「紅茶」可不是「red tea」的意思,難怪你的英語老是被人笑!

2021-03-01 英語七點半


早上好,我是愛喝茶的七哥。

紅茶☕️和綠茶🍵,

你更愛哪一個呢?

什麼?

你愛喝「red tea」,

「紅茶」可不是「red tea」!

記住了:

不是所有的中英文都是直譯的,

英語中,沒有「red tea」的說法。

「紅茶」是「black tea」


有人問了:

那「黑茶」用英語怎麼說呢?

就喜歡這樣愛問問題的同學,

七哥揭秘:

「黑茶」是「dark tea」

許多人不解,

為什麼紅茶不是red(紅) tea,

而是black(黑)tea呢?

七哥要反問了:

「如果都是直譯那麼簡單的話,

七哥幹嘛寫文章科普英語知識呢?」

好啦好啦!

有種正經說法是:


在17世紀英國從福建進口茶葉時(那是第一批紅茶的出現),在廈門收購的武夷紅茶茶色濃深,接近黑色,這裡說的是幹茶的顏色,當時外國人(主要是英國人)以貌取名,故被稱為black(黑)茶。」

🍊例句:

We've got green tea and black tea. 

我們有綠茶和紅茶兩種。

Black tea is derived from the same plant as green tea, but is  fermented.

從同一棵茶樹上摘取的紅茶和綠茶作用一樣,但前者經過了發酵。

紅茶 black tea

綠茶 green tea

黑茶 dark tea

烏龍茶 oolong tea

白茶 white tea

花草茶 herbal tea

如果你帶國外友人去杭州喝龍井,

怎麼介紹龍井茶呢?

Gragon well tea

還是直接就變個調調念longjing

七哥告訴你很簡單的一招,

99%的中國茶,

你只要自信大膽的念拼音+tea即可。

如huangshan green tea,

taiwan oolong tea等等。

水平不高就老老實實念拼音,

茶本來就是中國人的好東西。

不過有個小例外:

jasmine(茉莉花茶)還是一定要牢記的。

這個是老外最愛。

當我們和外國朋友談論茶的滋味,

常會用到這些術語:

回甘 sweet after taste——回味較佳,略有甜感。

醇厚 mellow and thick——爽適甘厚。

淡薄 plain and thin——入口稍有茶味,以後就淡而無味。同義詞:和淡;清淡;平淡。

澀 astringency——茶湯入口後,有麻嘴厚舌的感覺。

苦 bitter——入口即有苦味,後味更苦。

熟味 ripe taste——茶湯入口不爽,帶有蒸熟或悶熟味。

高火味 high-fire taste——高火氣的茶葉,在嘗味時也有火氣味。

老火味 over-fired taste——近似帶焦的味感。

陳味 stale taste——陳變的滋味。

tea pot 茶壺、tea pad 壺墊、

tea plate茶船、tea pitcher茶盅、

lid saucer 蓋置、tea serving tray奉茶盤

tea cup 茶杯、cup saucer杯託、

tea towel tray 茶巾盤tea holder 茶荷、

tea towel 茶巾、tea brush 茶拂

water kettle 水壺、tea basin 水盂、

covered bowl 蓋碗、tea spoon 茶匙、

tea canister 茶罐、tea bowl 茶碗

怎麼樣?

今天的你是不是又漲英文知識,

還更了解茶的常識了?


那今天作業不考你英語啦,

是個中文常識問題

試試能不能回答正確。

— 今日作業 

「大紅袍」是「烏龍茶」還是「紅茶」?

