2017年11月21日我在手機百度看到名為「伍代夏子的這首歌與鄧麗君的《山茶花》同曲調,別有一番味道!」的視頻,非常激動!可愛又美麗的伍代夏子唱得太美妙了,我把這個視頻轉發到微信朋友圈並寫道:「今天第一次聽到鄧麗君的《山茶花》日語原版,這美妙的音符與歌聲醉人心扉,富有濃濃味道!」 我當時甚至不知道鄧麗君演唱的《山茶花》是翻唱自日語的哪一首歌。
2020年2月14日我在優酷再次翻到伍代夏子演唱這首日語歌的視頻,仍然是非常激動,並把它轉發到微信朋友圈裡寫道:「第一次知道伍代夏子這個名字便是在手機百度看到她演唱這首歌時,這首歌被鄧麗君翻唱為《山茶花》—— 一首我曾經聽了無數遍的歌曲。不知道這首歌的日語名字是什麼,今天我再次翻出這個視頻,突然發現這首歌的曲作者是大名頂頂的遠藤實,難怪這樂曲是如此得動聽!他作曲的歌曲《北國之春》、《星光下的華爾茲》聞名遐邇,再加上這首美妙無比的曲子,怎不叫人對他欽佩不已,他,真乃神人也!
我們的華語流行樂壇太需要遠藤實這樣的天才作曲家了!這迷人的旋律是怎麼從他的腦海裡閃現出來的?令人好奇,令人驚嘆!
遠藤實已經走了,走了很久了,他和日本其他詞曲唱藝人創造了日本流行音樂的傳奇!上個世紀至這個世紀初的日本流行音樂對我們的流行音樂影響深遠,有些方面我們至今沒有超越,他們還有很多值得我們學習的東西。希望我們能從他們創造的音樂精品中多吸取一些「營養」,多挖掘一些有益的方法和技巧,從而趕超日本,建立起屬於我們的音樂盛世!」 我當時仍然不知道這首歌的日語歌名是什麼!
2020年3月13日我在手機百度偶然翻到小林幸子演唱這首歌的視頻,並把它轉發到微信朋友圈裡寫道:「太美了!旋律與歌詞真是妙不可言!原來鄧麗君的《山茶花》是翻唱自這首日語歌曲《旅伴》!雖然不久前我才得知《山茶花》的原曲是由遠藤實創作,但是我今天才知道日語原版歌名,更讓我欣喜的是這位作者發布的視頻有中文字幕翻譯,這是我平生第一次理解這美妙歌曲的原始意境。
遠藤實的作曲手法令人驚嘆,小林幸子的演唱技巧讓人稱讚,這真是一個奉獻給世人的珍貴禮物,我要好好收藏,細細品味!」
2020年3月22日我在手機百度偶然翻到牧村三枝子演唱這首歌的視頻,並把它轉發到微信朋友圈裡寫道:「遠藤實的作曲真是令人讚嘆不已,《北國之春》、《星光下的華爾茲》和這首《旅伴》都可謂世間不朽的音樂珍品,我們太需要像他這樣的卓越作曲家了!
我第一次聽這位牧村三枝子唱歌,從這個視頻的標題看,她演唱這首歌是1978年,這一年估計鄧麗君尚未把它翻唱為中文歌曲《山茶花》,難道牧村三枝子是日語原版《旅伴》的原唱?」
2020年8月23日我在微信朋友圈寫道:「這是我第三次在手機百度看到牧村三枝子演唱《旅伴》這首歌了,鄧麗君演唱的《山茶花》翻唱自這首日語歌,這首歌優美的旋律實在是太動聽,這首歌朦朧的意境實在是太迷人!牧村三枝子從容、淡定的演唱實在是恰到好處、妙不可言!真是一首詞曲唱都十分完美的經典歌曲,值得傾聽,值得收藏!
特別要強調的是這首歌的曲作者是遠藤實,我已經將他作曲的《北國之春》改編為同名中文歌曲,下一步正計劃改編他作曲的《星光下的華爾茲》,這兩首歌優美的旋律令人嘆服,就像這首歌《旅伴》從音樂一響起就立刻吸引人們的注意力,遠藤實真不愧是作曲大師,令人欽佩!
《旅伴》這個歌名好聽又耐人尋味,我會好好去品味、研究一番!」
2020年8月25日我在微信朋友圈裡寫道:「《伴侶》!此時此刻我終於完成了對這首日語歌《旅伴》的中文填詞,並將它更名為《伴侶》! 我最早聽到這首歌的日語原版是數年前在手機百度看到伍代夏子演唱這首歌的視頻,當時的第一反應是:原來鄧麗君演唱的《山茶花》翻唱自這首日語歌啊!在過去的一年裡我曾經兩次在手機百度看到這首歌的原唱牧村三枝子演唱這首歌的視頻,前天我第三次在手機百度看到她演唱這首歌的視頻。俗話說事不過三,這第三次的「相遇」極大地推動我去對它進行中文填詞,因為這個現場演出牧村三枝子發揮得十分出色,感染力非常強大,我感到震撼、沉醉!謝謝手機百度這位小編發布的這個視頻,我由此完成了又一首十分珍愛的中文填詞!
