hold your horses可不要翻譯成「拉住你的馬」!

2021-02-19 TeacherGwen

看到「hold your horses」是不是自動腦補一個畫面 ↓

哈哈,我們先來看一段視頻,再去猜測到底 

hold your horses 是什麼意思?

情景簡介:

Jules滿心歡喜的上車,跟Ben打招呼,不料開車的司機卻不是Ben... 

其實從找司機這件事情上也可以看得出來Jules的小助理Becky並不是很善於觀察,畢竟為老闆開車這麼謹慎的事情,怎麼可以找Doris這樣的「馬路殺手」呢~~

一起來看這段視頻~

Morning.

Good morning. I'm Doris.

They asked me to drive you today.

Are you all set back there?

You got your seat belt fastened?

What happened to Ben?

Oh, somebody said that he got transferred.

Um, you know the best way to get back to headquarters?

--Oh, my!

-Oh, what...

-Come on!

Hold your horses, maniac! 

Which way, hon?

I'm all turned around here.

-Doris. Doris! Doris!

-What? What?

You told me to transfer him.

That was two days ago.

Why didn't you check with me?

First of all, that was yesterday.

Where is he? Do you know?

這個習慣用語大概起源於19世紀,一輛馬車通常由好幾匹馬拉,駕馭馬車的車夫在出發前都要拉住馬匹,作好充分準備再出發。如果拉車的馬跑得太快,就很容易失控,車夫必須勒緊韁繩, 」Hold your horses」 就是叫對方「勒定馬韁」,讓馬慢下來或停下來。

如今這個短語的使用已經與馬或馬車沒有直接關係了,它可譯為「不要急,冷靜下來,等一下;請三思」, 有時也引申為「要冷靜;要克制」

例:

Are the eggs ready yet? 

Hold your horses!

蛋煎好了麼?

耐心等著!

這個短語與其字面意思相近,用來形容某個人喝/吃得很多;很能吃/喝

在中文中,我們習慣用「食量大如牛」來形容人吃得多,但在英語中,就要用「horse」來表達這個意思了。

例:

You eat like a horse!

真能吃啊

She's so thin, yet she eats like a horse.

儘管她食量很大,她還是很瘦。(太氣人了!)

值得一提的是,在表達同一意思時,中文偏愛使用「牛」字習語而英文偏愛使用「馬」字習語:

例:

像老黃牛一樣工作  work like a horse

孺子牛  a willing horse

吹牛  talk horse

強壯如牛  as strong as a horse

straight from the horse’s mouth

不要直接理解為「從馬的嘴」~

這個詞組最早出現於上世紀20年代。據說,馬的乳門齒、乳中齒會隨著年歲的增長被永久門齒、永久中齒依次頂落,馬的切齒由於採擷食物也會受到磨損。所以,有經驗的馴馬師常從馬的嘴巴裡觀察馬的乳齒數或馬的切齒磨損程度,以此來獲知馬的年齡。久而久之,這個短語就被用來表示「(消息等)第一手的,直接得來的,來源可靠的」


例:

Believe it or not! I got the information straight from the horse's mouth!

信不信由你,我的消息非常可靠

本義指順從人的駕馭、既能負重又跑得快的馬,喻指性情善良、工作努力、不計較個人得失、樂於助人因而人人都想利用的人。

積極工作的人;老黃牛;一匹肯做事的馬;孺子牛

例:

Do not spur a willing horse.

良馬不用揚鞭自奮蹄。

All lay loads on a willing horse.

好馬負重。(馬善被人騎,人善被人欺。)

put/set the cart before the horse

顛倒是非,違反自然和常理,做本末倒置的事

例:

Don’t put the cart before the horse.

(處理問題)不要本末倒置

這個短語類似於中文的「對牛彈琴(cast pearls before swine)」,字面意思為「鞭打死馬」,常用於表示徒勞無益、白費工夫,木已成舟

該短語也可表示爭論業已解決的問題,白費唇舌。需要注意的是,這個短語較常用於進行時態。

例:

I've already made up my mind. There's no sense beating a dead horse.

我已經下了決心,不要再白費口舌了。

這個詞組來自14世紀的英國皇家閱兵式。權貴們騎著高頭大馬,居高臨下,瞧不起平民百姓。在過去,馬是人們主要的交通工具,但是只有貴族或身份地位較高的人才有資格騎著高挑的駿馬橫行四方。因此,high horse被賦予了「高高在上、自命不凡」的象徵義。

例:

get on the high horse  趾高氣揚;

be on one’s high horse  趾高氣揚,藐視他人;

ride the high horse  擺架子。

Do not change horses in midstream.

