據臺灣東森新聞雲官微@ETtoday新聞雲 消息,10月17日,蔡英文親自前往泰國經貿辦事處追思會現場致哀,悼念泰國國王拉瑪九世普美篷,並且在留言簿上用英文寫下哀悼文字。
隨後,有細心網友在微博公布的現場留言照片上發現,蔡英文將泰國的英文拼錯了,據資料顯示,泰王國(英語:the Kingdom of Thailand),通稱泰國,正式英文表達應為「Thailand」,但是留言簿上卻寫作了「tailand」。
1小時後,該帳號再次發布微博消息:蔡英文向泰王致哀,親筆留言卻拼錯「泰國」國名。
消息一出,網友們紛紛從「姓名學」的角度解釋這件烏龍事件。
據了解,蔡英文曾取得應該倫敦政治經濟學院法學博士學位,但今天這表現,讓網友不禁質疑,這樣的英文水平是去英文混文憑的吧,是怎麼取得博士文憑的!
也有網友猜想,是不是括號裡的taiwan寫太溜了,把人家國名也拼錯了呢?
這是用漢語拼音拼出來的吧,不過幸好沒有寫成「taiguo」。
評論中,網友翻出之前的舊圖證明,她中文也不好。圖中「點亮臺灣」四個字中有三個字都寫錯了。
至於她中文不好這件事,今年5月就鬧得人盡皆知。
據《環球時報》5月25日報導,24日,蔡英文會見美國商務部助理部長賈朵德訪問團,不知道是太緊張還是太激動,頻頻低頭看稿,說話磕磕巴巴,嗯嗯啊啊了半天,憋出句英文:I have problem of saying that in the Chinese language. I’m sorry。(不好意思,我中文不太好)
怪不得看到這條新聞,下邊馬上有網友調侃,這次是:不好意思,我英文也不太好。
(觀察者網綜合自新浪微博)