流行音樂天王麥可·傑克遜有一首非常經典的歌曲「Beat It」,幾乎人人都聽過。但是這個歌名,很多人卻會錯意了。
看到「beat it」,大家的第一反應可能會是「打它,揍它」,但其實是不對的。beat it是一個使用頻率比較高的美國俚語,它的意思是「避開,躲開,算了,(用於命令式)滾開」。
Let’s beat it while the going is good.
在還沒有危險的時候我們趁早溜之大吉吧。
Beat it man,all you do is cause trouble.
算了吧,這樣只會引起麻煩。
所以,天王麥可·傑克遜的這首「Beat It」,也是在告誡年輕人避免不必要的麻煩,暴力不能解決一切問題,只會傷害到自己。
除了「beat it」,英語中還有幾個跟「beat」相關的俚語,也很常用:
beats me
「beats me」很多人可能會理解為「打我」,「beat」是「擊打」,「me」是「我」,乍一看好像沒什麼錯誤,但其實「beats me」的真正意思是「難倒我了,我不知道」。等同於「I don't know.」其實從字面也可以理解的,因為「beat」還有一個意思是「打敗」,那「beats me」就是「打敗我了」,換句話說,也就是「難倒我了」。
'What am I doing wrong, anyway?' — 'Beats me.'
「不管怎樣,我到底做錯了什麼?」——「這我也不知道。」
I'm beat
I'm beat,意思是「我累垮了!」常看美劇的同學可能會發現,這也是美國人慣用的口語表達。
I worked so hard today. I'm beat.
我今天工作很賣力,我累極了。
I can't go any farther. I'm dead beat.
我再也走不動了,疲倦極了。
I'm so beat. I do need this rest.
我好累,真的需要這樣休息一下。
"累死了"除了「I'm beat」,還可以這樣說:
I'm exhausted.
我很疲憊。
I'm dead/pretty/so tired.
我累死了。
I'm worn out.
我已經筋疲力盡了。
拓展:worn out 還有破舊的,不能再用的意思。
My soles were worn out.
我的鞋底磨破了。
I really need a break.
我真得歇歇了。
It's killing me.
可把我累死了!
I've had a very long, hard day.
我今天很累了。
Can you beat that/it?
表示:竟有這種事?/豈有此理?
Can you beat that? The old man is the young lady's husband.
真是想不到,那個老頭竟是那位年輕女子的丈夫。
beat around the bush
表示一個人說話 「拐彎抹角,東拉西扯,繞彎子」。
beat是「拍打」,bush是「灌木叢」。
來源:以前打獵時,會用樹枝敲打樹木,好讓動物因受驚嚇而跑出。後來 beat around the bush 逐漸演變成「拐彎抹角」、「旁敲側擊」或「兜圈子」等意思。
Don't beat around the bush, come straight to the point!
別拐彎抹角,直截了當地說吧!
今天分享的表達就這麼多啦!大家還知道哪些跟「beat」有關的俚語呢?歡迎留言分享。
本文由普特英語編輯
轉載請聯繫
100天聽力訓練營1.3000左右的詞彙量增長;積累大量的實用表達