粵語配音VS國語配音,與其相愛相殺,不如好好珍藏

2021-01-11 配音圈

2019年6月8日,周永光先生(曾配音《殭屍道長》毛小方等)在個人社交平臺宣布,香港資深配音演員陳延軒先生去世。這條消息在網上「停留」了數日,人們為陳延軒先生的去世感到悲痛的同時,也緬懷他曾經在粵語版《還珠格格》裡,為蘇有朋飾演的「五阿哥」永琪以及《絕代雙驕》中,林志穎飾演的「小魚兒」江小魚等的粵語配音。

如果沒有看到陳延軒先生去世的消息,小編還不知道,原來《還珠格格》、《絕代雙驕》還有粵語版。國語版《還珠格格》勢頭太猛了,都讓人忽略了粵語版的存在。

隨著時代的發展,粵語配音和譯製片配音一樣,漸漸退出舞臺。國語配音,如雨後春筍般應運而生,蓬勃發展。記得小時候,電視機裡還有星空衛視,有時會播放港劇、港臺娛樂以及《海賊王》、《犬夜叉》動漫等。那時候,雖然聽不懂粵語,但對一大波港劇情有獨鍾。最喜歡的頻道是星空臺,無論怎麼換頻道,聽到的都是TVB劇的聲音。

八九十年代,隨著香港電視工業的發展以及金庸、古龍、梁羽生、溫潤安四大武俠小說宗師作品的「助力」,港劇逐漸發展,並迎來了巔峰時代。放眼望去,家家戶戶都在看《殭屍道長》、《霍元甲》、《陳真》、《射鵰英雄傳》等。小攤販擺滿花花綠綠DVD的貨架上,總有人光顧。學粵語、說粵語、聽粵語,在那時是一種時尚。

後來,不知怎麼的。電視機裡的星空臺,突然消失了。偶像劇、韓劇、泰劇、日劇充斥著各個頻道,小攤販的貨架旁漸漸變得冷清,DVD碟片賣不出去,港劇的聲音越來越少。現在,應該也沒多少人看了吧!

當年,港劇流行的時候,粵語配音也隨之發展起來。90年代,TVB(無線)與ATV(亞視)競爭激烈,同時培養了一大批配音人才。粵語配音員的水平和人氣都有大幅提升。馮錦堂、陳延軒等香港資深配音演員,都分別是TVB粵語配音組、亞視配音組響噹噹的人物。

2000年後,ATV配音組解散。2012年,多名粵語配音員離職。粵語配音的市場已大不如前。而港劇在內地的熱播,讓國語配音應運而生。由於內地市場廣闊,但人們聽不懂粵語,國語配音作為後起之秀,得到迅速發展。周星馳的御用配音演員石班瑜,他的聲音因此傳遍大江南北。

從某種程度上講,粵語配音是跟隨港劇的腳步而發展的。港劇興,粵語配音則興;港劇衰,粵語配音則衰。而國語配音,因為有龐大的市場支撐,所以經久不衰,而且勢態良好!哈哈哈哈!

由於市場需求,一些影視劇動漫常常有多個配音版本,包括國語版、粵語版、外文版等。國語配音與粵語配音也常常被人們擰出來作比較。比如周星馳的電影,有人偏愛粵語版,有人喜歡國語版;粵語版的《還珠格格》,有人覺得好,有人覺得聽著奇怪;大家吐槽國語版《千與千尋》時,又忍不住為粵語版《千與千尋》點讚!

