最近微信增加了「拍一拍」的新功能
雙擊好友頭像
頭像就會抖動並有文字提示
這個功能有點像是QQ的「抖一抖」
適用於催對方看消息
也可以簡單提醒一下對方
或者……佔一下對方的便宜?
那說到「拍一拍」,用哪個單詞表達比較合適呢?
當你把微信調成英文了之後,你就會看到,剛才的提醒顯示成了:
You nudged yourself 你拍了拍自己
You nudged "xx" 你拍了拍「xx」
什麼是nudge?
nudge [nd]
v. (用肘) 輕推,輕觸; (朝某方向) 輕推,漸漸推動; 用胳膊肘擠開往前走;
n. (肘部的) 輕推,碰;
[例句]I nudged Stan and pointed again
我輕輕推了推斯坦,又指了一下。
nudge是怎樣的?如圖:
為什麼「拍一拍」英語叫nudge?先看看牛津詞典的解釋吧
nudge verb.
[transitive] nudge somebody/something to push somebody gently, especially with your elbow, in order to get their attention
1.He nudged me and whispered, 『Look who's just come in.』
[transitive] nudge somebody/something + adv./prep. to push somebody/something gently or gradually in a particular direction
1. He nudged the ball past the goalie and into the net.
2. She nudged me out of the way.
3.(figurative) He nudged the conversation towards the subject of money.
4. (figurative) She tried to nudge him into changing his mind (= persuade him to do it).
[transitive, intransitive] nudge (something) + adv./prep. to move forward by pushing with your elbow
1.He nudged his way through the crowd.
[transitive] nudge something (+ adv./prep.) to reach or make something reach a particular level
1.Inflation was nudging 20 per cent.
2.This afternoon's sunshine could nudge the temperature above freezing.
從牛津詞典的解釋就可以看出,nudge是什麼意思,就是輕輕地推一下某人,為了引起注意,那麼微信的「拍一拍」被譯為了「nudge」,這個功能就是想印引起對方的注意,希望得到對方的回覆。