千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!

2020-12-25 騰訊網

關注節氣的同學們都知道,三伏天是一年中氣溫最高且又潮溼、悶熱的日子,出現在小暑與處暑之間。「三伏天」的「伏」就是指「伏邪」,即所謂的「六邪」中的暑邪。而今年的入伏時間是7月16日,「三伏」長達40天。

想問一下大家,你們那裡最近熱不熱啊?反正身處北方的小編是受不了了,出門5分鐘,流汗2小時,全靠空調續命啊啊啊......

這麼熱的天氣讓小編突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?試著猜猜它的意思?

之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???其實「dog days」說的正是現在這個時候,也就是我們中文裡講的「三伏天」。

為什麼會叫「dog days」呢?有以下這兩種說法:

16世紀羅馬天文學家發現,每年天氣最炎熱這幾個星期,天狼星(Sirius)總與太陽共升共落,而天狼星的別號就是the Dog Star。所以在拉丁文中人們用代表狗的詞根「can」來表示天狼星「canicular」。所以這段酷熱期就被稱為dies caniculars(天狼星的日子),英語寫成了canicular days,民間用了更通俗的說法,就是dog days。(這個來源更為靠譜一點)

天熱的時候,狗會伸長舌頭喘氣,所以這種能把狗都熱喘氣的天氣,就叫做dog days。

可以說,三伏天真的是一年中最熱最悶的一段時間了,那麼你知道「熱」、「悶」在英語中怎麼說呢?

hot

關於「熱」,hot當屬最簡單的表達方式了。不過,需要注意的是它的其他意思,比如說「(味道)辣」,「(身材)火辣;性感」,「(問題或話題)熱門的」和「流行;受歡迎」等意思。

點擊播放 GIF 0.3M

It was too hot even for a gentle stroll.

這樣的天氣連慢慢散步都太熱。

Hot curries doesn't agree with my taste.

我吃不了辛辣的咖喱食品。

The girl in white dress in the movie is so hot.

電影中那位身穿白色裙子的女孩很性感。

The role of women in war has been a hot topic of debate since the Gulf conflict.

自海灣衝突以來,女性在戰爭中的作用一直是一個熱門的爭論話題。

May Day is arguably the hottest band among youngsters in China.

五月天可以說是中國最受年輕人歡迎的樂隊。

hot as hell

在英語中,hell一詞的使用頻率很高,比如說what the hell這句大家都耳熟能詳的話。其實,這裡的hell表示的是一種程度,更能表現說話者的情緒。所以hot as hell的意思就是「熱的像地獄;熱的要命」....

It is hot as hell down here. We'd better go back as soon as possible.

這裡熱的要命,我們最好還是趕緊回去了。

scorch

如果要形容比hot更熱的天氣,可以用scorch這個詞。這個單詞的原意是「燒焦;使...枯萎」,都烤焦了足以見有多熱....可以使用它的形容詞和名詞形式來表示「炎熱;炙熱」,具體看以下例句。

點擊播放 GIF 1.7M

scorching hot

這是個固定搭配,意思是「炎熱的,炙熱的」,可以當形容詞使用。一定要記牢啦。

It's scorching hot today. I suggest that we should go to the natatorium in the afternoon.

今天像火烤一樣熱。我建議我們下午去遊泳館吧。

scorching heat

這也是個固定搭配,意思是「炎熱和灼熱的天氣」,可以當名詞性短語來使用。

The cricket players were exhausted in the scorching heat.

板球隊員們被灼熱的天氣弄得筋疲力盡。

scorcher

而scorcher作為一個名詞,也可以直接用來表示「大熱天,炎熱的天氣」。

What a scorcher it was yesterday! I stayed at home all day long.

昨天熱得像火爐一樣,所以我一整天都宅在家裡。

It's a furnace out there.

外面熱的跟跟火爐似的。

註:可以直接使用furnace(n.火爐)來形容天氣炎熱。

blazing hot

與scorching hot異曲同工,這裡的blazing的原形是「blaze」,意思是「火焰,烈火」,所以blazing hot就不難理解啦,意思就是「炎熱,酷熱的天氣」。

Since African elephants live where the sun is usually blazing hot, they use their trunks to help them keep cool.

自從非洲象開始生活的地方太陽如燃燒一樣熱,它們就用鼻子來保持涼爽。

boiling/melting/roasting/sizzling

大家應該都可以看出以上四個單詞的原形,即boil(v.煮沸),melt(v.融化)roast(v.烘烤)和sizzle(v.油炸食物時發出的嘶嘶聲),這幾個詞全都可以表示「天氣炎熱」,有沒有十分形象呢?

I wish I'd worn something cooler - I'm boiling.

我要是穿些涼爽的衣服就好了。我熱炸了!

Turn on the air conditioner! I'm melting.