關於粵語配音與國語配音,不同的人有不同的看法。小編今天上網搜集了一些:

網友@雪裡奔跑的射手:好笑,我們這裡的人,從不看普通話版的港片, 其實你覺得看周星馳的片很搞笑,我跟你說粵語的更搞笑,很多笑點普通話根本沒辦法體現出來。

網友@瑪莎拉蒂暗殺部:國語版和粵語版我都看過N次,比如經典的大話西遊,各有各的味道。至少國語版看懂的人更多。

網友@蒸朋出焊塞:不是這聲音,我初中看不懂粵語電影。

某網友:我覺得大話西遊,唐伯虎,賭俠賭聖,這幾部在我心裡國語超過粵語,長江七號,喜劇之王這兩部還是粵語更好。

網友@糖炒板慄61:我是湖北人,從小喜歡看港劇,那時候看的都是國語版,後來2000年以後,網絡開始發達了,粵語版也容易傳過來了,我就試著看粵語版的,有國語字幕所以並不擔心會聽不懂,然後才發現粵語版國語版區別很大,有些劇情、人物感情等方面,還是粵語版比較原汁原味,再回頭看,發覺自己已經看不下國語版的港劇了。

某網友:包龍星:他是叫我九姑娘而已。( 狗官和九姑娘的粵語發音相似,國語發音卻完全不一樣)

包龍星:多謝兩位相救。請問姑娘高姓大名?

吳好緹:吳好緹。(用粵語讀是別再提的意思,普通話版翻譯成莫再提,就差了很多味了)

綜合網友們的觀點,粵語配音與國語配音的差別,還是在發音、翻譯、語言魅力、受眾等方面。國語配音可以替代粵語配音完整演繹一部港劇,但在某些方面,傳達不了粵語配音的精髓。同理,粵語配音能完整表達一部內地劇,但在某些方面,也傳達不了普通話的精髓。國語配音與粵語配音,各有千秋,兩者沒有好壞之分。如果一定要找個緣由,只能是配音水平生出的差異了!

其實,國語配音也好、外語配音、粵語配音也罷!在配音方面,人們似乎更青睞於原版原聲,喜歡日文版的日漫、粵語版的港劇、外文版的美劇英劇。經過翻譯的配音,大多都逃不過被吐槽的命。

可惜的是,一些配音像有生命期限似的,上場時轟轟烈烈,然後在時代浪潮的拍打下,默默退場。譯製片配音如此,粵語配音亦如此。所以,與其讓國語配音和粵語配音在網上「相愛相殺」,我們不如好好珍藏一些經典的粵語配音片段,將粵語配音、譯製片配音看作文化,傳承下去。小編今天在網上找陳延軒先生配音的粵語版《還珠格格》,想一睹粵語版永琪的風採,結果一個片段都沒找到,實在覺得可惜呀!

