蓮井章悟訪談:如何在混亂中設計出了地出薩克(中文翻譯)

2021-02-07 塞伯坦600號

開篇:此次設計開發充滿了混亂。即便經驗老道,名作無數的蓮井氏,也需要「魔法」的幫助才完成了此次WFC三部曲-地出系列泰坦級玩具薩克巨人的設計製作。此次訪談將為讀者帶來此款作品背後經過,並涉及一些三部曲接下來的展開。

譯者按,此文原刊載於2020年7月底發售的日本老牌玩具雜誌FigureKing第270期上。如有侵權請版權方立即告知。

--首先請告訴讀者為何此次泰坦級玩具選擇了薩克巨人這個角色

蓮井:角色選取基本上是基於孩之寶方面的要求。根據孩之寶調查薩克巨人在變迷中有著很高的人氣,所以他們強烈提案此次地出的泰坦級製作這個角色。因為WFC三部曲的第二部「地出」發生在地球,所以當時對方提出要推出薩克巨人我們還是很驚訝的。孩之寶希望地出的泰坦級玩具也能和之前推出的泰坦級聯動,讓玩家可以多多把玩基地及周邊玩具,所以在地出系列導入了這個角色。

 

--Double Head On(二段變頭)※機關被採用是企劃當時就決定好的嗎

蓮井:是的,最早孩之寶給我們的提案中就是二段變頭的。不過如果讓我們企劃泰坦級的薩克,最終結論應該也是殊途同歸的。可能在過去和孩之寶人員的雜談中,也聊到過此類話題。總之二段變頭的薩克巨人是最早定下的方針。另外,孩之寶提出了希望設計風格靠近美版《重生》的風格,也提出了需要製作機器人,蠍子和基地的三段變形,他們在企劃時就有著很明確的概念了。

※譯者按:二段變頭具體是指頭領戰士變為小的頭部後,插在一個中等的身體上再次變為大的頭部。由於《重生》動畫製作倉促,導致了薩克巨人的頭領戰士無視物理原則直接變成了大的頭部。此錯誤在日版《頭領戰士》也沒有被糾正過來,最終導致了G1薩克巨人的玩具只有一段變頭,整體也比巨無霸福特小了一圈。

 

--作為泰坦級,首先您想到的是(針對於老玩具)在哪方面進行升級

蓮井:當然是能和LG系列泰坦級的巨無霸福特能對等戰鬥的玩具大小。G1玩具的薩克巨人比巨無霸福特小了很多,既然這兩位是宿敵,那麼就應該有對等大小體量可以讓玩家並排放在一起,我們覺得變迷應該也會這麼想的吧。

 

--身高較福特稍低,但薩克巨人的上半身很壯,放在一起的確不輸福特

蓮井:但是為了實現這一點,真的歷盡了千辛萬苦(笑)。因為預算和理想有差距,這次提示的預算,只能製作圍城大力金剛的3/4的模具。比大力金剛少那麼多模具,還要做的比大力金剛大,我們覺得簡直就是在做腦經急轉彎。當然孩之寶方面也提出適當縮小薩克巨人的大小,當然(對我們來講)那樣設計起來很簡單,但想到多年等待能和福特比肩的薩克巨人玩具出現的變迷的心情,做小是我們無法接受的。


 

--那麼,您是怎麼實現這個尺寸的呢

蓮井:我使用了」魔法「(笑)。首先向對方說明了薩克巨人的尺寸有多麼的重要,封死了退而求次做小尺寸的路。然後從削減附屬品的數量開始做起,但就算這樣模具數還是超了預算,最後我們想到了既然限制模具數的話,用同一個模具製作兩個相同零件來填坑的辦法。雖然最終還是增加了一些左右對稱的零件,但設計思路是左手和右手,左腳和右腳能夠完全互換的左右同模的方向。另外也為此放棄了透明面罩,將此模具的面積補充到零件面積上來增大體積。

 

--採用了這些辦法才做到了這個尺寸

蓮井:總之,在保證身形不崩的前提下儘量接近福特的大小,為了達到這個目的用盡了所有的辦法。就我個人而言,除了這個地出系列的薩克巨人外,同時還有電影工作室(Studio Series)系列的大力神,以及另一個尚不能發表的大型產品的開發,可以說腳踩三隻大船,而且都是難易度非常高的大玩具,真是非常的心累。期間有同一天製作出薩克巨人的機構灰模和超載(SS大力神成員)的最終灰模……(苦笑)此次設計開發充滿了混亂。

 

