rob Peter to pay Paul是什麼意思?可不是「搶彼得給保羅錢」!

2020-12-20 梨梨學英語

嗨,大家好 !rob這個詞有「搶劫,掠奪」的含義,pay有「支付,償還」的含義,那英語習語rob Peter to pay Paul是什麼意思呢?

rob Peter to pay Paul的意思是「to borrow money from one person to pay back money you borrowed from someone else」,即「拆東牆補西牆,挖肉補瘡,借新債還舊債」。

有人說這句習語可能源於the Peter tax and the Paul tax這個詞。the Peter tax指的是人們為修建聖彼得教堂而必須繳納的稅款,而the Paul tax則是指人們為修建聖保羅大教堂而必須繳納的稅款。 而一個人如果不交稅,也就是指某人在掠奪教皇應得的東西。所以說不交聖彼得教堂的稅是為了交修建聖保羅大教堂的稅,後來就慢慢有了習語rob Peter to pay Paul

而在1661年, Peter Heylyn的一篇文章解釋了這句習語的來源:

The lands of Westminster so dilapidated by Bishop Thirlby, that there was almost nothing left to support the dignity; for which good service he had been preferred to the see of Norwich, in the year foregoing. Most of the lands invaded by the great men of the court, the rest laid out for reparation to the church of St Paul - pared almost to the very quick in those days of rapine. From hence first came that significant by-word (as is said by some) ofrobbing Peter to pay Paul.

不過,也有人認為,Peter和Paul就像我們中文中的「張三和李四」,是個泛指,不是具體的某人。某人搶一個人的東西用來補償另一個人,引申一下,也就能表達「借新債還舊債」這樣的含義。

不管這句習語源於哪裡,我們需要記住,這句習語的含義為「拆東牆補西牆,挖肉補瘡,借新債還舊債」。

例句:

The only way we can settle the gas bill is to rob Peter to pay Paul and use the money we've put by for the electricity.

我們能用來解決煤氣費帳單的唯一辦法是先拿出準備付電纜的錢來墊一下。

以上就是今天所學內容,你學會了嗎?

