「男尊女卑」被弱化?《麻煩家族》本土化改編的細節還不少

2021-02-13 娛理

本周電影扎堆在周五上映,昨天只上映了一部電影,那就是黃磊老師的《麻煩家族》

昨天首映收穫800萬票房,成績還算過得去。《麻煩家族》是黃磊老師的處女作,改編自山田洋次的《家族之苦》。

翻拍山田洋次的庶民喜劇,也難也不難。

不難的地方是,這類題材不需要特別複雜的技術手段和視聽技巧,重頭戲是藏在細水長流敘事中微妙的戲劇衝突和幽默感。

而這最精華的部分,山田洋次的原作已經構建得相當好,只要改得不太跑偏,基本都會安全穩妥。

難的地方是,看似簡單的家長裡短雞毛蒜皮,背後折射的是整個日本的社會現狀和人情世故。

庶民喜劇自30年代日本有聲片開山之作《夫人與老婆》起發展到現在,已經被嫻熟用於表現中產階級的生活方式、性格缺陷。

中國電視觀眾對家庭劇尚且算熟悉,但對電影觀眾來說,這還是一個相對陌生的題材。

故事講的是祖孫三代一大家人住在一起,一天,老頭子遛彎回來,才想起當天是老太太的生日,他說那你自己決定要什麼禮物吧。

沒想到老太太拿出一張已經準備好的離婚協議書——一瞬間,整個大家庭都炸了鍋,於是大家決定開個家庭會議,共同討論這件棘手的事情。

這個故事的整體構思是非常日本的。在日本,老年人離婚率居高不下,成為一個獨特的社會現象。

而這背後又有很現實的原因:日本有男尊女卑傳統,但進入現代以後,女性受教育程度越來越高,獨立意識越來越強,傳統的家庭模式遭遇衝擊;

再有,十年前日本政府出臺了新的養老金分配製度」,規定夫婦離婚必須平均分配養老金,日本女性平均壽命又比男性高7歲。

因此進入老年後,妻子拋棄垂垂老矣的丈夫,帶著豐厚的養老金離開然後開啟新生活的案例也越來越多。

很多日本老年離異男人的生活境況都比較悽涼,為防止這種情況出現,日本男人也越來越注重在年輕時善待妻子,不再奉行「大男子主義」。

中國老太太有因為多年忍受老頭糟糕的生活習慣而鬧離婚的嗎?相信也有,但發生機率應該沒有日本高。

中國女性可能不太會一忍忍幾十年,然後一朝又突然覺醒反抗。

但作為一部翻拍片,故事的總體框架基本不能改,那麼就只能通過不斷修改細節,來讓這個故事更接中國地氣,更加本土化。

 我們來看看黃磊做了哪些改動吧:

 首先,原作裡的老頭性格是非常蠻橫和執拗的,是個典型的日本大男子主義丈夫形象,夫妻間的相處方式也很「相敬如賓」。

中國版裡李立群飾演的老頭性格柔軟了許多,某些時候甚至有些「慫」,他對妻子的不善待多半是來自無意識,而非強勢。

這樣的話,就弱化了男尊女卑的家庭模式,將矛盾轉移到具體的生活問題上。

 其次,黃磊、王迅、魏大勳、任容萱飾演的幾位兒女的設定也做出了一些改動,更能體現中國當下的潮流。

比如黃磊給自己加了很多戲,滿口蹦幼兒園水平的英文單詞,推測應該是個在外貿公司上班的中層幹部,還要陪老闆去三亞打高爾夫球;

王迅是個吃老婆軟飯的男人,並且三觀不是很正,認為男人出軌是難以避免的;

魏大勳和任容萱這對小情侶畫風清新,顏值突出,從原作中的家庭關係彌合劑變成了觀念前衛的新新人類,甚至能夠理解父母離婚。這些和原作中都不盡相同。

再有就是給為什麼一大家人要住在一塊作出了中國式的闡釋。日本土地資源緊張,人均居住面積很小,全家人擠在一起住不算新奇。

而黃磊把片中的家庭移到了北京郊外的聯排別墅裡,交代稱這家人原本住胡同,為了長子家的孩子上學而舉家搬到了郊區,房子面積很大,但離市區遙遠。

(不過有網友指出,京郊別墅還是很貴啊,而且為什麼長子家多年前就有了二胎?)相應的,因為中國版的房子空間很大,原版裡出現頻率頗高的多人鏡頭也變少了,調度方式有一些變化。

