從2月14日起,估計很多人都和歐巴馬糾結著同一個問題——Netflix將《紙牌屋》第二季13集全部放出,到底是一口氣追完呢,還是省著慢慢看?記者 莊小蕾
由凱文·史派西主演的美劇《紙牌屋》從去年首播後就一鳴驚人。和激情四射、充滿浪漫主義理想的《白宮風雲》、《新聞編輯室》相比,《紙牌屋》冷酷而現實。而第二季則比第一季更多了一種讓人透不過氣的血腥味。
(這是劇透,請慎入)關鍵人物女記者佐伊居然在第一集就被幹掉了……看慣了沒節操英美劇的小夥伴們,也被編劇這樣的安排驚出一身冷汗。
這部暗黑系的美劇,與真實的美國權力中心有幾分重疊?男主角史派西接受美國電視臺採訪時表示,有很多人認為劇情與真實的美國政壇有99%的相似性,而他本人曾向黨鞭們學習了一段時間。
不少網友反映,《紙牌屋》全片充滿了政治隱喻,看起來特別費腦。所以,我們在此特別開出新板塊「星課堂」。跟著《紙牌屋》,學點英語,也順帶了解下美國的政治小常識吧。
經典句:The financial system has collapsed. The house of cards has come unglued and that’s why we’re in such trouble。(我們的金融體系已經崩潰了,房地產泡沫破滅了,所以我們處於一個很大的困境中。)
關鍵詞:house of cards
對於美劇迷來說,house大概是最熟悉的英語單詞直譯。經典醫療劇《豪斯醫生》的名字就是House。而因為各種美劇和好萊塢電影的影響,White House(白宮)這個詞,在中國也算人盡皆知。
house of cards,直譯過來就是「紙牌堆成的房子」,引申為「不牢靠的計劃」,解釋為「危如累卵」也可以。
「紙牌屋」的「屋(house)」指的是眾議院(House of Representatives),而「紙牌(cards)」就是指玩牌的籌碼。單看這一雙關的劇名,就知道男一號弗蘭克·安德伍德在複雜詭譎的政治桌面上,玩起了權力遊戲。
有意思的是,《紙牌屋》第二季不再由第一季的奧斯卡名導大衛·芬奇執導,而是請了一些明星出山。除了朱迪·福斯特執導《紙牌屋》的第九集外,女主角羅賓·懷特也是第十集的導演。已經用大數據鎖定用戶的Netflix,又進行了一次冒險。
經典句:Give him a taste of the whip。(讓他嘗嘗鞭子的味道。)
關鍵詞:whip
whip一詞,喜歡《奪寶奇兵》系列電影的人都不應該陌生。做動詞和名次都可以。之前謝爾頓在《生活大爆炸》中使用的一款抽鞭子軟體就叫pocket whip。
隨著《紙牌屋》的熱播,一個政治詞彙也進入了中國追看組的視野。在該劇中,男主角安德伍德的身份是眾議院中民主黨的「黨鞭」(Party Whip,有時也被譯作「督導」)。
顧名思義,黨鞭的職責,就是讓本黨黨員們在特定的議題和法案上「統一思想」,尤其是在議會投票時能勁兒往一處使,壓倒另一政黨。
1900年,奧斯卡·安德伍德成了美國第一位民主黨黨鞭。《紙牌屋》的男一號與他同姓,不知道算不算一種致敬。
劇中,安德伍德在會議室裡豎塊白板,將支持和反對某項法案的議員人名一一列出——這叫做「數人頭」(headcount),也來源於現實。
在情報不準確的情況下貿然投票,很可能面臨巨大的立法挫敗。2013年4月17日美國總統歐巴馬極力推行的「新槍枝控制法案」只差六票而未能在參議院過關,就是一個「數人頭」失敗的例子。
當然,在真實的黨鞭們看來,《紙牌屋》罔顧黨鞭們兢兢業業為黨服務,只知道抹黑大家。在第一季開拍前,扮演男主角的史派西為了塑造人物,就曾向擔任過眾議院多數黨黨鞭的霍耶求教,兩人互動良好。可第一季播出後,霍耶就大發雷霆:「老百姓本來就對政治有不公平的負面看法,而《紙牌屋》卻以虛假、邪惡來描繪政治,這太過分了!」
經典句:US government cyber experts suspect that an attack on the Obama and McCain campaign computer networks this summer originated from China, according to a US official。(根據官方的說法,美國政府的網絡專家懷疑今年夏天一個對麥凱恩和歐巴馬團隊的計算機網絡的攻擊來自中國。)
關鍵詞:cyber
邊拍邊播的美劇最能緊跟潮流,最近美劇中關於網絡的詞彙也越來越多。
例如,《傲骨賢妻》中就幾次出現利用網絡水軍打官司的劇情。女主角艾麗西亞口中的geek squad就是「水軍」。其中geek就是我們通常說的「極客」,指那些精通電腦但社交能力不強的人。而squad是小分隊的意思。《中國日報》在報導騰訊和360對掐事件時,曾用Water army一詞來稱呼網絡水軍。但geek squad一詞可能更地道。
《紙牌屋》第二季加入了不少中國元素。從第二季的第二集開始,安德伍德就開始和總統軍師的權力之爭。而這場戰爭,就是從美國在網絡安全cyber safety上壓制中國開始的。
史派西在接受專訪時表示,加入中國元素正是為了中國市場,「大概是因為包括我自己在內的創作團隊意識到,未來10年,亞洲將成為異常重要的區域,而中國將經歷積極的轉變與變化。」
事實上,《紙牌屋》中不少情節都來源於生活。如第二季第三集國會警衛給議員們銬上手銬抬進議會就是真事。
美國政治問題專家杜劍鋒也認為,《紙牌屋》同華盛頓現狀的緊密關聯是本劇受到熱捧的關鍵元素之一,所以第二季主角安德伍德一路「披荊斬棘」向權力巔峰進軍的過程中,作為他謀登大寶的工具的一系列法案議題,同2013年美國政治生活中發生的熱點事件極為相似,「從圍繞避免政府停擺進行的談判,到在網絡安全上對中國施壓,包括立法防止軍中的性侵案件……都是過去一年吸引美國媒體和公眾注意的真實議題。」