點擊上方藍色字體"環球時報(英文版)-MySH"關注我們。Please click the blue words "環球時報(英文版)-MySH" to follow the Metro Shanghai of the Global Times.
在2015年的第一篇「標題黨」中,主頁君首先對上海外灘跨年踩踏事故中的遇難者表示哀悼。基於小夥伴們已經在「麥大叔課堂」和節假日微信推送中對這個話題進行了不少的跟蹤和評論,今天「標題黨」欄目切換到銀幕上來。「範冰冰」和「武則天」這兩個詞在新年前後很火,我們可以在微博、微信平臺上看到網友各種吐槽和插科打諢,主頁君今天和大家來講講如何學習相關的英語表達。
First of all we'd like to express our sympathies for the victims of the Shanghai Bund Stampede. Because we have produced several posts and articles about the tragedy in the past week, today we shift our focus to another hot news event regarding the TV drama Empress of China, which stars Fan Bingbing.
首先讓我們看看英國《每日電訊報》對此事的報導。該文標題為「因『技術故障』,中國停播女皇劇」。
First let's read how the Telegraph reported the news, under the headline "China Halts Racy Empress Drama due to 『Technical Difficulties』".
主頁君第一關就卡在了標題中的racy這個詞上。翻看我的新英漢:
詞條一:醇正,醇厚,新鮮,顯出特色的;
詞條二:活潑的,充滿活力的;
詞條三:尖銳潑辣,辛辣的;
詞條四:(美式用法)猥褻的,下流的。此詞條還補充一例子:a racy novel 淫穢小說。
對於12月底瞥過一眼這電視劇的主頁君來說,實在不知道該選哪項來翻譯此處標題中的racy, 讀者小夥伴們自己挑選吧,你覺得猥褻就淫穢,你喜歡活潑就辛辣吧。
A much-anticipated TV drama about China's first female emperor has been pulled after just one week, prompting speculation that its flamboyant and revealing costumes may have irked censors.
The Saga of Wu Zetian, known in English as Empress of China, and starring Fan Bingbing – one of China's most famous actresses – began its run on December 21.
對於該劇中的服飾描述,該文使用了flamboyant, revealing兩個形容詞。
flamboyant詞典常用解釋有:
1.炫耀,賣弄的(歌手、演員);
2.豔麗的(服裝);
3.火焰式的(建築);
4.植物學中該詞是鳳凰木。
下次小夥伴根據不同上下文看到這個詞應該知道如何見招拆招了吧。
revealing這個詞的解釋相對很吻合電視劇本身,穿著暴露的,袒胸露肩的。其另外一個翻譯是有啟迪作用的,發人深省,透露內情的。
網民先前用「擠胸傳奇」給「武媚娘傳奇」做劇名調侃。
Viewers online had previously dubbed it "The Saga of Squeezed Breasts."
11月12日消息,廣電總局發布《廣電總局關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,對網絡視聽內容的「大尺度」進行管理。其中八到十三項條款如下:
(八)具體展現淫亂、強姦、亂倫、戀屍、賣淫、嫖娼、性變態、自慰等情節的;
(九)表現或隱晦表現性行為、性過程、性方式及與此關聯的過多肉體接觸等細節的;
(十)故意展現、僅用肢體掩蓋或用很小的遮蓋物掩蓋人體隱私部位的;
(十一)帶有性暗示、性挑逗等易使人產生性聯想的;
(十二)宣揚婚外戀、多角戀、一夜情、性虐待和換妻等不健康內容的;
(十三)以成人電影、情色電影、三級片、偷拍、走光、露點及各種挑逗性文字或圖片作為視頻節目標題或分類的;
The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT), has issued regulations banning depictions of one-night stands, adultery, sexual abuse, rape, polyamory, necrophilia, prostitution, nudity and masturbation, as well as murder, suicide, drug use, gambling and even racy subtitles and puns.