最後就是各個細節的本土化改造了。比如:原作裡老爺子沒事就去打高爾夫,黃磊版改成和鸚鵡史航一起去羽毛球館;

原作裡兩個小孩子打棒球,黃磊版改成踢足球;原作裡老頭總愛去小酒館,黃磊版改成去爆肚店;

原作裡兒女們討論父親去世後棺材運回家怎麼布置,黃磊版改成討論如何在家裡舉行一場小型追思會,黃磊還在醫院裡安插了一個搞笑的墓地推銷員角色,等等。

 除了上述這些修修改改之外,黃磊還在自己的電影處女作裡夾入了不少「私貨」,展示個人電影情結。

最有趣的是山田洋次原版裡電視機上放的是小津安二郎的電影,我們都知道山田洋次的庶民劇頗具小津遺風,此舉無疑是向前輩致敬;

而黃磊版電視機裡放的是山田洋次在中國婦孺皆知的名作《幸福的黃手帕》,又致敬了山田洋次導演。一代一代,薪火相傳,也算佳話。

 

在影片最後,黃磊版計程車上放的歌曲是《莉莉瑪蓮》,一首二戰時期被不同交戰國家同時傳唱的名曲,賴納·法斯賓德還拍過同名電影。

最後一個鏡頭則固定在雨中奔跑的小狗牛二身上,宛如弗朗索瓦·特呂弗《四百擊》中最後的經典定格。

而《四百擊》確實是一部對學生時代的黃磊有著啟蒙意義的經典電影。

 山田洋次作品裡的愛情主題總是關于堅守和回歸,《家族之苦》和翻拍它的《麻煩家族》也不出意外,有一個溫暖的結局。

目前這類走細膩溫情風的電影在中國市場上的確比較罕見,至於這次黃磊的改編值不值、好不好,可能每個觀眾走出影院時都有自己的答案。

近幾年來,國內改編成風,除了國內各種IP改編,還把手伸到了國外。

除了這部《麻煩家族》,上個月上映的《嫌疑人X的獻身》也是改編自日本小說家東野圭吾的作品。

但是這些改編沒幾部是特別成功的,要不就是直接照搬照抄,從人物形象到背景臺詞都完全一模一樣,甚至有的連原作的bug都照抄不誤。

要麼就是本土化太生硬,想著要融入國內的大環境,結果畫虎不成反類犬。

我們來看看近幾年各種失敗改編。

首先來看看在限韓之前,大家最愛的韓國翻拍案例。

我們先從最近拿了「國際影后」的大冪冪所拍的《我是證人》說起吧,這部電影翻拍自韓國的《盲證》。

《盲證》雖說是一部流水線的類型化電影,但是女主角金荷娜的演技真的太好了,還憑此片還拿了第48屆韓國電影大鐘獎的最佳女主角。

而反觀《我是證人》,我真的太佩服楊冪老師了,竟然把一個盲人拍出了滿滿的鏡頭感!我是誰?我在哪?我要美美噠!

但是《我是證人》也不是一無是處,至少在反派人物上做了改進,增加了人物作案的動機,尤其是朱亞文出色的演技讓整個人物更加飽滿!

除了反派人物的改進之外,整部電影跟原作幾乎無二區別,雖然是同一個導演,但你好歹接地氣一點吧!

除了約炮神器陌陌、oppo手機和水密碼的植入,get不到其他的本土化..

如果說《盲證》是一部合格的流水線原作,那韓影《捉迷藏》則是bug巨多的類型化作品。

就這樣一部不怎麼出色的電影,咱們都要舔著臉去翻拍!我真是百思不得其解,導演還是拍出過《青春派》這樣不錯作品的劉傑。

原作中雖然存在不少毛病,但是主演們演技都還在線,情緒拿捏的也很到位。

而我們中國版的《捉迷藏》是由影后秦海璐和霍建華主演,秦海璐的演技是毋庸置疑的,但是剛拉完雙眼皮的她,那對大雙眼皮著實讓我出戲啊!

還有男主霍建華,演過好幾部電影的他,歷史證明,他不太適合大銀幕,還是演電視劇吧

除了主演的問題,整部電影別說本土化,連服裝臺詞都完全一樣啊!!!我的天吶,這是讓你翻拍,不是讓你翻譯啊!就連原作的bug都一樣不落的搬過來,你這又是何必呢?!

除了犯罪懸疑電影,我們還得拍拍人家的喜劇!你以為我要說《重返二十歲》?那你就too young too simple!

