「black dog」可別亂翻譯成「黑狗」噢!千萬別搞錯,小心遭人白眼!

2020-12-27 騰訊網

近年來,越來越多家庭養了狗狗

每次看到一家人帶著狗狗散步

就覺得好有愛、好溫暖…

有人喜歡薩摩、比熊那種白色的狗狗

也有人喜歡帥氣的黑狗狗

我們都知道「black」是黑色,「dog」是狗狗

那麼把他們放在一起

「black dog」是指「黑狗」嗎?

其實並不是!

黑狗源自於邱吉爾的一句話:「心中的抑鬱就像只黑狗,一有機會就咬住我不放。」

從此,「black dog」便成了抑鬱症的代名詞!所以,在英語中black dog有「沮喪」「情緒低落」 「意志消沉」之意。

▲ black dog

沮喪,意氣消沉,抑鬱

☆I feel a black dog coming on whenever I get school.

一想到要上學我就心情低落。

☆I've got a black dog in me.

我心情不太好。

關於「dog」的相關英語表達

▲ yellow dog

卑鄙的人

☆You are a yellow dog!

你是一個忘恩負義的人!

☆In spite of the fact that you treat him very well, he is a yellow dog.

儘管事實上你對他非常好,但是他仍然是個卑鄙的人。

【注意】:是否是俚語的意思,要根據語境來,比如下面這兩句都是指字面意思的「黃狗」:

☆She has a yellow dog.

她有一隻黃色的狗。

☆It's a yellow dog.

它是一隻黃色的狗。

▲ dog eat dog

殘酷無情的競爭,自相殘殺

☆It's like a dog eat dog world.

這是個殘酷的世界。

☆With shrinking markets, it's dog eat dog for every company in this field.

由於市場的萎縮,這些公司展開了你死我活的競爭。

▲ hot dog

太棒了

【我們都知道「hot dog」是「熱狗」,但它除了「熱狗」,還可以表示驚訝或興奮的語氣,譯為「太棒了」,是美國人長用的一句習語。】

☆- I won the competition.

- Hot dog!

我贏得了這次比賽!太棒了!

☆Hot dog! I can't wait to try out my new motorbike!

太棒了!我迫不及待想去試試我的新摩託車!

▲ a dog's life

潦倒的生活,非常悲慘的生活

☆His father's bankruptcy led him a dog's life.

他父親的破產使他過上了困苦的日子。

☆Poor Mike, his wife leads him a dog's life with her incessant nagging.

可憐的邁克,他妻子嘮叨不休,使他過著不安寧的日子。

▲ in the dog house

大事不妙

☆He is in the dog house with his boss.

他被老闆冷落了。

☆The police caught her driving without a license. I guess she's in the dog house now.

