有些人總喜歡說中文時候夾英文單詞,你覺得這是出於什麼心態?

2021-01-11 線話英語

今天在知乎上看到了一個同樣困擾小編已久的話題:為什麼人們越來越喜歡在中文中夾幾個英文單詞?

這位網友是這麼說的:

我就覺得奇了怪了,好好說話很困難麼,這樣混在一起是方便闡述還是方便閱讀?還是當了小半輩子中國公民出了幾年國就連中文都忘了怎麼說了?根本不能理解,今天看到一句更過分的:一份50RMB的medium牛排。這種話我看著咋這麼硌應呢。

的確,時至今日,英語與我們的生活聯繫的已經越來越緊密,不論是影視節目還是日常生活,已經越來越多的人喜歡在自己說的話中加上幾個單詞,似乎這已經成了一種新的時尚,比如什麼diss、freestyle、feel等等。不過小編還是比較納悶,難道這樣說單純就是為了有範兒?比如下面的:

當然,這種中西混搭風到底是為了裝逼顯範兒,還是情況需要,這就要根據實際情況而定了。

網友@二冰說:

習慣夾雜:明天我朋友有個Assignment要Due。裝逼夾雜:Tomorrow我的Friend要交個作業。

(直接明了、言簡意賅有木有)

而網友@LeoLyu說的就比較詳細了:

我有一位親戚,8歲移民澳洲,現在將近三十,幾年前回國探親。席間她問我上了什麼課,那時候我大一,隨口說了個微積分;然而她一臉懵,無法理解這個數學名詞。我試圖向她解釋何為微積分,然而以我當時的英語水平無法使用「積分」,「微分」這種數學領域的專業英語;於是我換了個方向,試圖告訴她,這是英國數學家牛頓發明的一種數學工具……然而她一臉懵,無法理解牛頓是誰……於是我又告訴她,就是那個發明了力學三定理的牛頓……然而她一臉懵,無法理解力學三定理是什麼東西……於是我崩潰了……

這次和親戚的對話使我印象深刻,有些對我們來說習以為常的中文名詞對他們來說是非常陌生的。我這位親戚是學工科的,不可能不知道牛頓,微積分和力學三定理。如果我當時能夠準確說出Newton,differential and integral calculus,以及 Newton's laws of motion,她可能就不會誤會。所以對我們來說,雖然很多人都懂英語,在專業領域則未必。對他們來說一樣如此,雖然他們懂中文,但在專業領域,他們未必懂中文。

不過點讚最高的當屬@學生陳月半的回答,非常詳細:

不知道題主這麼深的怨氣是從哪裡來的,因為這實在是一個再正常不過的現象了,和「裝」沒有關係,和所謂的「忘本」更沒有關係。因為很多詞,很多人從一開始,就不知道它的中文說法到底是什麼。

比如說學生黨們經常需要用到的一些單詞,quiz/ddl/presentation/GPA/offer。大家用的時候,根本就沒有意識到有什麼不妥,更不存在什麼「炫耀」的意思。講老實話,誰會無聊到想要在這種東西上炫耀呢?再比如說,一些專有名詞,除了央視的口播,日常生活中又有誰會把「NBA」叫做「美國男子職業籃球聯賽」,把「F1」叫做「世界一級方程式錦標賽」呢?即便是央視,也會出現些諸如「CPI」之類的英文縮寫,而不是滿篇的「居民消費價格指數」這種原教旨主義的中文。

說到底,沒有那麼多人成天憋著想裝腔,夾雜了外文,無非是專有名詞,或者是習慣使然。再要麼,就純粹是很久沒用忘記了。人類已經進入21世紀很多年了,北京人都從紐約回來了,誰還通過夾雜英文來裝X呢?真當是王起明剛出國那陣兒呢?郭敬明都不這麼用了。當然,你要說的是「Tomorrow我和我的Friend要eat個飯」的那種,當我沒說。ps. 題主舉例中的「50RMB的medium牛排」,我覺得還好。pps.「硌應」這個詞,好像還真不是原教旨主義的中文。

