常關注日本新聞的小夥伴可能會發現,最近在日本的新聞裡經常出現「玉蟲色」一詞,比如——
國や都の「玉蟲色」コロナ対策で現場混亂國家和東京都的「玉蟲色」新冠防治對策導致現場混亂政府の大型イベントの自粛についての見解が非常に玉蟲色である。政府對大型活動是否要進行自我約束的看法非常「玉蟲色」
那麼,這所謂的玉蟲色究竟是什麼顏色,它在新聞裡又是指什麼意思呢?今天就跟老師一起來看看這個有趣的新詞吧!
玉蟲色是什麼顏色?
玉蟲(たまむし),也叫「ヤマトタマムシ」,是一種甲蟲的名字,中文名叫做「彩虹吉丁蟲」。從這個名字就可以看出,它的顏色如彩虹一般絢爛。它們一般呈金綠色,在陽光照射下泛出金色的光澤,十分漂亮。而且隨著光照的角度它們也會改變顏色,有時發紅有時泛青,就像彩虹一樣多變。
就是下圖中這個樣子:
這種甲蟲自古以來就深受日本人的喜愛。在鎌倉時代的《貞丈雑記》、《吾妻鏡》等書籍中已有「玉蟲色」一詞,它代表紡織物的顏色,據說是用綠色和紫色的絹絲縱橫交疊織成,從而使其在不同光線下呈現出不同的色彩。這種「玉蟲色」的布料現在也可以見到。
另外,奈良法隆寺有一件珍貴的藏品——玉蟲廚子。廚子(ずし),既佛龕。據說這件珍品是以玉蟲的翅膀雕刻而成,每一面都描繪著佛教故事的場景,五彩斑斕,歷經千年也不褪色。
現在,人們在製作耳環、項鍊等首飾時,也會將這種在陽光下變色的款式稱為「玉蟲色」。
玉蟲色用來比喻什麼?
那麼我們回到開頭的新聞,玉蟲色用來比喻什麼呢?
由於這種昆蟲會變色,所以漸漸衍生出了「由於立場和觀點不同,對同一件事可能做出不同的解釋」的意思。比如在外交場合,兩國籤訂了一份共同聲明,但雙方對此分別會做出對自己有利的解釋,這就叫做「玉蟲色のコミュニケ」。再比如說:
外交交渉で主張が折り合わず、難航した時など、最後に「玉蟲色」で決著をつけるようなことはよくある。在進行外交交涉時,如果雙方的主張不合,談判陷入困境,最後很有可能會達成「玉蟲色」的結果。(即雙方各取對自己有理的解釋方法)
這個詞如今適用範圍很廣,涉及到政治、經濟、外交等領域,還經常出現在新聞報導中。比如開頭的那兩個句子,指的是政府對於防止新冠疫情的態度非常曖昧,既不明確禁止人們集會,也不告訴人們可以排除風險,給人一種「怎麼說都有理」的感覺,讓老百姓很迷惑。
總之,這個「玉蟲色」可以表示「模糊曖昧,模稜兩可,含糊其辭,各取所需」等意思,中文裡沒有特別準確的詞來翻譯。
不得不說,這種唯美的表述還真有日本風格呢!