相關焦點

  • He robbed Peter to pay Paul不是說搶劫的事,而是挖東牆補西牆
    rob意思是「搶劫」,pay是「補償、償還」。中文有句話叫「拆了東牆補西牆」,這裡是指同一個意思,是說用緩兵之計勉強應付,沒有從根本上解決問題。B To rob Peter to pay Paul is not the way to solve problems in thelong term.A 我需要去申請第三張卡去應付前面兩張卡的帳單。B 以長遠來看,挖東牆補西牆不是解決問題的辦法。
  • 魯本斯(Peter Paul Rubens)高清作品集
    peter paul rubens(1577 - 1640)
  • 保羅為何當面指責彼得(加2:11-21)
    保羅在安提阿教會,因在吃飯的事情上,當面指責與他在一個屬靈戰線上的同工彼得。
  • 彼得兔的故事(Peter Rabbit)
    麥格雷戈先生正跪在地裡種嫩白菜,突然發現了彼得,然後他立馬站了起來,開始追彼得,並揮舞著耙子,嘴裡不停地喊"停下,你這個小偷!".麥格雷戈先生立馬就發現了他,並試圖抓住他,但是彼得迅速的跳出了窗戶,還打翻了三個花盆.
  • 【歐美經典音樂】《500英裡》彼得,保羅和瑪麗民謠三重唱
    著名民謠三重唱組合Peter,Paul & Mary(彼得,保羅和瑪麗)演唱的《500英裡》是這首歌最經典的版本之一。---音頻----連結(點下面藍字歌名跳轉到)影片《醉鄉民謠》之《500英裡》《檸檬樹》彼得
  • 小朋友們的好朋友《彼得兔Peter Rabbit》
    如果用一個詞來形容兔子,小朋友們首先會想到的是什麼?我想一定是「可愛」吧!其實兔子是有很多的優點噠:幽默、機制、勇敢、智慧.比如小編即將介紹給小朋友們的《彼得兔 Peter Rabbit》   《彼得兔》又譯彼得兔,(英語:Peter Rabbit)是由英國女性作家暨插畫家碧雅翠絲·波特(Helen Beatrix Potter)1902年所著的漫畫圖書。
  • 尼克經典動畫:Peter Rabbit 彼得兔
    簡介:       比得兔,又譯彼得兔,(英語:Peter
  • 「微信紅包」「搶紅包」用英文怎麼說?
    註:日曆表來自微信派公眾號分享周董都放下奶茶瘦了,你怎麼還好意思為自己不學習找藉口呢。快搬好小板凳跟站長來學一學紅包相關的英文吧!符合紅包含義的稱呼,也譯為」壓歲錢「、「利是錢」。紅包是red packet,搶是rob,那麼搶紅包就是rob red packet,你要真是這麼翻譯就錯了,要鬧笑話的!rob red packet中的rob可是搶劫的意思,你這可是犯法啊同學!
  • 你怎樣評價電影《彼得兔 Peter Rabbit》?
    你有什麼想法嗎?網友1:回答裡清一色兒的說不適合孩子看的人,是不是小時候沒看過動畫片?《貓和老鼠》、《兔八哥》等等,哪個不是惡作劇到不能忍?你們看到電影是真人版,就把它當成故事片看了?彼得兔和小麥格雷的矛盾在於嫉妒心,妒忌男主和女主之間的感情,然後一心想搞死男主,而不是單純的惡作劇,影片中彼得多次提到「他死了嗎?」這句話。而男主是被逼的忍無可忍,都已經上升到人生安全了好嗎!這才想要消滅他們。其次是關於女主,是真的聖母婊。影片開頭讓麥格雷和兔子和平相處典型站著說話不腰疼,「兔子這麼可愛怎麼能打它???」
  • 「devil」是魔鬼,「speak of the devil」可不是「說到魔鬼」!
    n.魔王;惡魔;淘氣鬼;冒失鬼01 speak of the devil說曹操,曹操到"speak of the devil"可不是「說到魔鬼」,而是「說曹操,曹操到」的意思。你們在說我什麼?02 the devil究竟;到底"the devil"直譯是「那個惡魔」,作為短語,是「究竟;到底」的意思。多用於強調句中,也可以用"the hell"。
  • 如果是rob ticket,那可太暴力了!
    你搶不到票?米米搶不到票只想哭哭那「搶票」英文怎麼說?說成 rob ticket 老外會打妖妖靈的!1)「搶票」英文怎麼說?簡單粗暴地抓住什麼東西或什麼人於是民間出了一首搶票打油詩:兩耳不聞窗外事一心就是想搶票賊簡單,特粗暴搶到嘻嘻,搶不到哭哭e.g
  • 是first pay?
    首付可不是first pay 啊!有的小夥伴把首付翻譯成了first pay,這是典型的中式英語哦,因為沒有考慮到「首付」的實際意思,到底英語怎麼表達呢?這句話中,「down payment」就是首付的意思哦。
  • 保羅先生:如果想快樂做人就看開一點
    看保羅先生的漫畫,第一感覺是「冷」。
  • 把「付錢」說成pay money?!恐怕你的英語是白學了!
    >pay by credit=用信用卡支付而 cash是實實在在的錢,pay cash=用現金支付Nowadays, fewer and fewer people pay cash.還有一個相似的短語:pay back 償還;也有」報復「的意思I'll pay you back later.我回頭還你錢。
  • 「搶票」不是rob ticket!不要真的「搶」啊!
    不能直譯為「rob ticke」,莫非你要打劫車票?搶票軟體就是ticket grabbing app「搶票」的另外一種說法是:snap up tickets這裡snap up的意思是:to buy or get something quickly and enthusiastically because it is cheap or exactly
  • 冬天的第一個蘋果什麼意思什麼梗?這梗指的可不是吃的那種蘋果
    冬天的第一個蘋果什麼意思什麼梗?這梗指的可不是吃的那種蘋果時間:2020-10-23 17:32   來源:遊俠網   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:冬天的第一個蘋果什麼意思什麼梗?這梗指的可不是吃的那種蘋果 冬天的第一個蘋果什麼梗?
  • 只有紅茶可以嗎是什麼意思什麼梗?這裡的紅茶可不是個正經的紅茶!
    只有紅茶可以嗎是什麼意思什麼梗?這裡的紅茶可不是個正經的紅茶!時間:2020-08-18 18:36   來源:禮儀之家   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:只有紅茶可以嗎是什麼意思什麼梗?這裡的紅茶可不是個正經的紅茶! 只有紅茶可以嗎,這裡的紅茶可不是個正經的紅茶哦!
  • 「Monkey business」可不是「猴子的生意」!啥生意這麼奇怪?
    1)Monkey business「Monkey business」可不是「猴子的生意」啥生意這麼奇怪?想想看,猴子是比較調皮的動物,它能做啥生意?不就是對你調皮搗蛋瞎胡鬧嘛!2)Business is businessBusiness is business這個英文短句其實能猜出意思,「生意就是生意」,也就是說,在涉及到一些商業,金融或財務的正事時,應該要一碼歸一碼,不能摻雜私人感情,畢竟親兄弟還明算帳呢!因此,Business is business是公事公辦,公私分明的意思。