通過他們的回答,似乎這種中西混搭風還真不是一錘子買賣,無法輕易下定論。所以問題來了,請看下面↓↓↓

#你覺得為什麼那些人喜歡說話時夾雜英文呢#

相關焦點

  • 為什麼說話中文夾英文很欠揍
    ----文:撕大叔先來觀賞一下裝逼寶典教學視頻大叔一直看不慣明明母語是中文的人,講話非得中文裡夾兩句英文單詞。不夾她就不舒服,瑪麗隔壁的,真是FUCK狗了。撕大叔曾經在一家國內還算有名的英語培訓機構任職平面設計崗位。崗前培訓的時候,所有部門的新員工都在一起受訓。期間有一個跟我們年紀相仿的講師,大概是銷售部的;張口閉口都要來兩句英文,每一句話的開頭總得是英文單詞:Example、Anyway、Whatever,要不然動不動就說我在英國的時候怎樣怎樣。
  • [回國的煩惱] 說話夾英文就是裝?中文退步的海漂有時候也覺得好委屈
    過年過節,聚會吃飯,難免被身邊朋友三姑六婆吐槽:「哎呀出去一段時間都喜歡中文夾英文咯?」連同在看吐槽君的時候,評論裡面也會有人吐槽說話帶英文。但是,海漂黨說話帶英文單詞真的是想裝x咩??比如說小編回家,家裡人都問你在做什麼工作啊?公司叫什麼啊?-額,現在在melmel consulting做文案啊。
  • 說中文夾英文引尷尬:小S說了一句話,王琳凱壓根不知道她說什麼
    在我們的生活中,經常可以聽見身邊的人說中文的時候會夾雜一些英文單詞,比如「這明星真的很low」或者「這電影的style我很喜歡」之類的話。如果身邊的人都很「fashion」,夾幾個英文單其實也無傷大雅,甚至還可以無形中提高自己的「逼格」。
  • 揭秘 為何有人中文夾著英文說話?不累!
    有人可能想不明白,好端端的對話為什麼要夾英文單詞?有人可能覺得厭惡,認為這麼說話陰陽怪氣,是「裝」的體現;有人可能又會覺得正常,因為這樣的情況好像隨時都在發生,無法避免。為什麼有人喜歡這樣講話?他們說這些話的時候,腦子裡在想什麼?「效率優先———這是我對說話中英文夾雜是否合適的判斷標準。
  • 颱風、荔枝、番茄醬…這些英文單詞竟是從中文來的?!
    「brainwash」是由中文「洗腦」演變過去的?「ketchup」(番茄醬)竟是中國人發明的?之前揭露日本APA酒店放置右翼書籍、科普外國人對中國人的侮辱性言辭和動作的微博博主@KatAndSid,22日又更新了一段視頻,介紹了一些由中文演變過去的英文單詞,有些詞可以說非常意外了。我們都知道,「颱風」的翻譯來自英文單詞「typhoon」。
  • 中國人說話夾英文單詞 「高大上」還是「硌牙」?
    於是有人大呼,不蹦幾個英文單詞就不會說話了,能不能愉快的聊天了?有人還將此現象上升到缺乏文化自信的高度。但也有很多表示語言就是交際工具,只要能達到交流目的,也無可厚非。那麼,對此現象,你是怎麼看的?你身邊可能有這樣的人,明明是中國人,卻喜歡說話時,中文英文混著用,你會作何感想?
  • 說中文時不往外蹦English單詞,就這麼hard嗎?
    把中文和英文結合到一起,會是什麼效果?
  • 中文出版物夾用英文的編輯規範
    (一)標準出臺的背景和意義  針對中文出版物夾用英文的現象,社會反響熱烈,專家學者爭論不息。對此,政府主管部門對輿情及時作出反應,並在同時委託研究團隊廣泛調研、制定相關編輯方案。這看似矛盾的「禁限令」與「標準立項」事實上體現了管理者的智慧。
  • 華人回國說話夾英語被吐槽裝腔作勢,80%華人都有這種「病」!
    -近日有網友發帖說自己回家過年,由於說話時總是摻夾著英文單詞,因此被朋友們吐槽「裝腔作勢」。可是自己又覺得很委屈,是因為很多時候找不到對應的中文才會摻夾英文單詞,不明白為什麼說個英文單詞就這麼招人煩……
  • 要不要給孩子不懂的單詞註明中文?擔心孩子不理解英文怎麼辦?
