit of doubt」歸於被告。具體翻譯可參見刑事訴訟中的「beyond a reasonable doubt」該如何翻譯一文。

  Bind

  bind在普通英語中的含義是包紮,粘合。在法律英語中含義是約束,對…產生約束力。如the agreement binds all the parties to it協議對各方均有約束力,bind sb. to do使某人負有做…事情的義務等。具體用法參見怎樣把「bind」一詞「約束」好?一文

  Binding

  有約束力的 「binding」通常的解釋是連結一起,但法律上則多用作有約束力的,例如:This provisional agreement is a binding contract。這份臨時協議是有法律約束力的。

  Board of directors/supervisors

  board of directors/supervisors分別為董事會和監事會,是公司的重要權力或監督機構。Board在法律英語中的含義是委員會,如果沒有特別說明,一般指董事會,如果是單獨的董事、監事,可以分別以director和supervisor表示。

  Body Corporation

  法人團體 經法律程序而產生具有與自然人相同法律地位的組織,例如:根據公司條例註冊成立的有限公司Limited Company,可以擁有資產,可以向外借貸,可以提出控訴,也可以被申索。法人團體沒有自然的死亡因素,所以必須經法律程序才可以將它消除。

  Breach

  breach的意思是違反,侵犯,通常指違反合同、協議等。如If Party A materially breaches this Contract,Party B or its successor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.如果甲方實質性違反本合同,乙方或其權益承繼人有權終止本合同或要求得到損害賠償。

  Burden of Proof

  舉證責任 無論是刑事或民事案件,提出控訴的一方,都負有舉證的責任,即是向法庭提出證據,支持控訴和申索的事由。雖然在一般的情況下,向法庭舉證是主控和原告的責任,但如果被告在刑事案中被法庭判罪之後,再被受害人以民事追討賠償,則在有關的民事訴訟中,如果被告否認他對受害人的損失需要負上賠償的責任,被告便有責任向法庭舉證,支持他的抗辯。

  C

  Call

  call在普通英語中意思是呼喚,召集,如call the board meeting 召集董事會。另外在法律英語中通常為催促,催款。如The seller issued a notice of call to the buyer to urge the buyer to pay off the balance of the amount due and owing to seller.賣方向賣方發出催款通知,要求買方向賣方支付已到期尚未支付的帳款餘額。

  Capital

  capital是法律英語中的常見單詞,意思是資本,如current capital流動資本,authorized capital授權資本,capital reserve資本公積,capital investment資本投資等。

  Cause of Action

  訴訟理由 提出訴訟,必須要有合理的事實根據,缺乏合理的訴訟理由,對方不但可以向法庭請求剔除有關的訴訟,同時可以要求賠償浪費了的律師費及其它費用。

  Caution

  警誡詞。執法人員(警察及海關人員等)在拘捕疑犯時,提醒疑犯保持緘默的權利的警告說話。執法人員在沒有給予疑犯警誡詞的情況下所錄取的供詞,可能不會被法庭接納為有效的證供。

  Certified Copy

  核證副本。指經律師或其它合資格人士核證的文件副本,核證副本都有核證人的籤署和核證日期,以確認該副本進行了核證,除特別聲明必須用文件正本的情況外,核證副本一般都視為有效的文件。

  Chamber

  辦公室。訴訟律師和法官的辦公室,稱為「Chamber」。訴訟程序中有部份的聆訊是在法官的辦公室中進行的,稱為內庭聆訊」hearing in chambers」,內庭聆訊只準許當事人及其法律代表出席。

  Charge

  收費,控罪,抵押,押記 Charge可以是名詞,也可以是動詞,它包含了多個不同的解釋:1. 是提供服務的收費,例:Legal Charge 律師收費;2. 是刑事控罪,例:This case has more than one charge 這案件包含多於一項的控罪;3. 是借貸的抵押,例:The company charged its property for the loan 這間公司以其物業作為借款的抵押;4. 是對法定債務人的物業的押記,用以償還有關的法定債務。

  Circumstance

  circumstance在普通英語中指環境,情景。在法律英語中指法官予以定罪量刑的情節等。如aggravating/mitigating circumstance加重/減輕情節,legal circumstance法定情節等。

  Claim

  claim在法律英語中的意思是索賠,訴求,既可以作名詞,也可以作動詞。如claim damages要求損害賠償金,claim on the insurance 進行保險索賠,reject a claim拒絕一項索賠請求等。

  Communication

  communication在這裡不是抽象意義的交流,溝通,而是商業往來中的具體訊息,書信,包括來往函電,信件信件等。如Notices or other communications required to be given by one Party pursuant to this Agreement shall be written in Chinese.一方根據本協議要求發出的通知或其他書信應以中文書寫。