該短語表示,不應在關鍵時刻隨便做人事的重大改變,特別是領導人的變更。

Do not change horses in midstream.臨陣不換將,不要在緊要關頭改變策略(這裡的midstream指水流湍急的河中央, 用來比喻比較危急的情況。)

You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.

牽馬河邊易,逼馬飲水難。

意指你可以給人建議,但不要強迫別人做他不願意做的事。

早年美國田納西人Sam Flynn擁有一匹黑色的馬,這隻馬看起來其貌不揚,還有些跛腳。然而,Sam Flynn經常騎著她參加各地的馬賽,到處得到冠軍,而賺了不少錢。

後人就跟據這個典故把dark horse的意思引申為:深藏實力難以預測的競爭者或出人意料的獲勝者,特別是競選活動中可能爆冷門的候選人。如今我們已經司空見慣,它通常用來形容一個本來默默無聞卻突然獲得成功的人。

例:

He's a bit of a dark horse; he was earning a fortune, but nobody knew.

他有點兒深藏不露,賺了大錢,但誰也不知道。

a horse of another color / 

a horse of a different color

這個詞組可以追溯到莎士比亞之前數百年,不過仍然是當今活語言的一部分。古時西方賽馬為求容易辨認,騎士會騎不同顏色的馬,把賭注押在某一騎士身上的人,當然不希望「另一顏色的馬(horse of a different color/horse of another color)」取勝。

現在,賽馬一般不會計較馬的顏色了,但這一成語依然廣泛流傳,只是意思變了,理解為「完全另一回事」

例:

Taking the exam is one thing but passing it is a horse of a different color.

考試是一回事,通過考試又是另一回事

愛打扮,趕時髦的人

例:

Sally is a real clothes horse. She pays an awful lot for all the new outfits she wears.

薩利是一個很愛趕時髦的人,她把許多錢花在穿戴上。

clothes horse figure 指「衣服架子」,就是那種穿什麼都好看的人。

例:

You've got a clothes-horse figure. You would look good in anything.

你真是個衣服架子,穿什麼都好看。

吹牛 說大話

例:

He likes to talk horse.

他這個人愛吹牛

落後的地方,偏僻小鎮

例:

I've been in the Big Apple for more than ten years, but I still miss the simple life in the one-horse town before.