快打開空調!我都要熱化了!

I cannot bear it any more - I'm roasting!

我真的承受不住了。我要被「烤熟」了!

According to the weather forecast, it's still a sizzling hot day on Sunday.

天氣預報稱,周日依舊是個大熱天。

其實「熱」大家都比較熟悉,「悶」估計很多同學就不知道怎麼表達了:

muggy

一般如果是天氣悶熱,可以說「muggy」:

It was muggy and overcast.

天氣悶熱潮溼,而且天色陰沉。

stuffy

如果是室內悶熱,可以用「stuffy」表達:

It was hot and stuffy in the classroom.

教室裡很悶熱。

三伏天裡,很多高溫作業者都容易中暑,所以大家一定要學會避暑,那麼問題來了,「中暑」「避暑」英語又要怎麼說?

中暑=sunstroke/heatstroke

英文中,這兩個詞是名詞,都可以表示中暑。

One who works under the hot sun is liable to sunstroke.

在炎熱的陽光底下工作很容易引起中暑。

I feel dizzy and suffocated. I think I have come down with heatstroke.

我感到頭暈,喘不上氣來。我想是中暑了。

避暑=beat the heat

關於「避暑」的說法很形象,可以用beat the heat表示,從字面上看是「擊敗酷熱」,其實就是「避暑」。

How many ways can you find to beat the summer heat?

夏季避暑,你能想到幾種方式?

溫馨提示:夏日高溫,愛美的你出門前一定要記得塗防曬霜(sunscreen cream;sun block;sunscreen)