  Company

  company是法律英語翻譯中最常用的單詞之一,意思是公司,如controlling/holding company 控股公司,parent company母公司,limited liability company有限責任公司,company limited by shares 股份有限公司,listed company上市公司等。

  Composition

  composition在普通英語中的常見意思為作文,結構,在法律英語中的意思為和解協議,指債務人與全部或至少相當一部分債權人達成的此類協議。如In case a settlement agreement is reached through conciliation between the debtor and creditors, the court shall make a decision in accordance with the contents of the composition reached by and between both parties.經債務人和債權人經調解達成和解協議的案件,法院應當根據雙方當事人和解協議的內容,作出判決。

  Concession

  concession指(政府授予的)特許權,特許經營權,如BOT project concession period consists of two parts: concession period limit and concession period length. BOT項目特許權轉讓協議中有關特許期的約定涉及兩部分內容,包括特許期限定和特許期長度。

  Concurrent Sentence

  合併判決。刑事案中的被告犯了兩項或以上的罪名同時成立,但各項罪名的判刑同時執行,例如第一項罪的判刑是一年監禁,而第二項罪的判刑是監禁兩年,兩項罪合併判決,被告只需要被服刑兩年。

  Confidential

  confidential是法律英語中的常用詞彙,意思是保密的,機密的,相當於secret,但一般不能用secret替換。如Each party agrees to protect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials.各方同意,在任何時候都以保護自身專有資料和機密資料相同的方式保護另一方的機密信息。

  Consecutive Sentence

  連續判決。刑事案中的被告所犯的不同罪行,是以連續判決執行,則被告需要分別服刑,例如一項罪被判了兩年,另一項罪則被判了三年,被告便需要連續服刑五年,才會被釋放。

  Consideration

  對價,約因 合約是訂約方自願建立的法律關係,是一方以有價值的代價或者承諾以換取對方的承諾或代價,這些合約中的承諾或代價稱為對價或約因,缺乏有效的對價或約因,合約便不能成立。如Party A agrees to pay RMB 5000yuan in consideration for the service rendered by Party B.甲方同意支付5000元人民幣作為乙方提供服務的對價。

  Consolidation

  consolidation也是法律英語中的一個重要詞組,意思是合併,兼併,即若各幹企業合併成一個新企業,原企業解散,亦即新設合併,如Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, expect to any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization involving the assigning Party.任何一方未經另一方事先書面同意,不得轉讓本協議的全部或部分,除非轉讓給涉及轉讓方的因兼併、合併或其他重組而產生的任何公司。

  Construction

  construction在普通英語中的最常見含義是「建設,構建」,「construction of the country」(國家建設)。在法律英語中,construction也有一個常見含義,即「解釋」通常指對法律、條例、判決或其他法律規範的含義和適用所作的說明,相當於interpretation。如construction of the contract in accordance with the law(根據法律規定解釋合同),strict construction of the law(對法律的嚴格解釋)等。我們在使用時要注意區分,不能看到construction就當做「建設」理解。

  Construe

  construe是法律英語中的重要單詞,意思是解釋,即對法律、合同等法律文件的內容作出解釋,與interpret意思相同。如A waiver by one of the parties at any time of a breach of any term or provision of this Agreement committed by the other party shall not be construed as a waiver by such party of any subsequent breach to be committed by the other party.一方在任何時候放棄追究另一方違反本協議任何條款或規定的行為,不應被視為該一方放棄追究另一方以後的違約行為。

  Contempt of Court

  藐視法庭 是一種嚴重的罪行,可以被判罰款或監禁。藐視法庭包括不遵守法庭命令、違反對法庭作出的承諾,妨礙司法公正等行為。

  contribution

  contribution是公司法中常用的一個單詞,意思是出資,不同於其在普通英語中的意思(貢獻、投稿、捐贈),如When a Party (the 「Disposing Party」) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice (the 「Notice」) to the other Party (the 「Non-Disposing Party」).一方(「轉讓方」)欲將其全部或部分註冊資本出資額轉讓給第三方時,應向另一方(「非轉讓方」)提供書面通知(「通知」)。

  Contributory Negligence

  分擔疏忽。意外中的傷者對意外的造成及他自己的受傷程度,需要分擔部份疏忽的責任,他所獲得的賠償額也會相對地減少。

  Copyright

  版權。是作者對他所創作的作品的發表、翻印、複製等專有權利,版權在作品完成後便自動產生及受法律保護,毋須經過任何註冊程序,但必須為原創作品才擁有版權。

  Counterclaim

  反申索,反訴。在民事訴訟中,被告對原告作出申索,而該申索的事實和理據與原告的申索是有關連的,反申索是一項獨立的申索,所以原告必須對反申索作出適當的響應,例如進行抗辯等。

