法律條文翻譯與一般的翻譯有何不同,看完你就了解啦

2020-12-27 廣州八熙翻譯有限公司

大家好!這裡是廣州八熙翻譯的問答指南~

法律條文翻譯與合約翻譯是我們常見與法律相關的翻譯案件,這兩部分的翻譯都必須要非常的細心謹慎,不容許有任何的翻譯失誤,那近年來,翻譯社多了很多關於法律的翻譯案件,除了合約的翻譯,另一個最大宗的就是法院起訴書要翻譯。下面大家分享,專業的法律翻譯與一般的譯員會有什麼不一樣。

一般常見的文件翻譯不外乎是財產、學歷證明等文件,比起法律文件,相對的內容較為簡單容易,且詞彙常見,不太需要太多的背景知識。但是由於法律翻譯有很多專業的用法跟用詞,通常都必須請有法律背景的譯員承接,一般譯員是無法承接的,因為沒有足夠法律背景有可能會不能理解原文所要表達的意思。有學習過並且有專業背景的法律譯員是來翻譯文件,比起一般的譯員,擁有更強大的法律知識,在翻譯時也可以更加準確。法律條文每個國家都不同,所以必須要熟讀法律條文才有可能準確翻譯出來。如法院的起訴書,若是將起訴條文翻譯錯誤,在法庭上可以會造成非常大的困擾。

法律翻譯的案件並不稀少,許多企業都有相關的法律文件需要協助翻譯,在處理法律翻譯時,多跟翻譯詢問與溝通,也可以讓翻譯文件的質量維持在最高質量。

當然,法律翻譯通常都要花更多的時間來翻譯,多方校對及確認翻譯質量是非常重要的,因此不建議法律翻譯條文用急件處理,急件處理通常會交由多位譯員共同翻譯完後再進行整合,這在翻譯上常會有用詞翻譯風格不同的狀況發生。因此若是有法律翻譯的需求,可以做好時間安排,確認譯員的背景是否有能力負荷這些法律文件的翻譯,也可以讓翻譯公司有更多的時間可以進行校稿等工作以達到法律翻譯文件的最高質量。

