中文詩歌
詩歌鑑賞
《教會根基歌》至今已超過150年的歷史,廣為普世教會所流傳,是一首解釋教會特點的讚美詩。首先,它莊嚴宣布了基督耶穌是教會的根基,使人們回想到彼得在該撒利亞腓立比的偉大認信和主耶穌的應許 (太 16:18一20);使徒保羅也說:「那已經立好的根基就是耶穌基督,此外沒有人能立別的根基」 (林前3:11)。該詩第一、二兩節述說教會是古今一體、中外一家,以及它的歷史中的曲折道路和未來的光榮遠象。這是舉行主日崇拜,新堂奉獻,按立牧師、長老時常唱的一首詩。
作者斯通是英國聖公會牧師,大學畢業後一直在小地方任牧師。他有一顆熱愛信徒、同情群眾的心,經常出入貧民窟,為窮苦信徒服務。當他在倫敦郊區溫莎小鎮任職時,常看到工人成群擠在小車站上等車,便主動將禮拜堂大門打開,供工人候車。鑑於他們文化不高,不明白有關教會的道理,他就根據使徒信經「我信聖而公之教會 ,我信聖徒相通」這一條,特地寫這首題為《聖而公之教會》的聖詩,使人便於記憶,易於背誦。1866年寫成,越兩年被選進《古今聖詩》,並先後被選進許多教派所編的讚美詩中。原詩為七節,1855年又增修至十節;後又縮短為七節,《新編》採用了其中四節.
曲調是查理.衛斯理的孫子撒母耳.衛斯理所譜。衛氏 10歲時就在皇家教堂中任唱詩班歌手,1826年任聖雅各堂管風琴師;此後他曾歷任好幾個大教堂的管風琴師和唱詩班指揮。他曾著文提倡改進教堂音樂,著有《曠野》、《父神應受讚美》等長篇頌章。這一曲子原是為 12世紀名歌《黃金之邦歌》而作的。原調名為《黃金 (AURELIA)》。關於這首曲子,撒母耳.衛斯理曾說:「這首曲的第一句,有人說很像斯波爾 (參閱第295首)的歌曲,但我知它是引自莫扎特 (參閱第340首)樂曲中的一句。"
衛氏為人非常熱情,對音樂和教會的改革工作非常負責。1839年牛津大學授予他音樂學士和音樂學博士學位,這是非常少見的。當時他已成為英國非常有名望的管風琴師。1850年在皇家音樂學院任管風琴教授,成為英國自珀塞爾後又一位偉大的教會音樂家。他的作品旋律美麗,並富有感情,很能吸引人。
英文詩歌
The Church’s one foundation
The Church’s one foundation
Is Jesus Christ her Lord,
She is His new creation
By water and the Word.
From heaven He came and sought her
To be His holy bride;
With His own blood He bought her
And for her life He died.
She is from every nation,
Yet one o』er all the earth;
Her charter of salvation,
One Lord, one faith, one birth;
One holy Name she blesses,
Partakes one holy food,
And to one hope she presses,
With every grace endued.
The Church shall never perish!
Her dear Lord to defend,
To guide, sustain, and cherish,
Is with her to the end:
Though there be those who hate her,
And false sons in her pale,
Against both foe or traitor
She ever shall prevail.
Though with a scornful wonder
Men see her sore oppressed,
By schisms rent asunder,
By heresies distressed:
Yet saints their watch are keeping,
Their cry goes up, 「How long?」
And soon the night of weeping
Shall be the morn of song!
』Mid toil and tribulation,
And tumult of her war,
She waits the consummation
Of peace forevermore;
Till, with the vision glorious,
Her longing eyes are blest,
And the great Church victorious
Shall be the Church at rest.
Yet she on earth hath union
With God the Three in One,
And mystic sweet communion
With those whose rest is won,
With all her sons and daughters
Who, by the Master’s hand
Led through the deathly waters,
Repose in Eden land.
O happy ones and holy!
Lord, give us grace that we
Like them, the meek and lowly,
On high may dwell with Thee:
There, past the border mountains,
Where in sweet vales the Bride
With Thee by living fountains
Forever shall abide!
/以弗所書 4:4-5/
身體只有一個,聖靈只有一個,正如你們蒙召同有一個指望。一主,一信,一洗,