  Creation

  creation有兩個意思,一個創造,通常出現在有關智慧財產權的法律中,如invention and creation發明創造。另一個意思是創設,通常指權利的設定,如The effect of all this is that, on the creation and sale of the Bankers』 Acceptance, the Borrower receives a sum of money and, on the later maturity date, the Borrower pays back a slightly higher sum of money. 全部這種做法的效果在於,在設立和售出銀行承兌時,借方收到一筆錢款,而在以後的到期日,借方付還一筆略高的錢款。

  Customs

  很多人望文生義,看到這個單詞,直接把它理解成為「風俗,慣例」,而忽略了其形式是複數。Custom在法律英語中有「慣例、慣例法」的意思,如custom and usage(慣例、習慣法)。但Customs用作複數時,在法律英語中指海關,如customs declaration(報關),customs duty (關稅,有時候也可以直接用customs表示關稅),customs officer(海關官員等)。

  Custody

  保管,監護,拘留 一般而言,Custody這個名詞是指對對象的保管或擁有,但在家事法中,Custody of Children 是指對未成年子女的監護權;而在刑事案件中,則指對被告的拘留。

相關焦點

  • 法律英語:法律翻譯常用詞彙注釋(A-Z)
    所屬:滬江英語成長樹:大學三年級 來源:網絡   編輯點評:翻譯法律文件時,有些專用詞不知道怎麼翻,或者不確定最準確、最專業的譯法是什麼,確實讓人苦惱。這裡有法律翻譯中常見詞的中文注釋,按字母排序,方便查找。
  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    法律英語與普通英語最大的不同點在於,法律英語中夾雜著大量的專業詞彙,導致理解起來難度較大。今天,我就想探討一個法學生十分關注的問題:如何提高法律英語的翻譯能力?眾所周知,翻譯能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要長期積累而習得。
  • 2017年6月英語六級翻譯常用詞彙:飲食類
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級翻譯常用詞彙:飲食類 2017-04-27 10:41 來源:
  • 2017年6月英語六級段落翻譯常用詞彙:經濟類
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>六級>六級輔導>翻譯>正文2017年6月英語六級段落翻譯常用詞彙:經濟類 2017-03-21 11:32 來源
  • 法律翻譯的特殊之處都是什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在知行翻譯公司看來,法律翻譯和其他翻譯類型有很大的區別,因為法律翻譯有很多特殊之處,它不僅需要注意翻譯本身,還受制於法律本身。今天知行翻譯公司就和大家聊聊法律翻譯中都有哪些特殊之處。首先,法律翻譯的詞義具有單一性和排他性。
  • 法律翻譯的現狀是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在知行翻譯公司看來,不少國人並不是很了解翻譯行業,其實在翻譯行業中的很多領域由於其行業特殊性,在語言上會有專業要求,想要從事這一領域的翻譯不僅僅要會一門外語,還要精通這個行業的專業術語與詞彙。比如我們常見的商務英語,法律英語,工程英語等,這些領域的翻譯門檻較高,難於精通,所以現狀堪憂。就拿法律翻譯來說,法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高,法律翻譯要求做到翻譯的準確性,翻譯的公正性,翻譯的專業性。今天知行翻譯公司就和大家簡單聊聊法律翻譯的現狀。
  • 正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)
    正宗英語—用地道的中文翻譯幾個常用的英語詞彙(5)Native And Original English—Well Translated英翻漢,常常容易望文生義,翻出來的中文讓人讀不懂,只好猜。所以將一些常用的英文詞彙提出來給大家討論。
  • 商業優選:上海浦東新區本地化翻譯公司哪家專業
    以這些地方標準為基礎,進一步篩選出涉及外國人、需要翻譯的領域。「篩選以後目標比較集中,比如中國烹飪太過龐雜,目前菜譜譯寫就沒有做。還是留給餐飲旅遊自己解決,我們只提一個大概要考慮到什麼就可以了。」   [1] 法律翻譯常用詞彙注釋(A-C)   [2] 法律翻譯常用詞彙注釋(D-K)   [3] 法律翻譯常用詞彙注釋(L-Q)   [4] 法律翻譯常用詞彙注釋(R-W)   D   Damages   damages