相關焦點

  • 法學生:如何提高法律英語翻譯能力?
    法律英語與普通英語最大的不同點在於,法律英語中夾雜著大量的專業詞彙,導致理解起來難度較大。今天,我就想探討一個法學生十分關注的問題:如何提高法律英語的翻譯能力?眾所周知,翻譯能力的提高不是一朝一夕的功夫,需要長期積累而習得。
  • 翻譯、法律文化與公共閱讀
    一個人親近一本書,是一種機緣,由於喜愛這本書,進而產生翻譯願望,則是希望更多人能了解它,並分享讀書的快樂。我的本職工作是法官,與翻譯結緣,完全出於偶然。2006年,因從事司法工作,又寫過一本小說,出版界一位朋友覺得我對「法律和文學」話題或有心得,約我翻譯一本名為《作為法律史學家的狄更斯》的小冊子。
  • 想要做好法律翻譯,知行翻譯公司告訴您3點建議
    法律翻譯,屬於翻譯行業中的高端服務,一般服務於律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體。它對翻譯質量和技術要求都很高,而且法律翻譯除了對譯員及相關條件要求較高外,還受制於法律語言本身的特點。因此,在知行翻譯公司看來,法律翻譯不是所有人都能做的,想要從事法律翻譯服務,必須擁有足夠的翻譯經驗,還要有專業的法律知識。今天知行翻譯公司先給大家講一下做法律翻譯服務時需要做到哪些。首先,想要做好法律翻譯必須保證翻譯的準確性。知行翻譯公司覺得這一點應該不用過多贅述,保證翻譯質量應該是整個翻譯行業的第一標準。
  • 翻譯和本地化有什麼不同嗎?一文帶你了解兩者的區別!
    這裡是廣州八熙翻譯有限公司~感謝周末還來看八熙翻譯發文呀!~今天是最熱的中伏,小夥伴們在戶外活動的時候,一定要注意防曬防暑,不要在外面曬太久哇!今天來到翻譯問答指南日啦!現在國際貿易慢慢復甦,企業的產品手冊、說明書等等,都需要發送給國外的意向人/採購商了解及閱讀,那你知道怎樣的表達方式,是最容易讓他們理解的嗎?
  • 做法律文件翻譯時應該知道什麼?知行翻譯公司提了這幾點
    #我們知道一般法律文件是指具有法律效力的文件,比如當事人籤訂的合同,國家機關發布的法律,條令及為處理公務而發出的文件,文書,公文等都屬於法律文件的範圍。法律文件一般分為規範性文件和非規範性文件,比如財政部公布的各種稅收的徵收辦法和省市政府公布的車船牌照稅收徵收辦法等都屬於規範性文件,而判決書,公證書,委任狀,仲裁書等都屬於非規範性文件。隨著國際交流的越來越深,法律翻譯服務的需求也越來越大,其中最多的就是法律文件的翻譯。
  • 法律翻譯的現狀是什麼?知行翻譯公司總結了3點
    在知行翻譯公司看來,不少國人並不是很了解翻譯行業,其實在翻譯行業中的很多領域由於其行業特殊性,在語言上會有專業要求,想要從事這一領域的翻譯不僅僅要會一門外語,還要精通這個行業的專業術語與詞彙。比如我們常見的商務英語,法律英語,工程英語等,這些領域的翻譯門檻較高,難於精通,所以現狀堪憂。就拿法律翻譯來說,法律翻譯是翻譯中的高端服務,它主要服務律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,質量要求和技術難度都相當高,法律翻譯要求做到翻譯的準確性,翻譯的公正性,翻譯的專業性。今天知行翻譯公司就和大家簡單聊聊法律翻譯的現狀。
  • 法律英語翻譯:法律翻譯常用詞彙注釋
    詳見民法中和刑法中表達不同意思的「acquit」一文。  Act  act在普通英語中的含義是行動,行為,在法律英語中通常理解為作為,與不作為forbear相對應。這是刑事案件中舉證的標準,控方向法庭提出的證據,必須是在合理的情況下並無疑點,法庭才會判處被告有罪。刑事罪的後果對被告而言,較為嚴重,舉證標準的要求也因此而較民事案嚴格,如果法庭認為證據有任何疑點,都會將疑點的利益「benefit of doubt」歸於被告。具體翻譯可參見刑事訴訟中的「beyond a reasonable doubt」該如何翻譯一文。
  • 想要做好法律翻譯工作,知行翻譯認為這幾點很重要
    想要做好法律翻譯工作,除了需要紮實的語言基礎,還需要遵循法律行業的具體要求及準則,因為法律翻譯工作除了受制於語言本身外,還受制於法律本身的限制。今天知行翻譯就給大家談談在做法律翻譯時都需要注意什麼。 首先,在做法律翻譯時需要注意精準規範。法律翻譯工作受制於法律本身,它在邏輯和嚴謹性方面要求比較嚴格。
  • 翻譯公司收費標準都會看哪些呢?
    翻譯工作現在各行各業中都會用到,在有翻譯需要的時候一般都是會選擇專業的翻譯公司來處理,保障翻譯的順利進行。當然關於翻譯的話,價格也是大家主要考慮所在,那麼一般翻譯公司收費標準是哪些?在考慮價格的時候都有哪些事項是必須要了解清楚的呢?這裡就來看看一些必知事項吧。
