看到「hold your horses」是不是自動腦補一個畫面 ↓
哈哈,我們先來看一段視頻,再去猜測到底
hold your horses 是什麼意思?
情景簡介:
Jules滿心歡喜的上車,跟Ben打招呼,不料開車的司機卻不是Ben...
其實從找司機這件事情上也可以看得出來Jules的小助理Becky並不是很善於觀察,畢竟為老闆開車這麼謹慎的事情,怎麼可以找Doris這樣的「馬路殺手」呢~~
一起來看這段視頻~
Morning.
Good morning. I'm Doris.
They asked me to drive you today.
Are you all set back there?
You got your seat belt fastened?
What happened to Ben?
Oh, somebody said that he got transferred.
Um, you know the best way to get back to headquarters?
--Oh, my!
-Oh, what...
-Come on!
Hold your horses, maniac!
Which way, hon?
I'm all turned around here.
-Doris. Doris! Doris!
-What? What?
You told me to transfer him.
That was two days ago.
Why didn't you check with me?
First of all, that was yesterday.
Where is he? Do you know?
這個習慣用語大概起源於19世紀,一輛馬車通常由好幾匹馬拉,駕馭馬車的車夫在出發前都要拉住馬匹,作好充分準備再出發。如果拉車的馬跑得太快,就很容易失控,車夫必須勒緊韁繩, 」Hold your horses」 就是叫對方「勒定馬韁」,讓馬慢下來或停下來。
如今這個短語的使用已經與馬或馬車沒有直接關係了,它可譯為「不要急,冷靜下來,等一下;請三思」, 有時也引申為「要冷靜;要克制」。
例:
Are the eggs ready yet?
Hold your horses!
蛋煎好了麼?
耐心等著!
這個短語與其字面意思相近,用來形容某個人喝/吃得很多;很能吃/喝。
在中文中,我們習慣用「食量大如牛」來形容人吃得多,但在英語中,就要用「horse」來表達這個意思了。
例:
You eat like a horse!
你真能吃啊!
She's so thin, yet she eats like a horse.
儘管她食量很大,她還是很瘦。(太氣人了!)
值得一提的是,在表達同一意思時,中文偏愛使用「牛」字習語而英文偏愛使用「馬」字習語:
例:
像老黃牛一樣工作 work like a horse
孺子牛 a willing horse
吹牛 talk horse
強壯如牛 as strong as a horse
straight from the horse’s mouth
不要直接理解為「從馬的嘴」~
這個詞組最早出現於上世紀20年代。據說,馬的乳門齒、乳中齒會隨著年歲的增長被永久門齒、永久中齒依次頂落,馬的切齒由於採擷食物也會受到磨損。所以,有經驗的馴馬師常從馬的嘴巴裡觀察馬的乳齒數或馬的切齒磨損程度,以此來獲知馬的年齡。久而久之,這個短語就被用來表示「(消息等)第一手的,直接得來的,來源可靠的」
例:
Believe it or not! I got the information straight from the horse's mouth!
信不信由你,我的消息非常可靠!
本義指順從人的駕馭、既能負重又跑得快的馬,喻指性情善良、工作努力、不計較個人得失、樂於助人因而人人都想利用的人。
積極工作的人;老黃牛;一匹肯做事的馬;孺子牛
例:
Do not spur a willing horse.
良馬不用揚鞭自奮蹄。
All lay loads on a willing horse.
好馬負重。(馬善被人騎,人善被人欺。)
put/set the cart before the horse
顛倒是非,違反自然和常理,做本末倒置的事
例:
Don’t put the cart before the horse.
(處理問題)不要本末倒置。
這個短語類似於中文的「對牛彈琴(cast pearls before swine)」,字面意思為「鞭打死馬」,常用於表示徒勞無益、白費工夫,木已成舟。
該短語也可表示爭論業已解決的問題,白費唇舌。需要注意的是,這個短語較常用於進行時態。
例:
I've already made up my mind. There's no sense beating a dead horse.
我已經下了決心,不要再白費口舌了。
這個詞組來自14世紀的英國皇家閱兵式。權貴們騎著高頭大馬,居高臨下,瞧不起平民百姓。在過去,馬是人們主要的交通工具,但是只有貴族或身份地位較高的人才有資格騎著高挑的駿馬橫行四方。因此,high horse被賦予了「高高在上、自命不凡」的象徵義。
例:
get on the high horse 趾高氣揚;
be on one’s high horse 趾高氣揚,藐視他人;
ride the high horse 擺架子。
Do not change horses in midstream.
該短語表示,不應在關鍵時刻隨便做人事的重大改變,特別是領導人的變更。
Do not change horses in midstream.臨陣不換將,不要在緊要關頭改變策略(這裡的midstream指水流湍急的河中央, 用來比喻比較危急的情況。)
You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.
牽馬河邊易,逼馬飲水難。
意指你可以給人建議,但不要強迫別人做他不願意做的事。
早年美國田納西人Sam Flynn擁有一匹黑色的馬,這隻馬看起來其貌不揚,還有些跛腳。然而,Sam Flynn經常騎著她參加各地的馬賽,到處得到冠軍,而賺了不少錢。
後人就跟據這個典故把dark horse的意思引申為:深藏實力難以預測的競爭者或出人意料的獲勝者,特別是競選活動中可能爆冷門的候選人。如今我們已經司空見慣,它通常用來形容一個本來默默無聞卻突然獲得成功的人。
例:
He's a bit of a dark horse; he was earning a fortune, but nobody knew.
他有點兒深藏不露,賺了大錢,但誰也不知道。
a horse of another color /
a horse of a different color
這個詞組可以追溯到莎士比亞之前數百年,不過仍然是當今活語言的一部分。古時西方賽馬為求容易辨認,騎士會騎不同顏色的馬,把賭注押在某一騎士身上的人,當然不希望「另一顏色的馬(horse of a different color/horse of another color)」取勝。
現在,賽馬一般不會計較馬的顏色了,但這一成語依然廣泛流傳,只是意思變了,理解為「完全另一回事」。
例:
Taking the exam is one thing but passing it is a horse of a different color.
考試是一回事,通過考試又是另一回事。
愛打扮,趕時髦的人
例:
Sally is a real clothes horse. She pays an awful lot for all the new outfits she wears.
薩利是一個很愛趕時髦的人,她把許多錢花在穿戴上。
clothes horse figure 指「衣服架子」,就是那種穿什麼都好看的人。
例:
You've got a clothes-horse figure. You would look good in anything.
你真是個衣服架子,穿什麼都好看。
吹牛 說大話
例:
He likes to talk horse.
他這個人愛吹牛。
落後的地方,偏僻小鎮
例:
I've been in the Big Apple for more than ten years, but I still miss the simple life in the one-horse town before.
我已經在紐約住了十多年,但仍懷念小鄉鎮的純樸日子。
用今天學到的詞鏈兒造幾個句子吧~
①你先忍忍,他受傷了。
hold your horses
②他們有空時常常在一起吹牛。
talk horse
③你別費口水了,你知道我永遠不會答應的。
beat a dead horse