「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!

2021-01-09 卡片山谷英語

我們中文的網絡用語真是博大精深。比如說前些年流行的「累覺不愛」,你會怎麼翻譯呢?

又比如說,很多網友經常掛在嘴邊的,「你吃錯藥了吧」可不要翻譯成「take the wrong medicine」哦!那應該怎麼翻譯,我們來瞅瞅。

1. 「你吃錯藥了吧?」英語怎麼說?

其實翻譯網絡用語,有一個非常簡單的方式,就是你一定要先把它真正的中文意思搞清楚,不要按照字面意思去直接翻譯,我們需要做到「意譯」。

比如說你吃錯藥了吧,其實表達的意思是對別人的「奇怪,不合常理」的行為感到驚訝,幹啥嘞?!腦子有坑嗎?!

在英文中表達「你吃錯藥了」直接說What’s the matter with you即可。

What’s the matter with you?溫柔地說就是問,怎麼了?哪裡不舒服嗎?為啥心情不好?

但是如果是以憤怒的語調,重音放在you上,就表示「你犯什麼蠢?!腦子長坑了?吃錯藥了?」

看幾個例子感受下。

① - Sorry, I stumbled over the step and dumped the cake on the floor.

- What? What’s the matter with you?! The party is in 5 minutes and now we have no cake!

- 對不起,我絆了一跤,把蛋糕掉在地板上了。

- 什麼?你搞什麼鬼?!派對還有5分鐘,現在我們沒有蛋糕!

② - I lost my wallet.

- What! What's the matter with you? All of our money is in the wallet!

- 我的錢包丟了。

- 啥?!你是不是吃錯藥犯蠢了?!我們所有的錢都在錢包裡!

2. 「累覺不愛」英語怎麼說?

接下來說說「累覺不愛」,可不是「feel tired no love」哦!我們其實可以用一個表達too...to...。

Too…to表達的意思是:太…以至於不能…。

累覺不愛就是太累了,以至於我無法再愛了,可以翻譯成too tired to love。

一定要注意這個表達,它是天生帶有否定意思哦,表示太怎麼樣,以至於不能怎麼樣。多看幾個例子感受一下吧。

① - I feel too tired to carry on.

- Hey, Never say die, keep trying until you get something done.

- 我覺得太累了,無法繼續下去。

- 嘿,永不言敗,繼續努力,直到你真的做成一些事。

* 注意哦,carry on表示繼續下去。

② He is too young to go to school.

他還太小,無法去上學。

好了,這就是我們今天網絡俚語的學習,你掌握了嗎?「吃錯藥了?」用英語怎麼翻譯?「累覺不愛」呢?