至少在我看來,《重返二十歲》還是有他的優點,不至於太出戲。

我要說的是去年上映的《外公芳齡三十八》,本片翻拍自車太賢的《非常主播》,之前風靡一時的小孩表情包就是來自這部電影。

《非常主播》走的是喜劇+治癒的路線,車太賢一幅喪臉本身就是喜劇,而樸寶英更是被稱為文根英的接班人,加之萌萌噠的小正太。

劇情有趣不刻意,所以整體的觀影效果非常好。

但《外公芳齡三十八》首先片名就讓我很抓狂,導演可能是想先在片名讓觀眾感覺這是一部非常有趣的電影,外公+芳齡=38?

外公您今年多大啊?我芳齡38!一點都不有趣啊!以佟大為的演技完全可以演出自己的特色,但是電影裡完全就是在模仿車太賢啊!

陳妍希不停賣萌,佟大為賣力搞笑,而我只想原地爆炸!整部電影就是在刻意有趣,這樣反倒讓人十分尷尬。

以上幾部是比較經典的韓國電影翻拍,說完韓國,我們來看看隔壁的日本

由於限韓令的橫空出世,國內的投資者一看韓國沒戲了,紛紛轉戰隔壁的日本。

由於轉戰的時間較短,且大多是翻拍日劇,所以我們就先來時間最近的電影——《在世界中心呼喚愛》

這部由謀女郎張慧雯和歐豪主演的純愛電影翻拍自2004年柴崎幸和長澤雅美的日本同名電影,同年還出過日劇版,由綾瀨遙主演。

在十多年前,純愛電影還是非常有市場的,但是放在今天,多少讓人有點無語。

如果說前面幾部電影是原封不動的拿來主義,這部則是完全是按照導演個人想法來的大雜燴電影。

本來絕症梗已經過時了,導演卻還嫌不夠,又打又鬧又離婚,車禍也是想來就來。

接地氣的照相館也被改成了特別天外飛仙的未來郵局,還佐以美人魚,午夜兇鈴等魔幻恐怖元素。


叫你本土化改編,不是讓你想怎麼來就怎麼來啊!!!

而日劇改編,最近可是層出不窮,不提最近的油膩版《求婚大作戰》,之前的《約會~戀愛究竟是什麼》和《問題餐廳》都已經讓人跌破眼鏡了!

當然,我們也不能光薅隔壁的羊毛啊,偶爾也顧忌一下那頭的美利堅嘛,所以又有了《新娘大作戰》和《我最好朋友的婚禮》這樣的作品。

《新娘大作戰》改編自美國的《結婚大作戰》,原作就是一部典型的美國小妞電影,也不是一部特別值得翻拍的電影。

但是國內翻拍的核心是啥?!如果翻拍一部優秀的電影我就拍成爛片,要是翻拍一部不怎麼好看的電影,那我就拍成無敵大爛片!

恭喜《新娘大作戰》成功變成無敵大爛片!這是一部以黃曉明出場,馮紹峰結束的電影,中間的劇情就是楊穎老師和倪妮老師各種撕逼。

在百花影后楊穎老師的襯託下,倪妮的演技竟然還可以!

接下來是翻拍同名美國小妞電影的《我最好朋友的婚禮》,別的不多說,就想知道馮紹峰是不是瞎?竟然選宋茜不選舒淇?!

全程在宋茜的嘟嘴眨眼賣萌的輪番攻陷下,我真的很想把宋茜女士從屏幕裡揪出來暴打一頓!

當然國內也不全是這種腦殘無水準的翻拍電影,2014年的《十二公民》就非常不錯,做到吸取原作《十二怒漢》的精華。

並且在其基礎上融進了很多中國特有元素,文革、排外、河南人以及傍大款等元素都融的特別自然,尤其是韓童生老師的演技十分炸裂啊!