--能更詳細的談一下此次設計嗎

蓮井:薩克巨人這個角色分別曾出現在美版動畫《重生》,日版動畫《頭領戰士》,以及漫威漫畫裡,三者三樣。這些媒體中出現的薩克巨人的要素,怎麼能夠匯總在此次的玩具上,是一個非常惱人的難題。具體來講孩之寶提出了泰坦級,二段變頭,合體形態以《重生》薩克為基礎,我們也是在此基礎上開始考慮添加其他版本薩克巨人的要素。

 

--特別是漫威版和其他兩個版本更加不同吧

蓮井:漫威版的薩克巨人和擎天柱差不多高,所以這方面無法參考。但我們採用了漫威版較肌肉倒三角的體格,以及讓Titan Master(小頭)的人形更接近漫威版,等漫威版的要素。

 

--Head Master(大頭)的人形用了日版《頭領戰士》的設計,這點是怎麼想到的

蓮井:其實整個薩克巨人的構思在設計泰坦級鐵甲龍的時候就已經大致完成了。不過海選巨無霸福特的後一年出哪個泰坦的粉絲投票的時候,薩克巨人沒被選上。所以我們在重新推出頭領戰士的時候,他一直沒能排進。那時我們也對孩之寶提案想在當時的產品線推出薩克,當時的提案內容就是只出一個D級的日版頭領薩克(頭部),因為日版薩克讓人印象深刻,所以我們覺得就算只出一個頭部,也能對當時的產品線帶來好的影響。起碼能和當初出的一些狂派頭領戰士進行一些互動。雖然這個案沒過,但當初提案的要讓日版薩克頭來Head On這個夙願一直在我的腦海裡,通過這次的設計終於實現了。


--例如能和福特互換頭部之類的隱藏要素,如果有的話請透露一些

蓮井:一開始沒考慮過能讓他們互換頭部,結果好像能換了(笑)。大概是以薩克的腦袋來竊取福特的身體進行控制的場景吧。另外人形的時候是把蠍子腳收納進胸部內的,不過我們也讓胸部蓋板能開合,裡面正好能放進一個迷你戰士大小,這個設計是參考了《重生》中的薩克巨人捕獲敵方的橋段。當然也可以把他當作薩克的操作臺。

 

--作為設計者,您角色這個薩克巨人的看點玩點在哪裡

蓮井:既有二段變頭機關,還能擺出低頭姿勢。另外,膝蓋的雙重關節,腳步接地,手指的獨特動作等,在可動上下很大的功夫。能夠擺出適合薩克巨人壯碩身材的各種姿勢,希望玩家也能盡情體驗能把玩的大型機器人玩具的樂趣。蠍子模式也和過去不同,做成了多段可動的載具模式。各處設計了通用插孔,以及結合接下來要發售的外掛武器金剛,希望玩家發揮想像力,自己來設計搭建出更兇暴的薩克巨人。

 

--圍城大力金剛和這次的地出薩克巨人,給人的印象就是適合把玩

蓮井:兩者都是根據我自己喜好先進行的人形外形設計,再以此為基礎設計變形的原因吧。這次的薩克巨人較大力金剛開發的時間稍長,因此能夠請模具的技術人員到日本來,和我一一對關節和模具的問題進行甄選。比如最早我的構思是把蠍尾部分作為盾牌拿在手上,不過經技術人員指出如果在手臂上增加那麼承重的關節的話會對其他部位造成損害,所以最終沒有採納這個方案。能夠這樣與生產現場緊密交流,我認為也同時提高了產品的質量。

 

--經典線最近突然成長了很多

蓮井:最早的經典系列,其實以是好萊塢電影第一作前瞻為定位的玩具線。我覺得這個定位很好,因為當時的電影系和08動畫的設計都非常的前端,也讓經典線能夠去純粹追求如何製作帥氣的機器人。之後就成長為了一支步G1後塵,能夠繼承G1的變形金剛主要玩具線。這次更是以經典線的玩具為基礎製作了動畫。另外,由於經典線源遠流長,同一個角色也會在經典的不同系列中被重置,我們為了讓玩家能夠掏錢購買同一個角色,不斷的優化可動和構造,同時也加強群體把玩的聯動性,武器的擴展性,等等方面。正是這些努力得到了玩家的認可,這個經典線才能延續到現在。

 

--請談一下整體的設計方向

蓮井:圍城系列為了展示變形金剛的非地球科技部分,在身體各個地方都加入了機械細節。但地出由於融入了地球載具,因此我參考了StudioOX的設定畫,因為他們的設定是以實車大小為基礎進行設計的,另外也參考了MP系列變形為真實汽車的一些作品細節。另外人物形象近年也儘量接近(G1為主的)過去作品。例如這個薩克巨人,你看到他如果覺得他和G1動畫的薩克巨人很像,那就算成功了。

 