相關焦點

  • 國語配音怎麼發聲,國語配音演員是大陸人嗎
    小時候看的港劇都是用的國語配音,一調電視聽到聲音就知道是港劇的那種,不過就了我們會發現為什麼港劇都是同一種聲音呀?配音演員是大陸人嗎?也因為龐大的產出需要,TVB配置了專門的配音組,配音實力堪稱強大。《財經透視》曾有過報導,香港配音界200位專業的配音員,將近一半都在TVB工作。由於TVB的受眾是全世界的華人,因此TVB的配音組分為了粵語配音組和國語配音組。
  • 《生化危機2:重製版》亞洲版獨佔國語「採用粵語配音」已被闢謠
    《生化危機2:重製版》亞洲版獨佔國語「採用粵語配音」已被闢謠   昨日,港媒「GameWeekly」在報導聲稱
  • 香港國語配音一哥張藝做客《克拉聲咖在線》暢聊港片配音幕後故事
    5月24日,晚19:30 ,香港國語配音一哥張藝做客《克拉聲咖在線》童年回憶專場。張藝是香港著名國語配音演員、配音導演。電影《無間道》的成功,讓人們認識了梁朝偉背後的聲音,但是作為配音演員,張藝的成績遠不止於此。他在《新警察故事》中給謝霆鋒配音,古天樂、張學友、吳鎮宇等人的電影均有他的獻聲。
  • 周星馳電影真的適合國語配音嗎?
    電影配音是一項非常重要的工作,讓觀眾消除了語言的障礙,可以舒暢地觀看一部精彩的電影。但是配音是否就真的能面面俱到呢?是否應該保持電影的原汁原味呢?這個問題就擺在了所有電影人的面前。任何電影都會遇到配音的問題,粵語是廣東方言,極為難懂,別說東北人,就是湖南人都聽不懂。全國除了廣東和香港,能夠說粵語的只有廣西部分地區,所以說粵語的活動空間不大。
  • 為什麼我們在看喜劇港片時會覺得普通話配音比粵語配音好?
    為什麼配音會比原音好呢?作為廣東仔我覺覺得比較難理解.....1、任何事情都有先入為主的概念,你已經接受了周星馳+石斑魚的組合,認為周星馳+石斑魚聲音才是正道。但廣東人聽慣了周星馳原音的來說,也很難接受石斑魚的配音。配音雖然很出色,但無法接受星爺的聲音是如此「尖利」。星爺的原音,比石斑魚更中性一點吧,石斑魚聲音很尖的。
  • 那些年的港片和國語版配音幕後,見證了華語電影多少變遷
    錄像廳裡放映的基本上都是港片,其實港片在香港上映的時候,大多數都是用的粵語發音。但我們在錄像廳看到的版本,都是國語配音版本。那麼,這些國語配音版本都是怎麼來的呢?相信很多人都搞不清楚吧,今天咱們就專門介紹一下這段歷史吧。1、港片為什麼會有國語版配音?關於港片的國語配音版本,首先一個,大家知道為什麼叫做國語版嗎?為什麼不叫普通話版本?
  • 「黃飛鴻」首次說國語 周顯揚親上陣配音粵語版
    值得一提的是,和以往版本不一樣的是,這一次「黃飛鴻」 將首次在大銀幕上說國語臺詞,而在粵語版本,其臺詞則由導演親自配音。  60年開拍100多部  新「黃飛鴻」首度開口說國語  有資料顯示,從1949年香港開始拍攝第一部「黃飛鴻」電影開始,該題材電影到如今已拍攝100多部,並因此入選金氏世界紀錄集數最多的電影,遠超日本的《寅次郎》的故事和美國的「007」系列。
  • TVB輝煌時曾擁有200位專業配音大咖人物!TVB港劇國語配音既不是臺灣腔也不是內地腔!
    在長大之後,看到國語配音的TVB電視劇,才發覺,原來TVB的國語配音也是很魔性。TVB腔到底是什麼腔?很有意思的,粵語已經是方言中的一種,但是TVB腔似乎又和我們平時生活的粵語對話不同,特別特別的會帶入情景,因此也形成了獨屬於TVB的TVB腔。
  • 深扒TVB國語配音一哥,那些年有他看國語港劇不違和
    還記得那些年,以TVB為代表的港劇,在內地電視臺輪番上映的繁榮景象,聽著國語配音的港劇,似乎感覺並不是很違和,似乎這也非常的港味。現如今,再看港劇似乎國語版的就近乎看不下去,已經習慣了粵語。這也和許多國語配音大神的離去有關。下面熱線君就來介紹下那些年國語配音的一哥一姐。
  • 國語配音演員葉清的港式配音人生
  • 為什麼tvb港劇的國語配音很特別, 沒有臺灣腔也沒有內地腔!