卡片收一收

本文英文卡片由卡片山谷英語原創製作,如果喜歡,給我們個大拇指吧。

相關焦點

  • 「吃藥」可不是「eat medicine」!地道說法是……
    在我們的日常生活中,只要是關於吃的英文表達,大家是不是首先想到的是單詞eat,如果你的第一反應是「吃」等於eat,比如說「吃藥」這個短語能翻譯成「eat medicine」嗎?回答肯定是「No」You never eat your medicine, you always takeit.
  • 記住:「洗衣服」的英文可不是「Wash clothes」,那該怎麼說?
    What's wrong with it? Oh, and we don't have any laundry detergent either. A: 糟糕!洗衣機壞了!這怎麼回事?哦,洗衣液也沒了。B: Honey, just take it easy. We don't have to do the laundry at home.
  • 這些英文其實你都翻譯錯了!
    喝水,drink/have/take water 喝湯,eat soup,如果是喝清湯,也可以用drink吃藥,不要用eat,而是take medicine4. 沒有聽清楚對方的問題千萬別說 「What’s    your problem」?而說 What was the question? / What was that again?
  • 你試試關心別人時說「What's wrong with you?」,對方會不會錘你
    以前在國內,老師都教我們:What's wrong with you? 的意思是:「你怎麼了?」,字面是沒錯可真正的意思差的遠了去了!在國外人們說這句話就相當於在問:你有病嗎?What's wrong?
  • 你試試關心別人時說"What's wrong with you?",對方會不會錘你
    以前在國內,老師都教我們:What's wrong with you? 的意思是:「你怎麼了?」,字面是沒錯可真正的意思差的遠了去了!在國外人們說這句話就相當於在問:你有病嗎?What's wrong?
  • 情景對話:We Got on The Wrong Bus (音頻版)
    Dad :We can take a bus there.爸爸:我們可以乘公共汽車去那兒。Judy:Does this bus go there?朱迪:這輛公共汽車去那兒嗎?朱迪:我麼上車吧,爸爸。Dad :No, it's too crowded.爸爸:不,它太擁擠。Judy:Dad. Here comes another bus.朱迪:爸爸。另一輛車來了。
  • 英語角丨普通感冒與流感的英文表達可不要混淆哦~
    又是一年流感高峰期,今天我們聊一聊與感冒有關的話題~感冒分為普通性感冒和流行性感冒,看似都是感冒,但是他們可不一樣哦~普通感冒,其英文表達為「cold」,一般情況下症狀較輕,大概一周左右就可以好了;流感,其英文表達為「flu」,則來勢洶洶,會引起高燒,渾身不適,嚴重者還會引起一系列的併發症
  • 聽歌學英語∣Medicine-Bring Me the Horizon
    Watchme take the wheel like you, not feel like you睜眼看我駕車遠走,無法對你感同身受Actlike nothing’s real like you像你一樣,身在夢幻,現實置若惘然SoI’m sorry for this, it might sting a bit這可能會讓你生不如死
  • 生病的英文不會說,遇到喬妹醫生可怎麼辦? 乾貨實用貼
    9、Isn't there any good medicine for it? 沒有什麼好藥嗎?10、What kind of medicine is this?這是一種什麼藥呢?1、I hate injections, can I take the medicine orally? 我不喜歡打針,能吃些口服藥嗎?2、Can it be cured?
  • 關心別人千萬別說What's wrong with you!小心對方打你!
    的意思是:「你怎麼了?」,字面是沒錯可真正的意思差的遠了去了!以前看過個美劇,男女主在床上一番不可描述之後,女主問:「How was it?」,男主隨口說了一句「It's nice.」,然後女主就炸毛了……當時特別不理解,nice這詞多好啊!為什麼要炸毛呢?
  • 《My Medicine(迷魂藥)》- The Pretty Reckless(絕美野性樂隊)
    《My Medicine(迷魂藥)》——The Pretty Reckless(絕美野性樂隊) Somebody mixed my medicine 有人給我下了藥Somebody mixed my medicine 有人給我下了藥 When you hurt when you sleep 你入睡時疼痛不己
  • 你不知道成語翻譯成英語是這樣的吧,之前是不是都錯了
    大開眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener13.國泰民安 The country flourishes and people live in peace14.過猶不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong
  • 不要再說成「She is easy」了!
    其實是easy用錯了,分分鐘讓大家以為他不尊重女性。那麼「她很隨意」的英語怎麼說?不要再說成「She is easy」了!要是不知道的就一起來學習一下吧!It is wrong to suggest that there are easy alternatives.如果認為有更容易的選擇,那就錯了。I'm an easy teacher.我是一個隨和的老師。
  • 用英語道歉可不止這一種哦
    哦天哪!實在是對不起,我應該看路的。Apologizing for incorrect information 為不準確信息道歉。My mistake. 我的錯。I had that wrong. 是我弄錯了。I was wrong on that. 我那時搞錯了。My apologies. 抱歉抱歉!
  • 千萬不要把「Dragon lady」翻譯成「龍女」哦
    有些短語或句子表面上單詞我們都認識,但是放在一起,可能你就不知道是什麼意思了。你的翻譯:_____________________.(底部寫留言)  答案見明日精選留言~點擊藍字複習前一期 ☞千萬不要把「In fat city」翻譯成「在胖的城市」哦!
  • 哈利波特:《medicine》
    歡迎大家又來漫醬這裡吃狗糧(也可能是刀子)~每篇都可能會有你不喜歡的cp,請自行避雷, 勿在評論區ky哦~最後如果你喜歡這位大大的漫畫,請記得去給這位大大一個關注,一個點讚,啾咪~漫畫作者:螢火碎流光出自