  • 法律英語入門學習指引
    「全部比較法的方法論的基本原則是功能性原則 任何以比較法研究作為出發點的問題必須從純粹功能的角度提出,應探討的問題在表述時必須不受本國法律制度體系上的各種概念拘束。」因此,通過功能主義比較法的路徑學習英文法律術語的方法,是在中國法律制度中尋找與其功能對應的術語,即表達功能等值的專業術語。例如,如果在英漢詞典中查詢 Arrest,解釋通常為逮捕,從文義解釋角度沒有問題。
  • 想要做好法律翻譯工作,知行翻譯認為這幾點很重要
    想要做好法律翻譯工作,除了需要紮實的語言基礎,還需要遵循法律行業的具體要求及準則,因為法律翻譯工作除了受制於語言本身外,還受制於法律本身的限制。今天知行翻譯就給大家談談在做法律翻譯時都需要注意什麼。 首先,在做法律翻譯時需要注意精準規範。法律翻譯工作受制於法律本身,它在邏輯和嚴謹性方面要求比較嚴格。
  • 外貿英語詞彙的特點及翻譯技巧
    有許多常用詞彙在外貿業務中有專門的意思。了解這些專門意義,可以幫助我們更好地閱讀外貿方面的材料,書寫有關外貿的英語文章。進行國際商務英語翻譯時必須特別注意外貿英語詞彙和文化差異,必須在外國文化和本國文化中找到一個切合點,使帶異國情調的東西在譯入語中得以再現。
  • 2017年6月英語四級作文範文及翻譯:以貌取人
    為了幫助英語四級考生們複習英語四級作文時更加方便,新東方網英語四級頻道為考生們整理了帶翻譯的英語四級作文範文,希望對大家有所幫助。四級閱讀理解常用句型 四級閱讀理解解題技巧 四級閱讀裸考必知10點 翻譯 英語四級翻譯每日一練匯總 英語四級翻譯題庫 大學四級翻譯技巧 四級段落翻譯技巧 四級翻譯常用句型匯總
  • 2017年6月英語四級翻譯題庫:高速鐵路
    >2017年6月英語四級翻譯題庫匯總  請將下面這段中文翻譯成英文:   中國五年前根本沒有高速鐵路。四級閱讀理解常用句型 四級閱讀理解解題技巧 四級閱讀裸考必知10點 翻譯 英語四級翻譯每日一練匯總 英語四級翻譯題庫 大學四級翻譯技巧 四級段落翻譯技巧 四級翻譯常用句型匯總
  • 高質量的法律翻譯為什麼如此重要?
    為什麼法律翻譯很重要? 當涉案人員使用不同語言時,法律翻譯可以使法院審理案件。它在促進司法公正方面發揮著重要作用。 在廣泛的法院程序中可能需要法律翻譯和口譯-它們不僅限於在移民案件中使用。
  • 法律條文翻譯與一般的翻譯有何不同,看完你就了解啦
    這裡是廣州八熙翻譯的問答指南~法律條文翻譯與合約翻譯是我們常見與法律相關的翻譯案件,這兩部分的翻譯都必須要非常的細心謹慎,不容許有任何的翻譯失誤,那近年來,翻譯社多了很多關於法律的翻譯案件,除了合約的翻譯,另一個最大宗的就是法院起訴書要翻譯。下面大家分享,專業的法律翻譯與一般的譯員會有什麼不一樣。
  • 翻譯、法律文化與公共閱讀
    閱讀與翻譯,很大程度上是一種偶然。一個人親近一本書,是一種機緣,由於喜愛這本書,進而產生翻譯願望,則是希望更多人能了解它,並分享讀書的快樂。我的本職工作是法官,與翻譯結緣,完全出於偶然。2006年,因從事司法工作,又寫過一本小說,出版界一位朋友覺得我對「法律和文學」話題或有心得,約我翻譯一本名為《作為法律史學家的狄更斯》的小冊子。
  • 醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙I
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>醫療英語>正文醫療英語詞彙大全:醫學翻譯詞彙I 2013-01-10 22:55 來源:外語教育網 作者:
  • 做法律文件翻譯時應該知道什麼?知行翻譯公司提了這幾點
    法律文件一般分為規範性文件和非規範性文件,比如財政部公布的各種稅收的徵收辦法和省市政府公布的車船牌照稅收徵收辦法等都屬於規範性文件,而判決書,公證書,委任狀,仲裁書等都屬於非規範性文件。隨著國際交流的越來越深,法律翻譯服務的需求也越來越大,其中最多的就是法律文件的翻譯。
  • 2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙
    新東方網>大學教育>四六級>複習輔導>四級>四級輔導>詞彙>正文2020年12月英語四級翻譯熱點詞彙 2020-11-30 10:14 來源:
  • 吊車常用英語翻譯專區
    日語翻譯 他說什麼,求翻譯 租吊車2800萬一臺800t2500萬600t 挖機管見子679 11-27 557 4 查看更多 吊車常用英語翻譯專區簡介 鐵甲網【吊車常用英語翻譯】專區,為您匯總有關【吊車常用英語翻譯】的所有信息,專區內分為5大版塊,二手設備版塊可以找到【吊車常用英語翻譯】有關的二手設備信息,了解其報價信息,熱賣品牌,熱賣地區等;論壇熱帖版塊可以直接看到為您精心挑選的鐵甲論壇中【吊車常用英語翻譯】相關的精華帖及熱帖;機型庫版塊可以了解當前市場中,【吊車常用英語翻譯】相關的機械設備信息,