自從前天看到這個視頻之後我就開始琢磨對這首歌進行中文填詞,昨天我寫第一段歌詞時遇阻,百思不得其解,直至深夜還是未果,只好作罷。今天早晨我早早地開始了創作,似有神助,昨天遇到的困難我一下就找到了辦法,並乘勝追擊,一點一點地完成了後兩段的中文填詞,後來經過反覆推敲,反覆驗證,這首歌的中文填詞終於躍然紙上,我又完成了一項本以為不可能完成的任務!
十分感謝原日語歌詞的作者,我的中文填詞的意境與日語歌詞的意境高度一致,為的是極力維持原有歌詞的美好意境。十分感謝曲作者遠藤實,這是我第三次對他的音樂作品進行中文填詞,前兩首分別是《北國之春》和《星光下的華爾茲》。三首迷人的樂曲都是音樂精品,都被廣泛地傳播,遠藤實精湛的作曲手法值得我們學習、借鑑,向他致敬!十分感謝牧村三枝子,她對這首歌的完美演繹是激發我這首歌進行中文改編的「導火索」!她把這首歌原有的韻味展現得淋漓盡致,真是太美妙了!今後我會跟著她的演唱錄音來練習我的中文歌詞,爭取早日以中文方式再現這首經典歌曲的原有風貌!」 隨後我又在該條朋友圈評論裡寫道:「真是太巧了!今天是七夕情人節,我就在今天完成了《伴侶》這首歌的中文填詞,歌詞意境竟是這等相配,冥冥之中像是天意!」
下附歌詞:
伴侶
作詞:劉拯
作曲:遠藤實
演唱:劉拯
注視著河水中央飄動的浮萍
聯想起我們擁有相同的命運
一直沉默不願多言
眼裡充滿淚水
看著我輕輕點頭
臉上露出笑容
決定了決定了
你是我這一生的伴侶
等待著永遠不會開花的浮萍
你說它堅持生長總是會結果
寒冷冬夜買來美酒
燈光下暢飲
偶爾奢侈你就歡喜
舉止像個孩子
決定了決定了
你是我這一生的伴侶
感嘆著這些無根無望的浮萍
在夜晚月光露珠也會來停泊
即使夢中也想牽著
你那溫暖的雙手
睜眼看到沉睡的你
發出輕微鼾聲
決定了決定了
你是我這一生的伴侶
2020年10月6日我在微信朋友圈裡寫道:「今天下午我去錄音棚錄製《伴侶》這首歌,十分感謝錄音棚音樂老師和工作人員,在他們的幫助下我順利完成了錄音。這首歌是根據日語歌曲《旅伴》改編而來,雖然歌名不同,但是我的中文填詞的意境與日語原版的歌詞意境高度一致,第一次以中文方式展現這首歌本有的含義。我從年少就開始聽的中文歌曲《山茶花》便是由這首日語歌改編而來,鄧麗君美妙的歌聲時常在我腦海裡縈繞。然而《山茶花》這首歌的歌詞意境與日語原版的歌詞意境截然不同,完全像是變成了另一首歌。
我之所以要把這首歌的名字改為《伴侶》完全是因為我的中文填詞,「旅伴」和「伴侶」的意思十分接近,「伴侶」更符合我們的日常用法吧。《伴侶》這首歌的中文填詞是我目前為止最新的作品,這首歌日語原版的詞曲唱令我十分欣賞,從而激發我來對這首歌進行中文改編,特別是它的迷人意境太過美妙,不把它以中文方式展示出來實在可惜!
自從我完成了對這首歌的中文填詞以來,我就經常在業餘時間跟著日語原唱牧村三枝子(見下圖)的演唱錄音來練習我的中文歌詞,受益匪淺!可以說牧村三枝子是我學習演唱這首歌的老師,向她致敬!
人這一生如果能和心愛的人相伴是十分幸福的,《伴侶》這首歌描述的便是這令人嚮往的畫面,希望這首中文歌曲能夠給聽眾帶來感動和快樂!」
2020年10月19日我在微信朋友圈裡寫道:「《伴侶》這首歌已經在國內主要音樂網站發布上線,歡迎大家試聽並多提寶貴意見和建議!這首歌由我作詞並演唱,十分感謝錄音棚音樂老師和工作人員的幫助,我又實現了一個願望!
這首歌改編自日語歌曲《旅伴》,我的中文填詞的意境與日語原版的歌詞意境高度一致,第一次以中文方式揭示這首歌本來的面目。我從年少就開始聽的鄧麗君的《山茶花》原來還可以這樣演唱——以中文、原意境演唱!這讓我更加懷念我的心中偶像鄧麗君,如果她在世的話,真希望她也唱唱《伴侶》這首歌,效果一定會很棒!
再次感謝這首歌日語原版的詞曲唱藝人們,他們為世人奉獻了這一經典作品,希望我的中文改編能夠助力這一天籟之音的傳播!」