    港劇很多人都喜歡看,尤其是tvb出品的港劇經典的實在太多了,數都數不過來,港劇一般都有粵語版和國語版,粵語版一般都是用演員的原聲,而國語版一般都是要配音員來完成,經常看國語版港劇的網友,想必對這些配音員的聲音都非常熟悉了,加上這些配音員的聲音辨識度高,所以,一聽到這些國語配音,大家就能猜到這一定是港劇!
  • 周星馳靠國語配音才能紅?他和石班瑜到底誰成就了誰?
    文/薛丁格的猹在網上一直流傳著這樣一種說法: 那就是周星馳能在國語地區走紅,全靠石班瑜的配音,不然影響力只能局限在粵語地區,但事實真的如此麼?但是在國語觀眾已經先入為主的情況下,換配音無疑是要冒一定風險,所以還是由石班瑜繼續為周星馳配音。但明顯可以感覺出,在《喜劇之王》《少林足球》《功夫》《長江七號》這些周星馳的後期電影中,石班瑜的聲音違和感越來越強。
  • 為什麼TVB劇裡的國語配音很標準卻又帶點「港味」?秘密都在這了
    配音作品橫跨TVB、香港電影、乃至現在的國漫。他便是知名香港國語配音員葉清。可以說,香港影視的黃金時期,這位配音大佬一直在幕後默默做出貢獻,他那充滿磁性、清爽乾淨,猶如都市鄰家大男孩一般的嗓音一直給觀眾留下深刻印象。
  • 香港配音演員勵志學,視頻東北碴子配音惡搞
    香港配音演員勵志學分析了下,同一集的TVB電視劇粵語和國語的配音對比會發現,國語的配音特別很大情況下是粵語和國語之間轉化所產生的化學反應。比如林保怡的這句臺詞,它的粵語發音是「發生咁嘅事,大家都唔想噶「國語配音是「發生這種事,大家都不想的」,但是,實際上這句話,用國語去說,正常的語序應該是「大家都不想發生這種事」這樣的。
  • 周星馳「御用配音」石班瑜:吳孟達的配音演員,是我老師的老師
    周星馳的電影,除了誇張生動的表演,他在影片中很多經典的臺詞也成為幾代人的回憶,至今還經常被人拿出來津津樂道,而眾所周知,周星馳的國語並不好,而他的國語版電影配音,從1990年的《賭俠》開始,之後的二十多部作品全被石班瑜包辦,所以,毫不誇張地說,我們印象中的「星爺」,準確地說,應該是周星馳與石班瑜的合體。
  • 陳奕迅有哪些國語粵語版本的歌曲?
    (國語版)》 02.《K歌之王.(粵語版)》.vs.《K歌之王.(國語版)》 03.《低等動物.(粵語版)》.vs.《低等動物.(國語版)》 04.《明年今日.(粵語版)》.vs.《十年.(國語版)》 05.《歲月如歌.(粵語版)》.vs.《兄妹.(國語版)》 06.《New Order.(粵語版)》.vs.
  • 周星馳國語版電影為何不用自己原聲,而要用石班瑜配音?
    我們日常看到的周星馳電影,都是分為兩版的,一版是粵語版,用的是周星馳原聲;另一版式國語版,大多數由臺灣配音演員石班瑜進行配音。周星馳的作品主要是喜劇,而且他的喜劇不像早期卓別林靠肢體動作製造喜劇效果,周星馳的電影很多喜劇效果其實來源於臺詞,在臺詞裡埋包袱。
  • tvb配音演員都是幕後功臣
    相信很多人小時候都是看tvb港劇大的,除了兩廣地區之外,很多地方都是看國語配音版本的,相比起原版,它同樣是經典之作。因為tvb一直以來都是自帶國語配音組,通過這些經驗老道的幕後人員傾力演出,讓劇集完全突破了地域語言和文化的限制。所以說,tvb配音演員絕對是一部港劇能夠紅遍大江南北的幕後功臣。
  • 為什麼國語配音聽起來總是很尷尬?
    不知道各位有沒有過在看動畫的時候被國語配音尬到的體驗呢?可是明明是很不錯的臺詞,那麼優秀的聲優,為啥聽起來就是那麼尬呢?這就要從很多個方面來分析了。先說說臺詞本身的問題吧。什麼是語言不夠本土化呢,就是臺詞生搬硬套,用的是日本的那一套,沒有把臺詞帶入到中國人自己的語境中來。
  • TVB國語組男配音演員篇
    今天,小編就來盤點一下TVB國語配音裡那些「男聲們」……陪伴我們長大熟悉的TVB國語配音生1號:杜燕歌黎泓和,香港著名國語配音員之一。1987年加入香港「新藝城」電影公司,開始從事國語配音工作。後在亞視國語配音組工作過一段時間,1993年進入TVB國語配音組。