相關焦點

  • 老外說「Dog days」可不是「狗日子」,理解錯誤太尷尬了!
    dog days?狗日子?活的像只狗?活的還不如一隻狗?這是英語裡形容生活慘痛的一種說法嗎?咳咳……順著思維好像是這樣可是真的錯大了!英文詞典裡對「dog days」是這樣解釋的:"dog days" refers to the hottest part of the summer, the hot period between early July and early September.
  • 你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙
    你可別翻譯成「sell cute」,會笑掉大牙!1)賣萌其實很多網絡詞彙的翻譯,第一要素就是把中文整明白,整成大白話。比如說,「賣萌」其實就是「裝可愛」,舉止行為特別萌噠噠,特意把自己整得可愛到爆炸。在英文中,行為舉止或者假裝,可以用act。
  • 國外「三伏天」是Dog days of Summer,是熱得像條狗嗎?
    dog days of summer 三伏天;夏日炎炎 "dog days of summer"可不是「夏天的狗日子」,而是「三伏天;夏日炎炎」的意思。三伏天就是「熱到連狗都要瘋的日子。」
  • 當年日本人不懂漢字,胡亂給自己取中文名字,翻譯後讓人笑掉大牙
    導語:當年日本人不懂漢字,胡亂給自己取中文名字,翻譯後讓人笑掉大牙。 隨著時代的發展,現在各國之間的交流也是越來越密切了,而到其他國家旅遊或者工作,這也是成了很常見的事情。
  • 「三伏天」為什麼被叫作「dog days」?
    dog days (of summer)在一些文章中,也會把三伏天叫作「dog days (of summer)」,這又是怎麼回事兒呢?Sanfu, also called China's "dog days of summer", refers to three 10-day periods that are predicted to have the hottest days of the year.其實在英語中,dog days專門來形容北半球7、8月這段最熱的天氣。
  • 「black dog」可別亂翻譯成「黑狗」噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼!
    從此,「black dog」便成了抑鬱症的代名詞!所以,在英語中black dog有「沮喪」「情緒低落」 「意志消沉」之意。卑鄙的人 ☆You are a yellow dog!
  • 英語口語:「小心」的十種英文說法
  • 「小心點」英文都能怎麼說?
    經常看到國人翻譯的警示牌被歪果仁笑掉了大牙,今天就來看看如何警告別人小心,千萬不要再讓同胞們小心的摔倒了,pia!在步入正題前,讓我們先來看看同胞們慘痛的摔倒經歷!小心!路滑。如果你要搬走或挪動重物和易碎物品時,你身邊的人一定會叮囑你要加小心或輕拿輕放。他們或許是擔心你摔倒或許是擔心你弄壞了物品。那麼可以用下面的方法叮囑你:5. Easy does it.Ok, you're almost there, easy does it.
  • 侵華戰爭時期,日本人給自己取中文名,聽到讓人笑掉大牙
    導語:侵華戰爭時期,日本人給自己取中文名,聽到讓人笑掉大牙我們都知道,取名也是一個技術活,如果比較講究的話,對選字相當重要。有的地方還要按照輩分來,所以這就很大程度上限制了取到好聽名字的可能性。抗日戰爭時期,日軍入鄉隨俗,也給自己取名字,結果讓人笑掉大牙。一般來說我們的人都會被固定姓氏,每個地方的姓氏都有區別,甚至一個地方有三四個姓,而日本對于姓氏的觀念不多,所以不在乎因此就隨便套上去,比如像「狼大帥」或者是葛山衫這類型的,在他們看來這種名字非常好聽,同時也比較容易讓人認為是「中國人」有利於行動。
  • Dog star不是狗星星,別看見「狗」就亂翻譯!
    days是「三伏天」、「酷暑期」就是指夏天最熱的那些天也寫作the dog days of summer通通用狗狗代替就好(一般情況)對於愛狗狂魔來說,狗在人在,誰要烏鴉!Love me, love my dog.
  • 最近老外總說"Dog Days"是什麼意思?狗一樣的日子?
    外教Peter拍完視頻,又累又熱他邊喝水邊說了句,what dog days!dog days?狗一樣的日子?助理毛毛對Peter投去同情的目光…同學們,夏天到了,dog days的意思你可不能不知道哦!"dog days"是吐槽天氣!
  • 英文短語 dog days,別直譯為"狗日"...(音頻版)
    Dog days ≠ 狗日的在形容天氣炎熱時,可以使用「dog days」,意為「 三伏天、炎暑」。民間用了更通俗的說法,就是dog days。還有一種說法也許看上去沒有那樣的難以理解,連狗都熱得沒了力氣,慵懶地躺在柏油馬路上,喘著粗氣,所以這種能把狗都熱喘氣的天氣,就叫做dog days。
  • 小時候你有哪些笑掉大牙的認知?
    反正回憶起來的總是是我不堪回首,不,是我完全不記得卻無力反駁的童年黑回憶,真的要被氣哭……童年黑回憶我忘得差不多了,但是童年那些讓人笑掉大牙的認知,依然記憶猶新。比如我認為輕功是真的能讓人飄來飄去的,只是要勤加練習。於是,我每天放學都會從我家旁邊的那個小山坡以最快的速度衝下來,終於有一天,我從上面衝下來的加速度太大,一個不小心衝到了山下的農田裡面,跌落了兩顆大門牙。 所以小時候的認知真是害人不淺,你有哪些笑掉大牙的認知?
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    隨著人們生活水平的不斷提高,很多人都開始養一些小寵物,來增加生活的樂趣,最常見的寵物莫過於貓和狗,狗狗是人類忠誠的朋友,而貓咪憨態可掬的樣子讓人歡樂不已。今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。
  • 「我愛狗狗」別說成「I love dog」!這麼說誤會大了!
    如果要用英語介紹自己喜歡狗或者貓,千萬不要想當然地以為是「I love dog/cat」。這句話乍一看上去沒有什麼問題,但是卻很容易讓人誤會!首先,dog和cat都沒有加複數s,而動物英語單詞作不可數名詞的時候,通常表示它的肉。所以你本來想表達的意思是:我喜歡狗/貓。但說出來的意思就變成了:我喜歡吃狗肉/貓肉。這誤會可相當大了。
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    綠:green ,以下介紹一些有關green的英語,你可別翻譯錯了哦!green hand綠色的手???認為是綠色的手的人,舉手看看,麻煩舉例說說誰的手是綠的!green hand(真正翻譯) : 新手,沒經驗的人,剛入門的人green winter你的翻譯是什麼呢?不會又是綠色的冬天吧。
  • 「Top dog」的意思不是「高的狗」,真正含義讓人驚掉下巴!
    「top dog」居然是「領導人、首領」的意思哎呦呀,驚掉了我剛做的鈦合金立體下巴!皮特是我們班英語成績最好的人。中文和英語果然不一樣,尤其是一些動物的表達——下面一起來看一下英語中以dog指代人的表達非常多,這些表達中dog已轉化成「傢伙(fellow)」的意思。
  • 二百五是什麼意思,為什麼它成了罵人的話?真相讓人笑掉大牙
    二百五是什麼意思,為什麼它成了罵人的話?我看你們一個個真的是二百五了,連二百五是什麼意思都不懂,那就要笑掉大牙囉。
  • 聽說這幾天是dog days… | 曉麓姐姐說英文NO.05
    為什麼我會說這幾天是 dog days?大家先來一起猜一猜吧!Children's Day,是兒童節Teacher's Day,是教師節Christmas Day,是聖誕節whaaaaat?dog days 是狗狗節?!其實dog days和節日一點關係都沒有,倒是和炎熱的夏天很有關係。
  • 【聽歌學英語】難熬的日子已過去 Dog Days Are Over!
    days are over 三伏天已經結束The dog days are done 難熬的日子已過去The horses are coming so you better run 野馬橫衝直撞 你最好趕緊逃Run fast for your mother run fast for your father 跑向媽媽 跑向你爸爸Run for your children