A:烏龍茶

B:紅茶

喜歡本文,就請給我一個「好看

相關焦點

  • 紅茶」的英文真不是「red tea」!99%的人都弄錯了!
    既然今天說到了「甜茶」,美劇君想問一下大家:在中國眾多的茶葉當中,你更愛喝哪種茶呢?
  • Green tea是綠茶,那紅茶的英語表達是red tea嗎?
    我們都知道綠茶的英文名是green tea,白茶的英文名是white tea,那紅茶的英文名自然也就是red tea了?其實不然。紅茶的英文名是black tea。原因是這樣的,中國人較為注重茶湯的顏色,紅茶茶湯為紅色故稱之為「紅茶」,而西方人相對來說注重茶葉的顏色,所以譯作「black」,所以紅茶的英文名也就是black tea啦。
  • 紅茶的英文表達真的是red tea嗎?
    並且茶的種類也非常多:綠茶,白茶,紅茶,黑茶……那你知道它們用英語怎麼表達嗎?你是不是想說,很簡單啊!綠茶是green tea,白茶是white tea,紅茶是red tea,黑茶是black teao(╯□╰)o但是,我想說,除了綠茶和白茶你說對了,其他的你說錯了O(∩_∩)O哈哈~先來說一下紅茶。它的英文表達是black tea。
  • 「紅茶」居然不是「red tea」?這理由太不簡單了...
    說起茶,紅茶、綠茶、烏龍茶,你最偏愛哪種茶呢?大家都知道綠茶是「green tea」。那麼,紅茶的英語,是不是就是「red tea」呢?NO,NO,NO!並不是所有的中英文,都是直譯的,在英語中,可沒有「red tea」的說法。
  • 「紅茶」別說成「red tea」!
    大家好,今天我們分享一個表達——紅茶,很多人都會不自覺地說成「red tea」, 其實這是錯誤的表達,它正確的表達是:black tea 紅茶There was no milk so we had black
  • 紅茶不是 red tea!這些英文其實你都翻譯錯了!
    金髮不說yellow hair,而是blonde hair白髮不說white hair,而是grey hair紅茶不講red tea,而是black tea2. white wine is not 白酒,it’s 白葡萄酒/白酒:Baijiu3.
  • 紅茶不是red tea,黑茶不是black tea
    週遊記公司剛做茶的時候,覺得茶是tea,綠茶是green tea、白茶是white tea,那麼紅茶理所當然就是red tea,事實上草率了啊,真有點貽笑大方。原來紅茶根本不叫red tea,而是black tea,看看那茶色,確實更像黑的。那既然black tea被紅茶搶了,那真正的黑茶又叫什麼呢?黑茶的英文叫Dark Tea,簡單點講,就是比black還要black的tea,真是有趣,有點像老外學中文繞口令。 在很長的一段歷史內,茶和瓷器幾乎就是中國屬性的象徵,差不多十幾個省份都產茶,紅茶僅僅是其中一種,而紅茶下面又分很多品類。
  • 「紅茶」真的不是「red tea」!!!
    牛奶補鈣,紅茶養生,沒有什麼飲品比奶蓋紅茶更誘人的了,但你知道嗎,紅茶雖然叫做紅茶,但它的英文名字可不能翻譯成red tea!而是——black tea!黑茶!沒想到吧!為什麼呢?英國人喜歡喝下午茶,其中又以中國產的「祁門紅茶」為臻品。但紅茶存放之後易變色,在遠渡重洋之後,茶葉會變成黑色,於是英國人乾脆把這種茶葉叫做「black tea」。在英國正統的「英國紅茶文化」中,下午茶的流程非常繁瑣,但如今繁瑣的流程也返璞歸真,偶爾一杯light tea,就可以度過一個恬靜的下午。
  • 紅茶英文名為什麼不是「red tea」
    有茶友問綠茶叫green tea ,白茶叫 white tea,但是紅茶為什麼不叫red tea , 而是叫black tea ,這其中是怎麼回事呢?中國人給茶葉起名字是按照茶湯的顏色區分的,但是外國人是按照幹茶顏色區分的,這是因為外國人剛開始接觸紅茶(正山小種)時候,紅茶的幹茶顏色黑濃,後來就叫它 black tea .
  • 把「下午茶」翻譯成「afternoon tea」?網友:那紅茶呢?
    提起「下午茶」,知行翻譯想起一件趣事來,那次和同事聊起西方文化時,我們就談到了「下午茶」的禮儀,一說起這個禮儀,同事便自告奮勇起來,因為我們幾個只有她去過英國,雖然她講得不完全正確,但也說出了個大概,臨結束時,她賣弄地說了一句英語「afternoon tea」,這句突如其來的英語把我們搞得有點蒙,雖然知行翻譯知道她想表達的意思是「下午茶」,但是她的這個說法,明顯是中式英語的口吻,為了顧及她的面子
