【標題黨】聊聊範爺的胸和溝Breasts and Cleavage

2021-02-15 環球時報英文版

點擊上方藍色字體"環球時報(英文版)-MySH"關注我們。Please click the blue words "環球時報(英文版)-MySH" to follow the Metro Shanghai of the Global Times.

在2015年的第一篇「標題黨」中,主頁君首先對上海外灘跨年踩踏事故中的遇難者表示哀悼。基於小夥伴們已經在「麥大叔課堂」和節假日微信推送中對這個話題進行了不少的跟蹤和評論,今天「標題黨」欄目切換到銀幕上來。「範冰冰」和「武則天」這兩個詞在新年前後很火,我們可以在微博、微信平臺上看到網友各種吐槽和插科打諢,主頁君今天和大家來講講如何學習相關的英語表達。

First of all we'd like to express our sympathies for the victims of the Shanghai Bund Stampede. Because we have produced several posts and articles about the tragedy in the past week, today we shift our focus to another hot news event regarding the TV drama Empress of China, which stars Fan Bingbing.

首先讓我們看看英國《每日電訊報》對此事的報導。該文標題為「因『技術故障』,中國停播女皇劇」。

First let's read how the Telegraph reported the news, under the headline "China Halts Racy Empress Drama due to 『Technical Difficulties』".

主頁君第一關就卡在了標題中的racy這個詞上。翻看我的新英漢:

詞條一:醇正,醇厚,新鮮,顯出特色的;

詞條二:活潑的,充滿活力的;

詞條三:尖銳潑辣,辛辣的;

詞條四:(美式用法)猥褻的,下流的。此詞條還補充一例子:a racy novel 淫穢小說。

對於12月底瞥過一眼這電視劇的主頁君來說,實在不知道該選哪項來翻譯此處標題中的racy, 讀者小夥伴們自己挑選吧,你覺得猥褻就淫穢,你喜歡活潑就辛辣吧。

A much-anticipated TV drama about China's first female emperor has been pulled after just one week, prompting speculation that its flamboyant and revealing costumes may have irked censors.

The Saga of Wu Zetian, known in English as Empress of China, and starring Fan Bingbing – one of China's most famous actresses – began its run on December 21.

對於該劇中的服飾描述,該文使用了flamboyant, revealing兩個形容詞。

flamboyant詞典常用解釋有:

1.炫耀,賣弄的(歌手、演員);

2.豔麗的(服裝);

3.火焰式的(建築);

4.植物學中該詞是鳳凰木。

下次小夥伴根據不同上下文看到這個詞應該知道如何見招拆招了吧。

revealing這個詞的解釋相對很吻合電視劇本身,穿著暴露的,袒胸露肩的。其另外一個翻譯是有啟迪作用的,發人深省,透露內情的。

網民先前用「擠胸傳奇」給「武媚娘傳奇」做劇名調侃。

Viewers online had previously dubbed it "The Saga of Squeezed Breasts."

11月12日消息,廣電總局發布《廣電總局關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,對網絡視聽內容的「大尺度」進行管理。其中八到十三項條款如下:

(八)具體展現淫亂、強姦、亂倫、戀屍、賣淫、嫖娼、性變態、自慰等情節的;

(九)表現或隱晦表現性行為、性過程、性方式及與此關聯的過多肉體接觸等細節的;

(十)故意展現、僅用肢體掩蓋或用很小的遮蓋物掩蓋人體隱私部位的;

(十一)帶有性暗示、性挑逗等易使人產生性聯想的;

(十二)宣揚婚外戀、多角戀、一夜情、性虐待和換妻等不健康內容的;

(十三)以成人電影、情色電影、三級片、偷拍、走光、露點及各種挑逗性文字或圖片作為視頻節目標題或分類的;

The State Administration of Press, Publication, Radio, Film and Television (SAPPRFT), has issued regulations banning depictions of one-night stands, adultery, sexual abuse, rape, polyamory, necrophilia, prostitution, nudity and masturbation, as well as murder, suicide, drug use, gambling and even racy subtitles and puns.

主頁君真心佩服英國媒體同行的精煉水平,我們方塊字幾百個,他們竟然就用了14個短語做好了總結。為了學習英語,主頁君在此逐一解讀。

one-night stand:一夜情。小年輕都知道419也代表一夜情,老土的主頁君是很後來才知道原來潮人們用for one night, 諧音4,1,9。下次如果有異性把你約會到419房間,謹請期待或許警惕吧。

adultery:該詞跟蹤標題黨欄目的小夥伴肯定不會陌生,通姦。在「方便麵」一文中我們有過詳細解讀。

sexual abuse:性虐待

rape:強姦

polyamory:多性伴行為。大抵中紀委通報中的與多名女(異)性保持性關係,除了adultery可以用以外,polyamory可能更加確切。

poly這個前綴表示「多,過多的,聚合」的意思。主頁君的家人是個化學博士,公司和聚合物有千絲萬縷的關係,有一年去參加他們單位的年會,被老闆要求做免費翻譯。對於客套的各種祝賀當然是輕鬆拿下,然後,然後悲劇發生在文科生頭上。老闆突然列舉了他們公司大大小小各類得了專利或者賺了大錢的一系列聚合開頭的,各種名稱。你們可以想像主頁君當時死得有多難堪。以至於現在我都有年會恐怖症。