並不是說反對翻拍國外的電影,翻拍首先是在吃透了原作的基礎上,加入真正本土化特色的東西,將兩者自然的融為一體,使觀眾不會產生排斥感,這樣的才是真正的翻拍。

如果拍攝者只是抱著一種賺快錢的方式來翻拍,那就請滾蛋吧。

相關焦點

  • 《麻煩家族》這下麻煩了!
    翻拍無可厚非,但不接地氣的改編讓本片喪失了與觀眾的共鳴。畢竟本土化處理,並不是把老頭常去的居酒屋改成爆肚店、把外賣定的鰻魚飯改成精品烤鴨這麼簡單。原本《家族之苦》中性格乖張的老頭子,到了《麻煩家族》中反而像是個「被離婚」的受氣包,這樣的性格顯然讓老太太堅持離婚的理由不能成立。而《麻煩家族》中的老奶奶,始終是一副死氣沉沉的模樣,絲毫看不出「實現自我」之後的改變。
  • 《麻煩家族》兩版對比:日式庶民劇的中國化改造
    山田洋次2016年的電影《家族之苦》  《麻煩家族》改編自山田洋次2016年的近作《家族之苦》(該片當時在香港的譯名就叫《麻煩家族》)。講的是一件什麼事呢?但作為一部翻拍片,故事的總體框架基本不能改,那麼就只能通過不斷修改細節,來讓這個故事更接中國地氣,更加本土化。我們來看看黃磊做了哪些改動吧:首先,原作裡的老頭性格是非常蠻橫和執拗的,是個典型的日本大男子主義丈夫形象,夫妻間的相處方式也很「相敬如賓」。
  • 日劇IP翻拍為何觀眾不買帳 本土化不到位成「翻譯」
    然而,改編自日本IP的中國影視作品卻走了另一個極端:完全照搬、成了「cosplay作品」。有豆瓣網友點評:這不是翻拍,這叫「翻譯」。A現象劇情細節都照搬在忠於原作和大刀闊斧改編的兩難選擇上,大部分中國翻拍作品選擇了前者。
  • 日本IP本土化,為何這麼難?
    雖無好壞之分,這種差異卻是橫亙在日本IP改編中的一道看不見的鴻溝。在情感表達方面,日本電影、日劇大多比較克制,往往以細節取勝,「潤物細無聲」。相比之下,國內的家庭劇更需要矛盾的不斷激化升級和情緒的大起大落。看慣了婚後出軌、職場潛規則、報復小三等戲劇化情節和人物情緒表達的內地觀眾,往往會忽略日本影視劇中細節處一顰一笑,一個變化想傳達的深意。
  • 《麻煩家族》: 這哪裡是中國家庭的故事
    文/夢裡詩書  不加思索的套般,使《麻煩家族》這一本源於日本家庭電影《家族之苦》的匠心之作變的索然無味,電影中國化的改編既沒有能真正接住地氣
  • 《麻煩家族》:相比日本原版,「黃小廚」把濃湯「熬」成了白水
    5月11日,黃磊執導的首部電影《麻煩家族》在全國上映。這部作品改編自日本國寶級導演山田洋次的電影《家族之苦》,講述了一個普通大家庭溫馨而搞笑的故事。5月12日,黃磊在個人微博上發表了一篇滿懷心聲與涉及大量劇透的長微博《生活需要我們理解和閱讀他,才能活得幸福》。
  • 藍海搶票|《麻煩家族》儘管麻煩,但卻相愛!
    這樣一個集歌手、影視演員、話劇演員、段子手、教授於一身的「美男子」又有了新動作,這一次他要挑戰的角色是導演,帶上自己自編自導自演的新作《麻煩家族》和電影愛好者們問好。2、留言成功入選後截圖,請把「截圖+電話+姓名+麻煩家族」私信小編,小編將選擇小藍心❤最多的5位觀眾,每人送出2張《麻煩家族》免費電影票。
  • 8分劇本翻拍變4分,《麻煩家族》可以
    經過了一番所謂本土化改編,《麻煩家族》從8分變4分,也就是兩顆星,可以的。或者從一開始,黃磊決定要翻拍這部電影的時候,就是個天大的錯誤。這片他拍不了,當然,其他很多人也拍不了,因為起點實在太高。黃磊版的《麻煩家族》,最大的問題就是:這並不是真正的重拍,而是對原版的Cosplay。既然是重拍或是翻拍,總該有些自己新的理解或變化。但是,這一版《麻煩家族》,完全是原版的複製,且是沒太複製好的那種。場景複製、角色複製、各種細節的複製,在骨子裡,它並沒有真正成為一個中國的故事,只不過是用了一群中國人來演。演員方面,也是一方面模仿,一方面全輸。
  • 《七號房的禮物》:本土化改編的成功範例
