欄目分類:輕英語
內容整理/欄目主編 : Willis
話說,北京最近正經的熱起來了。白天不開空調就呆不住,出趟門,走到地鐵站就是一身汗了...
以後只會更熱了,害。
如果播哥會融化...會不會涼快一點?
dog days of summer
三伏天;夏日炎炎
"dog days of summer"可不是「夏天的狗日子」,而是「三伏天;夏日炎炎」的意思。三伏天就是「熱到連狗都要瘋的日子。」
為什麼叫DogDays呢?
有人以為是天氣熱,狗都跑到野外了。其實不是這樣的。事實上,這種叫法源於16世紀羅馬天文學家的發現。那時的天文學家認為,炎熱的天氣與天狼星(狗星)有關。天狼星是大犬座中最亮的恆星,它也是全天最亮的恆星,此時,天狼星和太陽同時升起。
羅馬人相信,是天狼星導致了炎熱,悶熱的天氣。而「Dog Days」這個術語最早是希臘人使用的。(見《亞里斯多德的物理學》,199a2)。
圖註:西方古星圖中的大犬座(左),
它的嘴上那顆星就是天狼星
在最初的「Dog Days」,天狼星與太陽一同升起(偕日升),但由於歲差的原因,現在已經不是這樣了。在羅馬,人們在4月用一條紅狗祭祀,以平息天狼星的憤怒,他們認為正是天狼星造成了潮溼悶熱的天氣。
除了英語國家之外,包括德國、法國與義大利,都使用這個說法。
歡迎來文末留言打卡
留下你從文章中學到的新知識!
I Will Persist Until I Succeed!