「beat it」千萬別翻譯成「打它」,真正的意思差太遠了!

2021-02-20 普特英語聽力網

流行音樂天王麥可·傑克遜有一首非常經典的歌曲「Beat It」,幾乎人人都聽過。但是這個歌名,很多人卻會錯意了。

看到「beat it」,大家的第一反應可能會是「打它,揍它」,但其實是不對的。beat it是一個使用頻率比較高的美國俚語,它的意思是「避開,躲開,算了,(用於命令式)滾開」。

Let’s beat it while the going is good.

在還沒有危險的時候我們趁早溜之大吉吧。

Beat it man,all you do is cause trouble.

算了吧,這樣只會引起麻煩。

所以,天王麥可·傑克遜的這首「Beat It」,也是在告誡年輕人避免不必要的麻煩,暴力不能解決一切問題,只會傷害到自己。

除了「beat it」,英語中還有幾個跟「beat」相關的俚語,也很常用:

beats me

「beats me」很多人可能會理解為「打我」,「beat」是「擊打」,「me」是「我」,乍一看好像沒什麼錯誤,但其實「beats me」的真正意思是「難倒我了,我不知道」。等同於「I don't know.」其實從字面也可以理解的,因為「beat」還有一個意思是「打敗」,那「beats me」就是「打敗我了」,換句話說,也就是「難倒我了」。

'What am I doing wrong, anyway?' — 'Beats me.' 

「不管怎樣,我到底做錯了什麼?」——「這我也不知道。」

I'm beat

I'm beat,意思是「我累垮了!」常看美劇的同學可能會發現,這也是美國人慣用的口語表達。

I worked so hard today. I'm beat.

我今天工作很賣力,我累極了。

I can't go any farther. I'm dead beat.

我再也走不動了,疲倦極了。

I'm so beat. I do need this rest.

我好累,真的需要這樣休息一下。

"累死了"除了「I'm beat」,還可以這樣說:

I'm exhausted.

我很疲憊。

I'm dead/pretty/so tired.

我累死了。

I'm worn out.

我已經筋疲力盡了。

拓展:worn out 還有破舊的,不能再用的意思。

My soles were worn out.

我的鞋底磨破了。

I really need a break.

我真得歇歇了。

It's killing me.

可把我累死了!

I've had a very long, hard day.

我今天很累了。

Can you beat that/it?

表示:竟有這種事?/豈有此理?

Can you beat that? The old man is the young lady's husband. 

真是想不到,那個老頭竟是那位年輕女子的丈夫。

beat around the bush

表示一個人說話 「拐彎抹角,東拉西扯,繞彎子」。

beat是「拍打」,bush是「灌木叢」。

來源:以前打獵時,會用樹枝敲打樹木,好讓動物因受驚嚇而跑出。後來 beat around the bush 逐漸演變成「拐彎抹角」、「旁敲側擊」或「兜圈子」等意思。

Don't beat around the bush, come straight to the point! 

別拐彎抹角,直截了當地說吧!

今天分享的表達就這麼多啦!大家還知道哪些跟「beat」有關的俚語呢?歡迎留言分享。

本文由普特英語編輯

轉載請聯繫

100天聽力訓練營1.3000左右的詞彙量增長;積累大量的實用表達

2.切實提高聽力能力,不會再出現「看得懂卻聽不懂」的問題,掌握練習聽力的方法,逐步能夠聽懂VOA BBC新聞,無字幕看電影

3.累計精聽21000字,相當於默寫了一本《小王子》

4.熟悉多樣的聽力材料,有能力在令人眼花繚亂的市場中找出適合自己學習的內容;