我已經在紐約住了十多年,但仍懷念小鄉鎮的純樸日子。

用今天學到的詞鏈兒造幾個句子吧~

①你先忍忍,他受傷了。 

hold your horses

②他們有空時常常在一起吹牛。 

talk horse

③你別費口水了,你知道我永遠不會答應的。 

beat a dead horse

相關焦點

  • 當你生氣時,老外對你說「keep your shirt on」,啥意思?
    不知道大家是否還記得前幾日小編有介紹過的一個英語短語,是有關「horse」的,叫「hold your horses」,當時說這個意思不是「穩住你的馬或栓住你的馬」,而是一種勸慰別人冷靜下來的非正式用法,大家肯定記起來了,對不對!
  • 速度與激情8插曲Horses歌詞翻譯
    Horses  歌手:PnB Rock / A Boogie Wit da Hoodie / Kodak Black  DJ Chose  DJ Chose的大作登場  Oh Yeah  Yeah yeah yeah  Yeah yeah  All these horses
  • 《小馬寶莉》迷進階——馬的思維導圖
    小馬寶莉成了小朋友之間的一個話題,碰到一起都會用英語交流心得。最近學習思維導圖表達思維的方法。順便做了一個圖,和馬屬有關。equus: 馬屬,包括馬,驢,斑馬等,當然也包括矮種馬(pony)。我們把my little pony翻譯成小馬寶莉,但實際上寶莉這個漢語在一般情況下並不會與pony聯繫在一起。
  • tongue用法,閉嘴,shut up太粗暴,為什麼不說hold your tongue
    You'd better bite your tongue and say nothing.你最好保持沉默,什麼也不說。hold one's tonguehold one's tongue和bite one's tongue意思相近,表示的是「忍住不開口」:I reckon you've just got to learn to hold your tongue.
  • 「ride two horses at the same time」別理解成「同時騎兩匹馬」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——ride two horses at the same time, 這個短語的含義不是指「同時騎兩匹馬」,其正確的含義是:ride two horses at the same time 同時做兩件不能同時發生的事
  • 你知道cut your coat according to your cloth是什麼意思嗎?
    2、Vitamin B6 is great for improving the condition of dogs' and horses' coats.維生素B6對於改善狗和馬的皮毛有顯著的作用。這句話中coats是coat的複數形式,意思是皮毛、動物的皮毛。3、Coat the fish with seasoned flour.用拌有佐料的麵粉將魚裹上。
  • 猴急猴急等不及,這些英語讓你別急等著!Whoa!
    點開可直接收聽本期精彩節目!
  • I Carry Your Heart with Me隨身攜帶你的心(翻譯)
    I carry your heart with me (I carry it in my heart)隨身攜帶你的心(我將它藏在心中)I am never without it (anywhere I go you go, my dear;and whatever
  • J&W的口語時空-hold your breath
    我們這期分享的是hold your breath,這個短語一般我們都理解為屏住呼吸,除了這個表面意思,它還含有做好準備的意思呢,想知道在什麼情況下用?跟我一起來看視頻吧(因為我們發通知後10分鐘就開播了,所以應該很多小粉絲沒有趕上直播,現在可以看了,下次直播前我們會提前點通知)。
  • 你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙!1)賣萌其實很多網絡詞彙的翻譯,第一要素就是把中文整明白,整成大白話。比如說,「賣萌」其實就是「裝可愛」,舉止行為特別萌噠噠,特意把自己整得可愛到爆炸。在英文中,行為舉止或者假裝,可以用act。
  • 「I'm your man」的意思可不是「我是你的男人」!
    當你遇到自己解決不了的問題, 如果有人跟你說: I'm your man. 千萬不要直譯成 「我是你的男人」 然後以為人家在表白!
  • 您知道in over your head是什麼意思嗎?
    說到head這個單詞,你想到什麼了?是做名詞,翻譯成頭、頭腦;還是做動詞翻譯成領導、主管?今天,我們不看head的意思,我們看一下與head相關的習語。看看您知道多少。1、hold her head high 昂首挺胸、抬起頭來She managed to hold her head high and ignore what people were saying.她勉力昂首挺胸,不理會人家的閒言碎語。
  • BEC初級詞彙加油站12:hold
    停止 stop含義精學23:[VN] 停下;不要做used to tell sb to stop doing sth or not to do sth【例】Hold your fire! (= don't shoot) 別開槍!
  • 「你身材很好」 千萬不要翻譯成 「Your body is so good」
    千萬可別說成「Your body is so good」了,因為此處的body指的是身體而非身材,讓對方理解錯了真的很尷尬!這裡,與大家分享一下關於「身材」的地道英文說法以及相關表達。1. in good shape/have a good figure 身材好
  • 抽刀斷水:Hold Back The River-James Bay
    音頻:歌詞賞析Hold Back The River - James Bay(翻譯來自: Jiameng)Tried to keep you close to me,試圖想讓你更靠緊我些,But life got in between但生活現實橫隔你我間,Tried
  • 「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!
    比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?其實翻譯網絡用語,有一個非常簡單的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻譯,我們需要做到「意譯」。
  • 七個關於Hold的固定搭配,不容錯過哦~
    If you say hold your tongue to someone, they may not react well.這不是告訴別人安靜的最禮貌的方式。如果你對某人說閉嘴,他們可能反應不好。Hold your tongue, I don’t want to hear about this anymore.
  • 博爾赫斯:英文詩兩首|我給你我的寂寞、我的黑暗、我心的饑渴;我試圖用困惑、危險、失敗來打動你
    豪爾赫·路易斯·博爾赫斯(Jorge Luis Borges ,1899年8月24日-1986年6月14日),阿根廷詩人、小說家、散文家兼翻譯家,被譽為作家中的考古學家。我給你我已死去的祖輩,後人們用大理石祭奠的先魂:我父親的父親,陣亡於布宜諾斯艾利斯的邊境,兩顆子彈射穿了他的胸膛,死的時候蓄著鬍子,屍體被士兵們用牛皮裹起;我母親的祖父——那年才二十四歲——在秘魯率領三百人衝鋒,如今都成了消失的馬背上的亡魂。 我給你我的書中所能蘊含的一切悟力,以及我生活中所能有的男子氣概和幽默。 我給你一個從未有過信仰的人的忠誠。