  • 高質量的法律翻譯為什麼如此重要?
    為什麼法律翻譯很重要? 當涉案人員使用不同語言時,法律翻譯可以使法院審理案件。它在促進司法公正方面發揮著重要作用。 在廣泛的法院程序中可能需要法律翻譯和口譯-它們不僅限於在移民案件中使用。
  • 《哆啦 A 夢》中的角色為什麼會出現不同的翻譯名字?
    關於「のび太」實際的漢字,在某一話中,描述野比誕生的那一天的故事,父親野比のび助在給孩子取名的時候,說希望他茁壯成長所以叫做のび太(發音のびた),而這個發音所對應茁壯成長的含義的漢字,只有「伸びた」,所以這個名字如果直譯,翻譯成「野比伸太」來體現這段含義,比翻譯成「野比野比太」來突出喜劇效果要好。「延太」也是のびた發音對應的日語漢字之一,所以其實翻譯成延太也可以的。
  • 翻譯者必看的網站(附口譯視頻)
    國新辦 (基本上每場發布會都帶交傳的)3. catti官方論壇(打算考人事部翻譯資格證的可以看)4. 英文巴士:http://www.en84.com/ 強烈推薦 (偏重文學翻譯,匯集了不少背景資料和翻譯賽事。)5. 譯言:http://www.yeeyan.org/?from_com(大名鼎鼎,由三名在美國留學的清華畢業生創辦)6.
  • 法律翻譯的特殊之處都是什麼?知行翻譯公司告訴您3點
    在知行翻譯公司看來,法律翻譯和其他翻譯類型有很大的區別,因為法律翻譯有很多特殊之處,它不僅需要注意翻譯本身,還受制於法律本身。今天知行翻譯公司就和大家聊聊法律翻譯中都有哪些特殊之處。首先,法律翻譯的詞義具有單一性和排他性。
  • 慈谿一般翻譯價格高性價比
    慈谿一般翻譯價格高性價比凱思林翻譯,是一家具有翻譯資質的翻譯公司,用品質說話,提供多語種翻譯,期待與您合作!給需方造成損失。相同的產品因為品牌不同,價格差異有時非常巨大。(3)在確定標的時,還必須注意同名異物和同物異名的情況。
  • 提供法律翻譯服務時要知道什麼?知行翻譯公司總結了3條
    作為翻譯行業中的高端服務,法律翻譯主要服務於律師,外資企業,進出口公司等社會上層群體,它的質量要求和技術難度都相當高。而且法律翻譯工作除了對譯員及相關的條件有較高要求外,還受制於法律語言本身的特點。在知行翻譯公司看來,想要做好法律翻譯服務,就必須在翻譯工作中注意以下幾項具體標準,否則就失去了法律翻譯的意義和價值。首先,在做法律翻譯時要保證翻譯內容的準確性。法律翻譯工作內容當中要必須保證準確性,如果沒有達到專業準確性,自然就失去了翻譯工作的意義,也就失去了法律翻譯的價值。
  • 外國中餐廳菜單的英文翻譯了解下!網友:估計老外看完會懷疑人生
    除了飲食習慣的不同以外,就連文化也是千差萬別,有時候一個不注意就會弄出笑話了。中國文化的源遠流長、博大精深這一點是很多外國人所不能了解的,最能突出中國文化與外國文化差別的應該就是中國菜名了。在中國的餐廳,這菜單自然寫的是中文,不過到了國外可就行不通了,自然是要入鄉隨俗的,在菜單上當然是要將中文給改為當地的文字或者是比較通用的英文了。
  • 看完這些成語翻譯被嚇尿了!原來老外是這麼想我們的…
    ,英文有諺語當中文的成語/俗語被翻譯成英文時會擦出怎樣的火花呢?,你就會發現得!▽/翻譯後完全看不出是成語系列/ 有很多成語/俗語有特定的典故和修辭,是沒法翻譯的我們只能翻出它的引申義也是很厲害的,雖然有一些槽點但令人會心一笑的地方更多留待小夥伴們自己發掘啦最後附上網絡上的中文成語/俗語的英文翻譯部分圖想吐槽的小夥伴,我們評論區見~
  • 翻譯公司和翻譯軟體之間的區別有什麼不同呢?
    其實翻譯公司和翻譯軟體並沒有什麼可比性,特別是在不同的翻譯領域當中,最早其實都是人工翻譯的,可是後來隨著計算機的不斷普及,智能翻譯軟體現在越來越多。雖然說現在這些翻譯軟體能夠方便我們日常所需,但是一些專業的文章還是需要通過人去翻譯,因為軟體畢竟缺乏一種邏輯,那麼這裡面的差異究竟有哪些呢。
  • 合同翻譯都有哪些收費標準?知行翻譯總結了3個
    隨著國際交流形勢的大好,各國企業之間的貿易往來更加頻繁,商務往來與人事關係的活躍讓合同翻譯成為了至關重要的一環,我們知道合同是民事主體之間設立,變更,終止民事法律關係的協議,依法成立的合同是受法律保護的。
  • 翻譯公司收費標準了解下
    大部分的公司企業尋找翻譯公司是不是很清楚翻譯公司的收費標準,不知道翻譯公司對項目是怎麼收費,有些經常有翻譯需求的的公司或企業還是很了解的,找翻譯公司翻譯時會提供自己的需求如文件類型。目標語種、翻譯難度等,隨後才會諮詢翻譯公司報價範圍,那麼影響翻譯公司收費標準有那些因素呢?