necrophilia:戀屍癖。此詞重口味,問題是主頁君也沒有在廣電總局相關中文中找到該項內容。在英語構詞中,philia, philiac, philic的後綴表示的是「親」,「嗜」,(有不正常的)「癖好」。

prostitution:賣淫

nudity:裸體

masturbation:手淫

murder:謀殺

suicide:自殺

drug use, 吸毒

gambling:賭博

racy subtitles and puns:猥褻標題以及雙關暗示

文章寫到這裡,主頁君整個人都不好了,感覺自己怎麼成了「黃賭毒」大全了。

I felt very bad after explaining the above mentioned negative versions.

解讀好了英國的,我們來看看美國的《紐約時報》。該報紙中文網站對其英文相關文章標題翻譯為「《武媚娘傳奇》因露乳溝遭審查」。

Now let's have a look at the New York Times version with the headline "A Historical Drama Shows Too Much Cleavage for China’s Censors".

In 「The Empress of China,」 Fan Bingbing portrays Wu Zetian, the only woman in Chinese history to rule in her own right. When the highly anticipated television show 「The Empress of China」 was abruptly pulled from Chinese airwaves just days after its premiere on Dec. 21, many speculated that the reason might have had less to do with technical problems, as the show’s producers claimed on its official microblog account, than with one aspect of the show that was, well, impossible to miss: the plunging necklines and tightly squeezed bosoms.

Cleavage這個詞不紅也怪呢。詞典詞條解釋有:

1.劈開,分裂,劈開處;

2.物理地理學中的解理,劈理;

3.生物學中的卵裂;

4.乳溝。

老有人說,啥啥啥,就像女人的乳溝,擠擠總會有的。結合英國電訊報的「squeezed breasts」,還真是擠出來的。當然小夥伴們最好也掌握一個習慣用法「squeezed orange」意為被榨乾油水的人。

《紐約時報》該段和《每日電訊》做一個對比,我們來講範冰冰出演武則天這個角色的兩種常見英語用法:「Fan portrays Wu」以及「Empress of China starring Fan Bingbing」。

紐時版本中關於首映的詞premiere,小夥伴也應該牢記。它的發音和premier相當類似。很多英文媒體工作過的人都中過招,張冠李戴,又沒法通過拼寫檢查發現,最後等到報紙出版才發現,就是扣錢的節奏了。中國總理的英文我們通常用premier來表達,而不是用西方比較常見的prime minister。同時對於擠壓的胸部和下開的領口,紐約時報的說法也可以掌握學習。

其實這兩天在想選題時,小夥伴想從胸開始講講其他身體器官的,沒料到寫著寫著變成了這麼一篇文章,如果你有耐心已經看到了這裡,那麼請再下移一點,幫忙點讚吧,謝謝嘍。本文也開通評論通道,歡迎大家提提意見。



