在渡口,我送走的,
是你嗎?
那陣悠揚的笛聲,
讓所有的美好如同序幕,
拉開了波瀾壯闊的江湖。
在渡口,我送走的,
是你嗎?
那個溫柔的午後,
我靜待樂章如同桃花釀,
在半抹陽光下淡淡著色。
在渡口,我迎來的,
是你嗎?
那支命定的離歌,
因為分別是為預演重逢,
所以你的出場格外隆重。
在渡口,我迎來的,
是你嗎?
那位敦厚的朋友,
你把滿身疲憊藏進鬥笠,
在我的歌聲中抖落風雨……
心安供畫
曉亞供圖
渡口
詞:曉亞
曲:曾曉襄
唱:佚名
將舊日纏綿
細細揉搓
在你刳木為舟時
結一條繩纜
挽江畔春寒
將雕花馬鞍
輕輕卸下
在你翹首前程時
放些許盤纏
全半生執念
且候風來剪剪
見衣袂飛揚
看淚不輕彈
莫問歸期終幾何
但共永世嬋娟
且候風來剪剪
在前生渡口
憶舊時姻緣
莫問歸期終幾何
但共永世嬋娟
《渡口》英文版,淺影翻譯
The quay
Carefully and delicately,
I twist the lust of yesteryear
To turn it into a rope,
While you are carving wood
To build a boat.
To tie the spring chill
Around the river shore.
Slowly and gently,
I unload the engraved saddle,
While you are yearning
For the promising journey.
To prepare you some funds,
For the sake of the pursuit
That your life is dedicated to.
Wait for the breeze whipping,
To view the sleeves floating,
To witness the tears never easily shedding.
Do not ask for the time of returning,
May the moonlight shine on us everlasting!
Wait for the breeze whipping,
At the quay of our life pre-existing,
To recall our previous destined connecting.
Do not ask for the time of returning,
May the moonlight shine on us everlasting!
《渡口》法文版,沈飛飛翻譯
Embarcadère
Quand tu creuses du bois
Pour faire une barque, soigneusement
Je corde les amours d』antan
Pour faire un cordage qui amarre
Le froid au rivage de la rivière du printemps.
Quand tu aspires au voyage qui t』attend,
Doucement je décharge la selle
Sculptée de dessins, et je t』ai préparé
Un peu de viatique pour que tu réalises
Les convictions que la moitié de ta vie poursuit.
On n』a qu』à attendre la brise qui soufflera,
Les manches légèrement flottant,
Les larmes fermement retenues.
Ne demandons pas la date du retour.
Que la Lune éternelle ne nous quitte pas!
On n』a qu』à attendre la brise qui soufflera,
À l』embarcadère de la vie précédente,
L』union prédestinée passée en mémoire.
Ne demandons pas la date du retour.
Que la Lune éternelle ne nous quitte pas!
參與藝術家簡介:
原西南大學音樂學院鋼琴老師,後加拿大黑莓公司做軟體工作多年,現在Uxsino Canada Software 工作。
旅法翻譯家、作家,畢業於北京大學西語系,留學法國,獲文學碩士、工商管理碩士。北師大心理學研究生畢業,中國散文家協會會員。著有散文集《紅袖懷香》《舞動的紅袖》《遠方紅色的小火車》,譯有《紅十字之父——亨利·杜南傳》《紅十字之魂——古斯塔夫·莫瓦尼埃傳》《紅十字國際委員會與保護戰爭受難者》(三卷)。與安德烈·杜博禮合譯《三字經》《千字文》法文版、全圖《神農本草經》英法譯本。淺影,畢業於北京理工大學,現定居英國,就職高校。雖理工專業出身,卻鍾情文字,文章散見於國內外中文報紙及網站。畢業於北京大學西方語言文學系法語專業,著有百萬字長篇小說《網:向天舒傳》(中國言實出版社),中長篇小說《未名哀歌》待出版中,近年來致力於詩歌寫作,已完成長短詩篇逾三百首。(聲明:文內圖片除署名外,均來自網絡,僅為公益傳播,不用於商業盈利,若有不妥,請聯繫刪除。)