--請談一下您對動畫的感想

蓮井:之前我有機會拜訪了圍城動畫的製作公司POLYGON Pictures,並看了幾個製作中的片段。看到我們設計的玩具,原汁原味的變成角色活躍在畫面中,真的感慨萬千。讓我感到了製作方也是非常喜歡變形金剛,追求很高的完成度。我也想看到之後的劇情,作為設計師,能有看了讓人想買玩具的動畫,我感到萬分榮幸。

 

--最後,請透露一些三部曲的展望

蓮井:在保證機器人比例的前提下,各位所期待的各種角色將會陸續登場,甚至會給你「連這個角色都會出玩具「的驚喜,盡請期待。


相關焦點

  • 與自然相連-薩克生物研究學院
    為了探索自然啟發式設計的各種方式,我們可以遊覽最偉大、最受歡迎的現代建築之一,由路易斯·康設計的薩克生物研究學院(Salk Institute for Biological Studies,以下簡稱薩克學院)該學院位於拉荷亞市,這名字取自其客戶——脊髓灰質炎疫苗開發人喬納斯·薩克(Jonas Salk)。
  • 在AIScratch中如何把中文翻譯成英文
    在AIScratch中我們可以利用人工智慧的功能進行文字翻譯,文字翻譯是將各個國家的文字相互轉換的工具,系統目前支持15種語言文字的相互轉換,下面給大家演示一下在AIScratch中如何把中文翻譯成英文。
  • 不用中文翻譯,如何教孩子更好地學英語?(超實用)
    這樣的方法不但沒有利用好語言關鍵期,反而在英語語言思維中添加了一層另外一門語言(中文)的屏障。這樣的中英對照翻譯,還和現實語境分割開;到最後孩子只是記住了一個符號而已,不會真實地應用,使遺忘率十分高。這也是為什麼許多英語啟蒙專家一直以來,推崇儘量避免翻譯的原因。
  • 【訪談翻譯】Animage 2020年2月號②監督·山本泰一郎訪談
    因為是連續放送四周,因此要具有很好的情節構架能力,大倉無疑是最佳人選,而且還能自然地營造出特別感。——山本導演您有沒有提出過,「希望能這樣做」之類的要求呢?山本:大倉桑的編劇中的情節和對話都十分緊湊,本身就很有意思了,所以不用再額外加入一些搞笑的細節了。
  • 皮克斯動畫教程中文翻譯-設計獨特的手部動作
    翻譯作者:動畫師 彭 傑  下面是一小段中文翻譯預覽:時間段:00:00--00:35現在我們來談一些常見的手勢。Cliche gestures(常見的手勢)是一些大家經常會用的手勢,它是過去一些很棒的設計而且人們反覆拿來用,在一些動畫中也經常見到。這些傳統的手勢如抬手指著,或手摸脖子,或典型的W手勢等。
  • 【漲知識】「比更大還更大」 蘋果官網的簡體中文翻譯又出糗了
    蘋果官網的簡體中文翻譯水平向來為人詬病,之前就鬧出過許多經典的笑話,這一次也好不到哪裡去。
  • 魔法士火影忍者老卡片之——阿凱,桃地再不斬,託斯,薩克,白
    他與薩克·鐙、琴·槌一同被大蛇丸派往木葉村參加中忍考試。外形可怕,面部纏著繃帶,無法看到他的表情。多斯非常好戰。擅長利用聲音令對手失去平衡,以音波作為武器,面對丁次的肉彈戰車仍然遊刃有餘的獲勝,被鹿丸稱之為音忍三人組中最強的一個。多斯若處於下風,他會馬上求饒,為人比較狡猾。
  • 【訪談翻譯】anan 2196期②池田秀一訪談(緋色的子彈)
    在演繹時,您是如何處理的呢?池田:多虧了沒有很長的臺詞(笑)。在影像和鏡頭中已經安排好了精彩的劇情,我就注意藉助這些劇情來飾演。飾演赤井中有哪些樂趣呢?池田:(樂趣在於)這件事值得去做吧。精彩的臺詞和鏡頭,對出演者提供了許多幫助。
  • 如何把中文語音翻譯成英文?
    我們在平時生活工作中,有時候需要將語音轉換成文字,那麼我們可以使用文字語音轉換器實現。但如果,加上一個翻譯,應該如何實現呢?也就是,將中文語音翻譯成英文。最近,小編在處理一些繁瑣的文案時,需要將中文語音翻譯成出來,在網上尋求方法無果。
  • 手機語音翻譯如何操作?中文語音翻譯成英文的簡單方法
