中國郵箱網訊 9月3日消息 在職場環境中,禮貌而清晰地表達「和而不同」是一個技術活。特別在英文郵件環境中,每個人的閱讀習慣不同,更可能同一句話被理解出截然不同的語氣。為了避免誤解,一般郵件表達最好清楚、明白。然而,表達不同意見時,清楚、明白是不是等於」火藥味」太濃呢?下面就來和英孚教育一起學習一下,怎樣在英文郵件中表達「我不同意」。
先揚後抑型:先整體的表達同意+ 轉折詞
比如:
Your understanding is usually right. However, in this case, the same rule cannot apply because…
你的理解通常是對的。然而,在這個案子裡,沒法適用這個辦法,因為……
表達轉折的詞語很多,However是最常見的,還有Nevertheless, Nonetheless, Whereas 都可以在不同語境中達到轉折的目的!變換不同的用法,可以讓郵件閱讀性更強。
陳述型:既不肯定也不否定,而是直抒胸臆
比如:
Thank you for your input. My thoughts are as below. 感謝你提供的看法。我的看法如下……
From my perspective在我看來……
至於我同不同意,就讓閱讀的人自己體會咯。
直言不諱型:
當然,有的時候為了強調不容置疑的否定,我們也可以直截了當。
I’m afraid it’s not the case.我認為不然。
I have different thoughts in this regard. 就這個問題,我有不同的看法 。
最後,表達完不同意見後,建議禮貌地加一句
I’m glad to discuss this further if you have any questions/comments. 以上拙見,歡迎大家拍磚。
基於不同的辦事風格、企業文化及崗位需求,每個人的郵件行文風格都各有不同。有些人喜歡單刀直入高效率,有些人傾向迂迴曲折閃爍其辭,其實最重要的是找到自己的風格並把事兒辦成!
希望大家最後都能Agree to Disagree 求同存異!