  • 你以為「high tea」是高級下午茶?英國人會笑掉大牙!
    tea而勞動階級為了儘快補充體力繼續工作下午茶一般在普通的高桌高凳上進行所以用的high tea2 Red tea可不是紅茶!結果同學幫她要了份black tea小H就很困惑了,我要的明明是紅茶啊- I asked for red tea.why did you order black tea?
  • 別把紅茶叫Red Tea!知道茶該怎麼說嗎?(文末深圳粉絲福利)
    英國人曾經一度「嗜茶上癮」。在所有的茶中,他們尤其鍾愛紅茶。最早的時候,英國人能進口到的茶葉並不多,茶屬於稀缺「奢侈品」。直到18世紀印度開始大規模種植紅茶,他們才得以將茶葉「商用」,普及到千家萬戶。
  • 「紅糖」的英文真不是「red sugar」!千萬別弄錯了!
    「brown sugar」=「紅糖」? 在英語裡面,「紅糖」並不會按字面意思理解為red sugar,而是用brown sugar來表示。紅糖在水中溶解後呈深紅或者棕色,在老外看來,顯然不是紅色的,自然也不會有「red sugar」的叫法。
  • 快餐店的"番茄醬"可不是tomato sauce哦~
    快餐店的"番茄醬"可不是tomato sauce哦~ 微信公眾號「侃英語」 2020-12-17 09:00
  • 趣談英語和漢語背後的文化差異,提高英語翻譯水平
    進行英語翻譯如果我們不能正確看到兩國的文化差異,即便是譯對了字面上的意思,也會令人產生誤解。趣談英語和漢語這2門語言背後的文化差異,不知你們對於這些特殊的文化差異有所了解嗎?特殊的人稱稱謂英語有的單詞便可涵蓋多種漢語意思,比如英語單詞「grandparents」不僅可以指代「祖父母」,也可以指代「外祖父母」的意思。
  • 「奶茶」的英語是milk tea?看看外國朋友怎麼說
    所以,今天我們要坐下來聊聊的是關於奶茶的英語表達。如果要把「奶茶」翻譯成英文的話,大家第一時間想到的肯定是milk tea,但是milk tea更加偏向於英式奶茶。英國人喝茶的習慣源自於中國,但是喝法卻與中國人不一樣,英國人喜歡在茶中加入糖和牛奶。
  • 「奶茶」的英文竟然不是「milk tea」?
    最近真是太太太冷了,讓人只想抱著暖氣不鬆手,來一杯全糖全料熱乎乎的奶茶才能解憂。 首先,你說"milk tea",老外其實是能聽得懂的,但是並非你是所說的奶茶,"milk tea"在老外心中是"milk + tea"的英式奶茶。在1680年成為了英國皇室貴族的專供飲品,具體做法是直接把煮沸的鮮奶衝到紅茶裡,還會配點心。
  • 紅糖是red sugar?這些關於顏色的詞你都用對了嗎?
    學習翻譯的小夥伴會知道許多漢語詞彙和英語詞彙並不是一一對應的,如果按照中文直譯為英語就會鬧笑話。 [Photo by JIang Dong/China Daily] 比如顏色詞裡面中文的紅就一定對應英文裡的red嗎?紅糖是red sugar、紅茶是red tea? 紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語裡稱之為brown sugar。 同樣,紅茶也不是red tea。
  • 只有紅茶可以嗎是什麼意思什麼梗?這裡的紅茶可不是個正經的紅茶!
    只有紅茶可以嗎是什麼意思什麼梗?這裡的紅茶可不是個正經的紅茶!時間:2020-08-18 18:36   來源:禮儀之家   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:只有紅茶可以嗎是什麼意思什麼梗?這裡的紅茶可不是個正經的紅茶! 只有紅茶可以嗎,這裡的紅茶可不是個正經的紅茶哦!
  • 「black」不是黑色嗎,為何紅茶英文是Black tea?
    當你看見紅茶的英文是Black tea時,不知心裡是何感想,反正小編感覺,這麼多年的英語好像白學了,一杯好好的紅茶,怎麼就成Black(黑色)了?>紅茶你幹嘛不乖乖的叫Red Tea竟然逼得黑茶改名叫Dark tea(黑茶)dark深色的;暗色的;近乎黑色的好好的黑茶變成近乎黑色的茶