相關焦點

  • 教你用英語聊範爺的胸和溝~
    「範冰冰」和「武則天」這兩個詞在新年前後很火,我們可以在微博、微信平臺上看到網友各種吐槽和插科打諢,小編今天和大家來講講如何學習相關的英語表達。
  • 【熱點】歌手走好,天堂沒有乳腺癌 In Case of Breast Cancer
    在諮詢中,專家提到,女性生產和哺乳的態度也對乳腺健康有很大影響。上海和睦家醫院一位醫生指出,生產次數越多,女性患乳腺癌的機率越低。但這些生產最好在30歲之前完成,這樣才更有效降低患癌風險。Having children and breast-feeding may also matter.
  • 胸大的女生會有什麼煩惱?丨每日罐頭
    但大胸女孩的煩惱又何止運動疼痛這一點呢。今天我們就來聊聊大胸女孩的煩惱。1、青春期的大胸女孩可能會遭遇霸凌對正處於青春發育期的女生來說,胸部過大可能預示著一場災難。儘管當時,男生和女生可能都沒意識到這就是霸凌。此外,研究發現:青春期發育過早的大胸女孩更容易被孤立、誤解,更多地與他人產生衝突,但同時她們也更難找到傾訴、溝通的對象。 2、大胸女孩更容易出現心理問題對比數據顯示,發育過早或胸部過大的女性其實比平胸女性更容易自卑,並且對自己有更糟糕的身體意象,也更容易抑鬱。
  • 英文閱讀60——AI diagnoses breast cancer
    Most of the mammograms came from Cancer Research UK's OPTIMAM dataset collected from St George's Hospital London, the Jarvis Breast Centre in Guildford and Addenbrooke's Hospital, Cambridge
  • 男人究竟為什麼愛大胸?
    結果發現,擁有較少社會資源和較低安全感的男性容易被大胸女性吸引,而掌握更多社會資源的男性則認為胸部較小的女性更具魅力。換句話說,屌絲更喜歡大胸。Large breasts and narrow waists indicate high reproductive potential in women. Proceedings Biological Sciences,271(1545), 1213-1217.史鈞. (2016). 瘋狂人類進化史. 重慶出版社.賈雷德·戴蒙德, & Jared Diamond. (2016).
  • 「標題黨」用英文怎麼說?
    商務合作加V/QQ:55838408你是不是也被標題黨愚弄過?是不是看到「震驚!」 「X明星黑料!」「今晚開瓜!」 想來每個人都有被標題黨毒害、愚弄的經歷吧?不過你知道「標題黨」用英文怎麼說嗎?「標題黨」,是對「利用各種誇張的標題吸引眼球,以提高點擊率的帖子的總稱」,可以翻譯為「clickbait」。
  • 胸大的煩惱——瘦不下來
    原來不運動是因為胸!一項針對女性運動水平及乳房不適的影響因素的研究結果顯示,在受試的404名國內女性中,出現乳房不適或疼痛的比例高達61.4%!大部分較大乳房(包括大及特大)的女性認為其乳房大小會影響她們進行的體育活動的數量和強度。[3]小編對號入座了一下,發現屬於14.1%那一組的……當然,原因可能不是我的胸而是因為我的懶!(怎麼突然感覺有種淡淡的悲傷……)乳房在運動過程中到底經歷了啥!
  • 「標題黨」英語應該怎麼翻譯?不要翻譯成「title party」!
    這種行為我們一般稱之為「標題黨」。我們都知道,這種行為中文裡面叫做「標題黨」,那麼英文應該怎麼說呢?1.clickbait (headline) 假標題,標題黨英文把標題黨翻譯過來並不是直接說成「title party」。
  • 【美容館】《武媚娘》沒胸看臉 範爺張庭周海媚爭做凍齡女王
    導讀:《武媚娘傳奇》開播之前及開播最初,範冰冰的「爆表顏值」及後宮們的「胸前白雪」,無疑是這部戲的最大亮點。然而經歷幾天停播之後,娘娘們脖子以下的鏡頭全被刪減,引起網友們憤怒:「我們不想看大頭貼」!
  • 「make a clean breast」別按字面意思理解,否則鬧大笑話!
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——make a clean breast, 這個短語不能按字面意思理解!breast在中文中指「胸部,乳房」,所以這個表達不能直譯,其真正的含義是: make a clean breast 坦白I felt so guilty about cheating on the test that I had to make a clean
  • 千萬不要小看男人的胸_湃客_澎湃新聞-The Paper
    原創 慄子阿孫 張思凡 丁香醫生 收錄於話題#人體調查組61#胸1#男性健康1不少人總是說男人的胸沒啥用但多年來它其實深藏功與名與女人的胸相比它們雖然平坦>也會忍不住上手摸一下但男人的胸肌絕不只是個「花瓶」胸肌包括胸大肌和胸小肌胸大肌主要通過屈曲、內收和旋轉肱骨控制肩關節活動也就是說掄胳膊這個動作
  • 幹露露透視裝露半球似全裸 臀溝胸型看個光
    幹露露透視裝露半球似全裸 臀溝胸型看個光 溫州財經網  2014-03-25 07:24
  • 人民日報:「標題黨」 賺了眼球丟了節操
    ……當下,這些驚悚獵奇的標題經常出現在朋友圈中,動輒上萬的閱讀量和轉發量也顯示著這些「信息垃圾」巨大的市場潛力。  「標題黨」是移動網際網路時代的一顆毒瘤,成為資訊時代藏汙納垢的重災區。大量的虛假信息、違法信息、垃圾信息都隱藏在「標題黨」的名義下,傳播速度驚人、社會影響惡劣。
  • 一課譯詞:標題黨
    「標題黨」,是對「利用各種誇張的標題吸引眼球,以提高點擊率的帖子的總稱」,可以翻譯為「clickbait」。例句:臉書員工在博客中表示公司已經「建立了一個檢測『標題黨』的系統。」「你絕對不會相信……有史以來最可愛的……你可能犯下最大的錯誤……」這些都是典型的標題黨類型。
  • 範爺還是路子「野」,「透明」禮服無內搭,胸型鏤空設計很大膽
    禮服裙被稱作服裝界的時尚皇后,常常出現在各類的大型晚宴活動上,是出席重要場合的時尚穿搭和潮流單品。隨著時代的進步和社會的發展,社會潮流也發生了非常大的改變,是潮流時尚的變化和設計師服裝技術的不斷進步,如今的禮服裙也是越來越多樣化,更多的女性能夠穿上禮服裙,也愛上了禮服裙的造型。