5.
對於英文發音的連略讀現象有深刻的認識,在日後的學習中,有能力找出自己聽不懂的原因,並且可以自主解決和分析問題

6.大幅度提高應試成績

相關焦點

  • 英語詞彙|Beat it, 千萬別翻譯成「打它」
    麥可傑克遜有一首非常出名的歌曲叫Beat it歌詞中也是"Beat it, beat it"那麼問題來了這句歌詞到底是什麼意思?「打它,打它」嗎?當然不是字面的意思啦我們來看一下權威的解釋吧:beat it:Used to rudely tell someone to leave, go away.用於表示粗魯地告訴別人離開,走開。
  • Beat it! 想起偉大的他!意思是「打它」?別鬧!它是這個意思!
    小時候聽Michael Jackson 的金曲《Beat it》還不懂是什麼意思,就跟著亂唱,有一度還以為是「比利」。
  • Beat it! 打它?!別鬧!它是這個意思!
    此生遇見你 幸運幸福振宇老師微信:fangzhenyu4777 歡迎添加小時候聽Michael Jackson 的金曲《Beat it》還不懂是什麼意思上了初中,學了英文,翻譯出來是「打它」,覺得很奇怪。N年後才明白其真正意思。
  • 「Beat it」=「打它」?這樣認為的人肯定不知道麥可傑克遜
    當時老外聽完有點懵,事後他了解到句話的真正含義時,他覺得特別尷尬。首先,Beat有擊打,擊敗的意思,從字面意思翻譯的話,I'm beat 是「我被打敗了」的意思,但是了解英語口語的朋友肯定知道,這是他們平常的口語表達,意思是「我累垮了!」例句:I worked so hard today. I'm beat. 我今天工作很賣力,我累極了。
  • 「I'm nobody」千萬別翻譯成「我不是人」!真正的意思差遠了!
    那麼,這句話該如何理解和翻譯呢?這就牽扯到了somebody和nobody這兩個不定人稱代詞,也是普特君今天要重點講解的內容。眾所周知,somebody是「某人」的意思,而nobody則是「無人,沒有人」的意思。不過呢,我們還需要知道這兩個詞文學層面上的含義,否則把「I'm nobody」翻譯成「我不是人」的笑話就會重複上演...
  • 老外說的「Beat it」到底是什麼意思?理解錯很尷尬!
    Michael Jackson有一首很出名的歌曲叫《Beat it》很多同學都誤解了「Beat it」的意思。今天我們就一起學習一下吧。Beat it≠打它千萬不要把這句話理解成:打它!其實這是一句美國俚語,真正的意思是:走開,滾開,少煩我。例句:You'd better beat it before it's too late.你最好趁早滾開!I'm beat≠我被打了當老外對你說:I'm beat,可不要問人家被誰打的,否則太尷尬了!這句話真正的意思是:我非常累。
  • 千萬別把close to home翻譯成「離家很近」哦~它的意思其實是…
    >表面看起來的確有「離家很近」的意思但在更多的場景中它卻不能單純理解今天就一起來看看home有哪些意想不到的用法吧~如果有人跟你發生爭執時說「close to home」,你可不要以為他說的是「吵不過想回家」。
  • beat around the bush,可不是「揍你個灌木叢」的意思!
    生活中我們總會遇到這樣或那樣的人或者事,比如說犯錯了,不想讓人知道,想打馬虎眼搪塞過去,被人提及時總是會拐彎抹角,不直奔主題,想逃離事實。今天我們要說的這個地道的英語俚語就跟拐彎抹角有關—beat around the bush乍一看這個短語,大家以為是什麼? 在灌木叢中胡亂拍打嗎??我要在風中凌亂了...小夥伴們千萬不要望文生義哦!
  • 誰還把I am beat翻譯成我被打了?老外聽了會笑死!而你會尷尬死
    一頭霧水的毛毛,在聽了解釋之後,簡直被自己chun哭了……NO.1 I'm beat≠我被打了!當老外和你說I'm beat,可別問人家誰打的,哪裡被打了,知道真正意思的你會尷尬到想狗帶!beat除了表示"擊打"的意思,還表示"非常累"I'm beat=我累癱了例句:I just want to have a rest.
  • 「for good」是什麼意思,千萬別翻譯成「為了好」