    首先,你給孩子註明的中文意思不一定準確,你以為從翻譯軟體查到的就是準確的嗎,很多都不完全準確的,甚至有些是牛頭不對馬嘴,因為翻譯軟體並不知道你查找的單詞是用在什麼環境裡,有些是翻譯軟體根本就沒有這個詞,這樣的情況數不勝數,很多時候你要去看例句,在現實的應用中去尋找它比較準確的用法和意思,但即使是例句你有時也很難找出哪個才是現實生活中真正會去使用的,有時候準確的那個並不代表是現實中會去使用的那個
  • 比洋涇浜更可怕的是中文夾英文
    >,可是小編覺得最可怕的不是方言說不好,「洋涇浜」,而是中文裡夾著外文說話...前一陣子有新聞講,廣電總局發通知,主持人除特殊需要外,不要隨便說方言、不要在普通話中夾不必要的外文。 別的,我們先不說。在生活中,我是覺得這種普通話裡加兩句英文,聽著就討厭!
  • 不會幾句英文,廣東人怎麼好意思說自己看TVB長大的?!!
    用英文表達專業名詞,其實只是TVB港劇"中夾英"中的冰山一角。真正讓人看的頭疼的TVB港劇,是那些港劇將日常、偏門詞彙也用英文說出來。當你以為劇中人物會好好說臺詞的時候下一句她就來了句英文…為什麼TVB電視劇那麼喜歡"中夾英"呢?
  • 你絕對想不到,韓國女團最喜歡的英文單詞竟然是...
    對韓國女團略有了解的人都知道,她們的歌詞裡總是不時夾雜著幾個英文單詞,甚至於有的乾脆歌名就是英文單詞,比如《lion heart》,《troube maker》,《vibrato》,《genie》(genie居然是一個英文單詞?真是讓我再一次感受到自己的孤陋寡聞)。那麼,韓國女團最喜歡的英文單詞是什麼呢?
  • 掰頭什麼意思什麼梗? 英文單詞battle的中文空耳了解一下
    掰頭什麼意思什麼梗? 英文單詞battle的中文空耳了解一下時間:2020-02-14 16:23   來源:小雞詞典   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:掰頭什麼意思什麼梗? 英文單詞battle的中文空耳了解一下 即英文單詞battle(戰鬥;較量)的中文空耳。
  • 城市日曆官微 | 說中文時不往外蹦English單詞,就這麼hard嗎?
    把中文和英文結合到一起會是什麼效果?如果你以為就是所謂的「Chinglish」(中文發音式英語)比如「歪瑞」(very)、「顧得」(good)那你就大錯特錯了!把中文和英文糅合得水乳交融,你中有我我中有你,高,實在是高!不過估計不少人看完都和小編一個反應這說的都是什麼?要是沒有配字幕,完全聽不懂啊!
  • 為什麼說「smiles」是最長的英文單詞?這10個英語趣聞你知道嗎?
    小時候學中文的時候,老師會找一些很有意思的腦筋急轉彎或者是繞口令來激起我們的學習興趣。最近了解到,在英文中也有一些有意思的地方,這些可能在你看這篇文章之前都不曾知道過。1、「almost」是「幾乎」的意思,在英文中頻繁出現的單詞,你發現了嗎?它是唯一一個按字母表順序排列的單詞。
  • 說中文夾雜英文real會顯得高級嗎?簡直笑cry了!
    話說,都什麼人愛說話夾英文zhuangblity?但有些在國外讀過兩年書的中國人,回到中國後就一定要在中文中夾雜一堆英文。孟非老師很不解:你要是一些專業名詞不懂表達就算了,特別普通的英文單詞你為什麼要夾雜著說……
  • 廣州人唔識多幾句英文,都夠膽睇TVB?
    現在你還要用英文說出來???」將專業名詞用英文表達出來這其實只是TVB港劇「中夾英」的冰山一角真正讓人看的頭疼的TVB港劇是那些當你以為劇中人物會好好說臺詞的時候下一句她就來了句英文.......為什麼TVB電視劇那麼喜歡「中夾英」我們就要從「粵式散裝英文」說起了什麼是「粵式散裝英文」呢?
  • 講中文夾帶英文單詞,算裝逼嗎?
    @魏凡丁真的要看夾帶的英文啊, 比如:我需要你get到這個點。 這是正常的。(因為英文中get在此處的含義很難形象的被哪個動詞替換)我需要你得到/理解到這個point, 可以扇死他了。我有時候真的會想不起來一些東西的中文是什麼啊啊啊;有些專有名詞只學過英文版沒見過中文版,談話注重效率所以肯定優先選擇說自己最習慣的。至於那種故意的人,也沒什麼好說的,就讓人家裝去吧。