導語
《三國志·烏丸鮮卑東夷傳》中記載:「桓、靈之末,韓濊強盛,郡縣不能制,民多流入韓國」。這是朝鮮半島政權被稱為「韓國」的最早記錄。此後朝鮮半島的許多政權雖然不以「韓」為國號,但仍以「韓」或「三韓」作為其別稱而沿襲下來。
為何韓國人非得在身份證件上,用括號附加再寫一個中文名?這是一個很有趣的狀況,但注意到的人卻很少,而身後的歷史淵源,那也是趣味了。韓國人的身份證件,為何要打上括號,附加再寫一個中文名字呢?韓國人身份證件一句話——nozuonodie,全是自身作的。
北朝鮮、韓國、越南地區,作為我國傳統定義上的藩屬國,受中華民族文化的影響十分重要,在近現代歐美國家殖民她們以前,她們的文本乃至基本上全是應用的漢字。
我們知道,文本是一個民俗文化底層的媒介,連文本都應用漢字了,由此可見她們受中華民族文化的影響有多麼的長遠。
清代中後期之後,清朝官服逐漸衰微,愈來愈乏力將陣營輻射源到這種藩屬國的身上;而另一個層面,則是歐美國家,根據科技革命後,愈來愈強勁,她們剛開始殖民全球。
暗流湧動下,我國的這種傳統式藩屬國,一個接一個的被歐美國家變為她們的殖民地,依照西方國家殖民者一貫的作法,她們會催毀掉殖民地中華民族一切的民族特色,隨後打上自身深深地的印記,那樣,殖民地中華民族便會喪失自身的中華民族認可,進而更為聽從她們的殖民執政,而不是老惦記著謀反。
例如義大利殖民過的南美洲、荷蘭殖民過的拉丁美洲、美國殖民過的印尼,如今這種地區的官方用語,統統是以前殖民過她們的歐洲各國的漢語,南美洲國家行駛西語,拉丁美洲列國行駛法文,基本上全部歐洲人都說英文。
殖民了越南地區、韓國以後,在她們的超強力驅動器下,韓國、越南地區陸續廢止了應用了數千年的漢字,廢除漢字以後,越南地區應用了源自於法語的越南文,而朝鮮韓國的朝鮮和韓國,則應用了諺文。
不論是英文、法文、越南文還是諺文,他們都歸屬於同一個類別的語言——表音文字,根據不一樣的讀音來傳遞信息。
這與大家的漢字有本質的不一樣——漢字是兼顧形象和表音的立體式文本,我們可以根據字自身的品牌形象來信息傳遞,還可以應用字的音標發音來信息傳遞。
因此 漢字裡邊有很多讀音同樣的字,但表達的意思卻是徹底不一樣的,例如殺和沙。可是表音文字就沒法保證那樣,他們務必一個讀音相匹配一個含義,有多少個物品就得創造發明出多少個英語單詞與之相匹配。
韓國儘管廢止了漢字應用了諺文,但她們起名字的方法,還是依照中國文化的習慣性在開展,這就出現了一個難題,諺文是表音文字,只靠讀音來差別,那同名的人就太多了。例如金三順、金叄舜、津糝瞬……這種姓名讀音全是一樣的。
如何區別呢?沒辦法只有在後面打個括號,用漢字寫清晰了。韓國越南地區廢除漢字還導致了一個十分不太好的不良影響,那便是她們越來越低的年輕人,可以看懂自身我國的歷史時間參考文獻了。
由於這種我國的歷史時間參考文獻全是用漢字寫的,並且還是用的古文,她們年青人,早已不太學漢字了,要想看懂這種材料,得重新開始學漢字,古文那也是十分困難了。
這也就造成 ,她們出現了比較嚴重的文化斷層。而另一個國家——韓國國,則要好運得多,那時候她們沒有頭腦一熱就整盤廢除漢字,只是仍然保存了很多漢字,因此 如今,韓國的文化承傳,仍然非常好,她們都立即取漢字姓名,壓根無需打括號了。