警察逮到她無照駕駛。我想她現在麻煩大了。

相關焦點

  • 把black dog翻譯成「黑狗」?怪不得老外給你白眼!
    看到標題的你是不是有點慌black是"黑的",dog是"狗"black dog不是"黑狗"還能是什麼那如果老外對你說首先,black dog,確實有"黑狗"的意思,像這樣:但如果老外說:I've got a black dog in me.
  • 「black dog」不是「黑狗」,真正意思讓你大吃一驚!中國9000萬人都有!
    black dog看上去好像很好理解,黑狗嘛可惜並不是因為邱吉爾的一句話「black
  • 我有一條黑狗,他名叫抑鬱 I had a black dog, his name was depression
    —— 致我們所愛的人to the people  that we love_____________我有一條名叫「抑鬱」的黑狗。I had a black dog. His name was depression.黑狗一來,我就會感到空虛,生活百無聊賴。
  • 「yellow dog」不止是指「黃色的狗」,還被用來指代這一類人!
    black dog不要懷疑自己,這個的確是「黑狗」的意思,不過呢~在國外,black dog除了表達「黑狗」外,還有「抑鬱症;沮喪」的意思。說到這個意思的起源,那得回到英國前首相溫斯頓·邱吉爾身上,他曾長期罹患抑鬱症,飽受其折磨。他還說過「我想,每個人心中都養著一隻黑狗,只是要學會和它相處。」 久而久之,「黑狗」變成了抑鬱症的代名詞。
  • 「吃雞」 可千萬別翻譯成 「eat chicken」噢!會被笑skr人!
    遊戲玩家們通常翻譯為「大吉大利,今晚吃雞!」◆ "Winner Winner Chicken Dinner!"最早來源於電影《決勝21點》。There is no need to be afraid of a little dog.你是個膽小鬼,完全沒必要害怕一條小狗。You are a chicken. Every time I have to do it myself.你是個膽小鬼,每次我都不得不自己一個人做。
  • 千萬別把「dog days」翻譯成「狗日子」!小心讓人笑掉大牙!
    這麼熱的天氣讓小編突然想起英文中有個表達叫「dog days」,當初是聽尚雯婕演唱的一首名叫《Dog Days Are Over》的歌曲才知道的。你們看到這個短語的第一反應是什麼?試著猜猜它的意思?之前問過一個朋友,他想都沒想直接就翻譯成「狗日子」了,小編當場笑瘋了哈哈,不過還有更離譜的,有人把這個翻譯成「狗日的」?What???
  • 韓國25歲女星因為black dog喪命,中國9000萬人都有!
    最近的熱搜,頻頻出現一個25歲女星的名字她11歲出道,被稱為「人間水蜜桃」事業風生水起卻因為black dog束了自己年輕的生命……那black dog是什麼?音頻在這裡:NO.1black dog字面意思是:黑狗但自從邱吉爾說:心中的抑鬱就像黑狗,一有機會就咬住我不放black dog 就成了 "抑鬱症" 的代名詞black
  • 25歲韓國女星因「black dog」自殺,中國9000萬人都有!
    前些天,熱搜上的一個新聞一個抑鬱症花季少女因為影樓拍寫真敲詐變相加價自殺了。口語君身邊的一位同事前不久也找口語君聊天,一臉沉重的說她最近也患上了憂鬱。邱吉爾說過:「心中的抑鬱就像只黑狗,一有機會就咬住我不放。"
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    隨著人們生活水平的不斷提高,很多人都開始養一些小寵物,來增加生活的樂趣,最常見的寵物莫過於貓和狗,狗狗是人類忠誠的朋友,而貓咪憨態可掬的樣子讓人歡樂不已。今天知行君想要和大家分享幾則和狗狗,貓咪有關的英語詞彙,別回頭向國際友人講述自己和寵物的故事時鬧出笑話。
  • dog-tired 是狗累了?這翻譯真的是666
    筆記:motivation 動力bust my butt 很努力的工作dog-tired 心力交瘁的manageable 可處理的dog 還能這麼用(千萬別以為是在罵你,弄錯就要被笑話了)如果你看到 big dog 這個詞的話千萬千萬不要翻譯成大狗了!!!
  • 在國外餐廳吃飯,可別叫服務員waiter!小心遭白眼!叫錯就尷尬了