    在我們日常生活和工作中,我們會經常遇到翻譯問題。比如工作中遇到需要翻譯成英文的中文文本,或者是出國旅遊與老外進行交流。那麼如何利用手機完成中文在線語音翻譯成英文呢?今天小編將要分享給大家兩個方法,幫你解決語音翻譯難題。
  • 《唐宮夜宴》火爆出圈!河南話「中」「不中」如何翻譯才有內味兒?
    在漢語交談中,不時夾雜外語,這樣的語言形式,最早流行在20世紀初的上海灘,當時被人稱之為「洋涇浜」。「洋涇浜」一詞的來源可能與老上海的蘇州河的一條支流——洋涇浜有關。1845年英租界在上海建立以後,洋涇浜成為租界和華界的分界線,沿岸也成了上海最繁華的地段,也是英語和漢語接觸最頻繁的地方。「洋涇浜英語」翻譯成英文就是pidgin English。
  • 圖文教程 如何將圖片中的英文翻譯成中文?
    隨著國家進出口貿易的發展,生活中很多朋友會選擇購買一些進口的商品,一般商品上的介紹都是英文或者其他文字,對於英文功底不是很好的朋友們來說,在使用商品時不免就有點尷尬了,一不留神就會使用錯誤,甚至買錯東西。
  • 手機中文翻譯日文如何完成?三種方法讓你的手機秒變翻譯機
    因為從小看日漫長大,即使知道日語中很大一部分都源自於我們中華文化的薰陶,但相信小夥伴們對於日語也是非常的好奇。那麼在我們日常生活中遇到日語翻譯問題該如何解決呢?或者是我想將中文翻譯為日語該怎麼做呢?別擔心,小編分享給你三個好方法。
  • 把動畫片名翻譯成中文,真的全都是套路!
    眾所周知,在宣發過程中片名的能夠起到非常重要的作用。如何能夠挑選一個令觀眾耳熟的譯名就顯得十分重要了。自1995年《玩具總動員》獲得巨大成功之後,國內在譯製片名時,對「總動員」三字就顯得多了幾分偏愛。原名中To LOVEる和とらぶる本身就是在玩音似梗,而翻譯成「出包王女」中的「出包」一詞與とらぶる(Trouble)也是在玩音似梗。除了這類番劇,我們耳熟能詳的諸如新海誠的《言葉之庭》其實也是強行音譯的結果。畢竟中文中沒有「言葉」這類表達形式。
  • 【訪談翻譯】Animedia 2019年9月號①池田秀一/古谷徹訪談
    《決戰前夜特輯》邂逅——赤井、安室,以及柯南之池田秀一/古谷徹訪談「迷宮雞尾酒篇」8月31日開幕——原文:池田秀一(赤井秀一聲優)訪談——和安室交手,莫名會覺得懷念,會很激動。——『名偵探柯南』TV動畫的2019年上半年中,新一和小蘭成為情侶,「黑衣組織」的「那位先生」的真實身份確認為烏丸蓮耶,出了很多重磅新聞。您對上半年有什麼感想嗎?因為赤井秀一很久都沒有出場,所以一直在默默地支持臺前活躍的各位。——正在發售的周邊、手辦,以及各種活動裡,赤井和安室的周邊越來越多,您看到這些有何感想?
  • 《日在校園》出了一部續作,名字有點來頭,網友:該如何翻譯好?
    而看過這部作品的朋友都知道那句名言「別笑誠哥死得早,誠哥笑你……少」咳咳,作為一部戀愛,冒險向的作品,《日在校園》不僅在Galgame裡的領域影響極大,其衍生出的動漫作品更是對後繼的校園類動漫產生了深厚的影響。
  • 東京奧運會口號只有英文引爭議,新華社給出四字中文翻譯
    武藤敏郎說,英語口號簡明扼要,一看就懂,如果用日語翻譯,會有不同的版本。這引起了不少人的質疑,畢竟不是每個人都懂英語。新華社在報導中特別寫道,「United by Emotion」, 中文可以叫「激情聚會」。 日本《日經新聞》將口號日文版翻譯成了「感動で、私たちは一つになる」,其日經中文網站翻譯為「感動讓我們成為一體」。《日經新聞》稱,這一口號想要表達的是,希望人們因感動而相聚,並能以此為契機超越國籍、宗教、差異等障礙,建立起一個互相融合的共生社會。
  • 武井宏之訪談:關於新皇帝的設計
    以下是CoroCoro Aniki第三號,訪談武井宏之關於新皇帝設計的部分,翻譯如有誤歡迎指正。
  • 孩之寶推出變形金剛地出系列4款D級新品
    變形金剛玩具「地出」(Earthrise)系列公布了新一波的D級4款玩具:飛毛腿(Sunstreaker)、遊民(Runamuck)、緊追(Fasttrack)、開路先鋒(Trailbreaker)。