主頁君真心佩服英國媒體同行的精煉水平,我們方塊字幾百個,他們竟然就用了14個短語做好了總結。為了學習英語,主頁君在此逐一解讀。
one-night stand:一夜情。小年輕都知道419也代表一夜情,老土的主頁君是很後來才知道原來潮人們用for one night, 諧音4,1,9。下次如果有異性把你約會到419房間,謹請期待或許警惕吧。
adultery:該詞跟蹤標題黨欄目的小夥伴肯定不會陌生,通姦。在「方便麵」一文中我們有過詳細解讀。
sexual abuse:性虐待
rape:強姦
polyamory:多性伴行為。大抵中紀委通報中的與多名女(異)性保持性關係,除了adultery可以用以外,polyamory可能更加確切。
poly這個前綴表示「多,過多的,聚合」的意思。主頁君的家人是個化學博士,公司和聚合物有千絲萬縷的關係,有一年去參加他們單位的年會,被老闆要求做免費翻譯。對於客套的各種祝賀當然是輕鬆拿下,然後,然後悲劇發生在文科生頭上。老闆突然列舉了他們公司大大小小各類得了專利或者賺了大錢的一系列聚合開頭的,各種名稱。你們可以想像主頁君當時死得有多難堪。以至於現在我都有年會恐怖症。
necrophilia:戀屍癖。此詞重口味,問題是主頁君也沒有在廣電總局相關中文中找到該項內容。在英語構詞中,philia, philiac, philic的後綴表示的是「親」,「嗜」,(有不正常的)「癖好」。
prostitution:賣淫
nudity:裸體
masturbation:手淫
murder:謀殺
suicide:自殺
drug use, 吸毒
gambling:賭博
racy subtitles and puns:猥褻標題以及雙關暗示
文章寫到這裡,主頁君整個人都不好了,感覺自己怎麼成了「黃賭毒」大全了。
I felt very bad after explaining the above mentioned negative versions.
解讀好了英國的,我們來看看美國的《紐約時報》。該報紙中文網站對其英文相關文章標題翻譯為「《武媚娘傳奇》因露乳溝遭審查」。
Now let's have a look at the New York Times version with the headline "A Historical Drama Shows Too Much Cleavage for China’s Censors".
In 「The Empress of China,」 Fan Bingbing portrays Wu Zetian, the only woman in Chinese history to rule in her own right. When the highly anticipated television show 「The Empress of China」 was abruptly pulled from Chinese airwaves just days after its premiere on Dec. 21, many speculated that the reason might have had less to do with technical problems, as the show’s producers claimed on its official microblog account, than with one aspect of the show that was, well, impossible to miss: the plunging necklines and tightly squeezed bosoms.
Cleavage這個詞不紅也怪呢。詞典詞條解釋有:
1.劈開,分裂,劈開處;
2.物理地理學中的解理,劈理;
3.生物學中的卵裂;
4.乳溝。
老有人說,啥啥啥,就像女人的乳溝,擠擠總會有的。結合英國電訊報的「squeezed breasts」,還真是擠出來的。當然小夥伴們最好也掌握一個習慣用法「squeezed orange」意為被榨乾油水的人。
《紐約時報》該段和《每日電訊》做一個對比,我們來講範冰冰出演武則天這個角色的兩種常見英語用法:「Fan portrays Wu」以及「Empress of China starring Fan Bingbing」。
紐時版本中關於首映的詞premiere,小夥伴也應該牢記。它的發音和premier相當類似。很多英文媒體工作過的人都中過招,張冠李戴,又沒法通過拼寫檢查發現,最後等到報紙出版才發現,就是扣錢的節奏了。中國總理的英文我們通常用premier來表達,而不是用西方比較常見的prime minister。同時對於擠壓的胸部和下開的領口,紐約時報的說法也可以掌握學習。
其實這兩天在想選題時,小夥伴想從胸開始講講其他身體器官的,沒料到寫著寫著變成了這麼一篇文章,如果你有耐心已經看到了這裡,那麼請再下移一點,幫忙點讚吧,謝謝嘍。本文也開通評論通道,歡迎大家提提意見。