    前幾天,有個粉絲留言說,小編小編,waiter不是服務員的意思嗎,為什麼我在國外餐廳點餐的時候,說了一句waiter,感覺全餐廳的人都在給我白眼,我也是一臉懵啊!求解答啊!小夥伴們,你們知道這位寶寶為什麼會遭白眼嗎?一起來看!NO.1"服務員"不能直呼waiter!如果你在國外餐廳,可千萬別叫服務員waiter,真的很不禮貌!
  • 「Black dog」的真正意思與狗無關,中國超9000萬人都有!
    black dog實際上是一個俗稱,意為沮喪、意志消沉,引申為抑鬱症。例:A lot of people commit suicide due to black dog every year.She feels a black dog at the thought of her dead boyfriend.一想起死去的男友她就心情低落。英語中還有許多其他和「dog」相關的表達:dog eat dog不是直接翻譯為中文裡「狗咬狗」。
  • 千萬不要告訴我lucky dog的意思是幸運狗
    綠:green ,以下介紹一些有關green的英語,你可別翻譯錯了哦!green hand綠色的手???認為是綠色的手的人,舉手看看,麻煩舉例說說誰的手是綠的!green hand(真正翻譯) : 新手,沒經驗的人,剛入門的人green winter你的翻譯是什麼呢?不會又是綠色的冬天吧。
  • 為什麼抑鬱症又叫做黑狗?
    ——馬修·約翰斯通自二十出頭起,馬修便身患抑鬱症,看黑狗在生命中時來時往。面對被黑狗充斥的生活,他曾奮起反抗又無力地躺倒在地,努力自救卻還是被黑狗制服而無法動彈。黑狗一度令他徹底屈服,幾乎失去生存下去的勇氣和決心。然而憑著一絲抗爭的意志,他決定尋求專業的幫助和指導,正視黑狗,不再獨自抵抗,並逐漸治癒。
  • 千萬別把lucky dog 翻譯成「幸運狗」! 終於知道了啥意思了!
    由於英語世界中人和狗狗在日常生活中相處密切,所以英語中與dog有關的表達有很多,我們一起來看看吧~首先,英語中,以dog代人的表達非常多,例如,lucky dog(幸運兒),sea dog(老練水手),top dog(大佬,很厲害的人物),big dog(保鏢)等等。這些表達中,dog已轉化成「傢伙fellow」的意思,具體意義如何看前面的修飾語。
  • 韓國25歲排球女將因black dog自殺!「black dog」不是「黑狗」,真正意思讓你大吃一驚!
    而yellow dog 在俚語中有引申義,指的是「卑鄙的人,懦夫,小人」。就像lucky dog指的是幸運的人一樣,dog指代的是人,而不是狗。如果有人很討厭,或者為人卑鄙,你就可以說他是 a yellow dog.▼You are a yellow dog!你是一個卑鄙的小人!
  • 中國人看不懂,外國人覺得好笑,中式英語別再說了
    語法上講是完全錯誤的,不過這樣表達卻很簡潔,說的人多了大家習慣了,也就流傳下來了。許多翻譯軟體都是直譯,然而文化是有差異的,軟體翻譯出來的東西非常生硬,甚至是錯誤的,讓外國人聽的一頭霧水。比如「小心落水」的提示牌,直譯是「Carefully falls in the water」,看上去貌似沒錯,實際上翻譯過來是「仔細的落水」,外國人看了簡直一臉懵逼,其實應該是「Be careful not to fall into water」。還有很多指示牌都是這種情況,中國人看不懂,外國人看著懵逼搞笑。下面我給大家總結了一些中國的俗話的標準英語翻譯,千萬不要用翻譯軟體直接翻譯嘍。
  • 「Yellow book」的意思真的不是什麼小黃書,你別想太多了!
    一起聊天時, 如果有人說到了葷段子, 馬上就有人脫口而出說他很「yellow」、「別開車」。 yellow back可不是黃色的背,它的意思是法國廉價小說。 因為在有些西方國家信奉耶穌,而Yellow讓人聯想到背叛耶穌的猶大所穿的衣服的顏色,所以Yellow包含低級趣味期刊和毫無文學價值的書籍含義。
  • 「黑眼圈」翻譯成black eye circle?這樣的直譯真會被笑話!
    1.dark circle 黑眼圈注意,可能平時你和老外說black circle他也能聽懂,但是這裡一般不會用black circle,一般地道的說法回事dark circle。關於black和dark的一些區別,在不同用詞有不同的意思,之前罐頭菌在文章《夏日英語交流指南,「曬」英文怎麼說?皮膚黑千萬別說Dark》也曾經講解過一些。同樣的,在眼睛裡面,black eye也不是指「黑眼睛」。