    中國與韓國同為深受儒家文化影響的東亞國家,土耳其則是地跨亞歐的受伊斯蘭文明與西方文明共同澆灌的國家,作為一部跨文化改編的電影,土版電影能在不同的國家取得成功的原因在於,在保留令人動情的父女親情之外,還對影片進行了本土化的改編。本片的本土化改編在兼具本國特色的同時,以為核心情感服務為原則,因此不僅保證了整個影片的成功又使其更具風味。
  • 《麻煩家族》探路,《聲之形》《妖貓傳》緊逼,角川、松竹等日系大廠的入華「戰」該怎麼打?
    日本居酒屋變成爆肚店,高爾夫變成打羽毛球,醫院裡亂入一個墓地推銷員不少日版的原作粉有點兒受不了:這能叫本土化? 從市場的角度來看,它也沒有掀起什麼水花,第一天獲得超過20%的排片,819萬的票房表現實在說不上突出,第二天很快就掉到了第六名,目測最終票房可能在3000萬上下。
  • 專訪黃磊:有望拍《麻煩家族2》 最愛蘑菇屋家族
    得到山田導演支持,有望拍《麻煩家族2》 近來韓流在國內消退,影視市場出現了不小的空白,不少影視公司都把視線投向了日本IP,然而不少翻拍作品都受到了日本繁瑣而複雜的版權條款的限制,比如前不久蘇有朋翻拍《嫌疑人X的獻身》時,在版權和劇本方面就遇到了不少阻礙。
  • 中國版電影《解憂雜貨店》改編大 導演:很本土化
    這也讓不少觀眾對即將上映的中國版同名電影充滿期待。29日,該片導演韓傑在北京接受採訪時表示,中國版在本土化方面做了大幅度的修改,更有戲劇性。  29日,中國版電影《解憂雜貨店》在北京舉辦「解憂復活」定檔發布會。導演韓傑、監製董韻詩、聯合監製尹紅波,領銜主演王俊凱、迪麗熱巴、董子健、李鴻其悉數到場。
  • 中國版《求婚大作戰》改編本土化
    原標題:中國版《求婚大作戰》改編本土化   日劇翻拍最近成了國產劇的香餑餑,繼《問題餐廳》《約會戀愛究竟是什麼》兩部日劇翻拍劇後,日劇經典作品《求婚大作戰》也被搬上了中國螢屏。
  • 《麻煩家族》是情景劇、偶像劇,也是綜藝節目
    撰文:郝煢《麻煩家族》海報《麻煩家族》在上映之前,我對它的期待值大概有四星:一星給當代最會拍家庭喜劇的山田洋次大神,這部電影正是翻拍自他的近作《家族之苦》。媳婦(孫莉 飾)接到公公電話不辯其聲這其中,有不少部分落地得還挺紮實的。比如影片一開始媳婦接到公公電話不辯其聲的橋段,中國關於老年人的詐騙電話問題比日本應該嚴重許多,媳婦的警覺讓人覺得合情合理。
  • 《旗袍美探》改編差強人意,bug不少,很平常的細節都漏洞百出
    《旗袍美探》改編澳大利亞探案劇《費雪小姐》,因為文化背景不同,這樣的改編很難生根,所以總體感覺會認為邏輯不夠嚴密,細節經不起推敲,豆瓣評分6.6分,應該還是打高了。,差距還是明顯,本土化基本上失敗。細節很重要,如果一個細節做到不夠合情合理,是很敗好感的。
  • 綜藝本土化,失敗了?
    就是街舞》,最新的《脫口秀大會》還沒補,《樂隊的夏天》又更新了! 家長在看《奔跑吧》,要不要和他們一起看? 既然說到這了,小劇今天就來和大家聊聊綜藝的本土化。
  • 麻煩家族:麻煩在哪兒?
    在《麻煩家族》這個大型家庭裡,有退休的老人文錦輝(李立群飾)和妻子潘素(張偉欣飾),直男大哥文遠
  • 《十日遊戲》或許是東野圭吾IP最成功的一次本土化改編。
    《十日遊戲》或許是東野圭吾IP最成功的一次本土化改編。《十日遊戲》以美劇化的製作手法>《十日遊戲》這部作品改編自日本小說家東野圭吾代表作雄性荷爾蒙爆棚的朱亞文,高顏值大長腿的金晨,這對演員顏值與實力雙雙在線,僅前2集就碰撞出不少的火花
  • 黃磊的電影「老處女作」《麻煩家族》即將上映
    電影壇--微刊 專注中國電影行業攻略分享點擊題目下方藍字關注 電影壇家庭輕喜劇《麻煩家族
  • 電影《動物世界》改編自日本漫畫 在本土化方面做了很大努力
    該片由韓延執導,李易峰領銜主演、麥可·道格拉斯特邀主演、周冬雨特別出演,改編自日本漫畫家福本伸行作品《賭博默示錄》。導演韓延透露:「該片在本土化方面做了很大努力,特別是周冬雨承擔了本土化很重要的一部分,她演了一個護士,原著裡是沒有這個角色的,影片前四十分鐘就是在做本土化。」