    首先,在英語句子中,有一種單詞不能單獨做句子,它通常表示名詞、代詞等與句中其他詞的關係。它叫介詞,也叫前置詞,英文中用preposition表示,簡寫prep。它後面一般有名詞、代詞或相當於名詞的其他詞類、短語或從句作它的賓語,表示與其他成分的關係,同時形成固定搭配,就像前面提到的「for good」。你知道「for good」是什麼意思嗎?
  • 千萬別把英文:square meal翻譯成廣場餐,不是這個意思!
    那麼你猜猜:square meal是什麼意思呢?難道是廣場餐?一種新的餐廳模式?NO!錯誤!還有小夥伴很聰明,知道square還有形容詞的意思:正方形的,真實的,所以square meal翻譯成一頓真正的飯?哎呦?有點接近了誒!不過還差一點意思哦!快和我一起學習square meal!
  • 「happy hour」別翻譯成「快樂時光」,真正的意思差遠了!
    雖然明白大家想表達自己內心的快樂,但是用「happy hour」真的不太對!happy hour:指酒吧或者餐廳的一段優惠時間,期間提供打折的酒水。我們可以在菜單或者店門口擺放的牌子上面看到「happy hour」。
  • 千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!
    試著猜猜它的意思?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???其實「dog days」說的正是現在這個時候,也就是我們中文裡講的「三伏天」。為什麼會叫「dog days」呢?
  • 中國新說唱dj drop the beat是什麼意思 唱中常見術語介紹
    在中國新說唱中,選手在表演前會對著音響師說一句「dj drop the beat」,那麼dj drop the beat什麼意思?下面一起來看看dj drop the beat翻譯吧!  dj drop the beat什麼意思  dj drop the beat就是給點拍子,放點音樂的意思,再接地氣一點的解釋就是我準備好了,放伴奏吧!老鐵,放歌吧!drop在這裡作動詞,beat在這裡作名詞拍子的意思。  說到最近最火的綜藝節目,當屬「中國新說唱」了。
  • Beat是「打」,但老外說「Beats me」可不是「打我」啊!莫衝動!
    今天這篇文章我們來聊一聊beat這個詞,喜歡流行音樂的小夥伴們應該知道,麥可傑克遜有一首歌叫《Beat it》,傳唱至全世界各個角落,太經典了!接下來我們就來看看和beat有關的詞組和句子吧!1)Beats me.Beat是「打」,但老外說「Beats me」可不是「打我」啊!莫衝動!為啥啊?
  • 你知道beat是什麼意思嗎?
    說到beat很多人會想到打、敲打的意思,除了這個意思,beat還有什麼意思嗎?今天,我們就一起看一下beat做動詞的用法。2、The government's main aim is to beat inflation.政府的主要目標是抑制通貨膨脹。這句話中beat的意思是控制。3、What beats me is how it was done so quickly.使我困惑不解的是,這事怎麼這麼快就完成了。這句話中beats是beat第三人稱單數,意思是難倒、迷惑。
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 「Beat it" 是什麼意思?
    小編小時候聽Michael Jackson 的金曲《Beat it》還不懂是什麼意思,就跟著亂唱,有一度還以為是「比利」。
  • 知行翻譯:別把「Kiss her ass」翻譯成「親她的屁股」了
    中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字,學習者在表達中往往先用漢語打腹稿,然後再把漢語機械地轉換成英語,帶有非常明顯的漢語痕跡,而且不易被以英語為母語者所接受。
  • You beat me是指「我服了你」,那「beat it」是什麼意思呢?
    大家還記得之前說過的「you beat me」是什麼意思嗎?這可不是「你打我」,而是指「我服了你,我被你打敗了」的意思。這裡的beat引申的意思是「打敗、戰勝」。其實beat還有很多種意思,比如說下面這些「beat :(1)筋疲力盡的;疲憊不堪的 <非正式>例句:I'm beat .