A妹「日文文身」寫錯字變大笑話!原來這些大明星都曾經文過奇葩的中文...

2021-02-08 日本之有問必答

美國人氣女歌手A妹亞莉安娜(Ariana Grande)日前在ins 分享新照片,向粉絲展視她手掌的新刺青「七輪」,原意是代表她新歌《7 Rings》的日文翻譯,但有網友就指出原來她搞錯這個日文的意思,刺錯字變成了「炭火燒烤爐」,沒想到後來她又再度修改了刺青,但竟然愈改愈錯!

其實過去不少外國明星似乎都對漢字或中文字的刺青情有獨鍾,但因為文化的差異,出錯率極高,成為了難以挽救的大笑話。

亞莉安娜(Ariana Grande)之前在ins上向粉絲展視「七輪」新刺青,原意為新歌歌名《7 Rings》,即7隻戒指的日文意思。

但有網友就指出,七隻戒指的日文應該是「七つの指輪」,亞莉安娜手上的「七輪」卻是「炭火燒烤爐」的意思,她之後也有出面回應,承認自己漏刺了幾個字。

亞莉安娜之後去改刺青,在「七輪」下面加上了「指」字和一個心型符號,並留言感謝刺青師,又自爆自己需要打麻醉針才能完成圖案。

但經過修改之後的刺青圖案似乎錯得更離譜,變成了「炭燒手指」。有網友就笑說把7 Rings 用Google Translate 翻譯,的確會變成「七輪」,或許她下次刺青前,應該先向日本的網友請教吧!

其實亞莉安娜的歌曲《7 Rings》講述她與好友之間的姊妹情,刺青同樣是為了見證她們之間的深厚友誼,背後的意義這麼大,就算刺錯字了也只是小事吧!

其實不少藝人,

都對中文字或漢字的文身情有獨鍾,

但卻有不少刺錯字的例子,

不知道他們是不是會想要重新修改刺青呢?

小甜甜布蘭妮(Britney Spears)於多年前在肚子的下方刺上一個中文字「奇」,據說她原本希望代表「神秘」、「神奇」的中文意思,但刺上單字「奇」後,就變成一個「奇怪」的刺青了。

貝克漢在香港刺的這句「生死有命、富貴由天」,是外國明星少數中文刺青非常成功的例子,這當然與他特別找香港刺青師不無關係。

同樣是一句中文字,妮姬米娜(Nicki Minaj)手臂上的「上帝與你常在」就失色許多,大小不一、尤如小朋友書法一樣的字體,只可以說是充滿特色吧!

熱愛刺青的小賈斯汀(Justin Bieber)當然不會錯過中文字,胸口原本刺著簡體字「從心」,卻因為字距太近了變成了一個沒人看得懂的新字。

熱愛刺青的人,總要經歷過一個錯誤的刺青,汲取永不磨滅的教訓。就像是安潔莉娜裘莉(Angelina Jolie)的第一個刺青,竟然是一個「死」字,她之後曾用經文圖案把這個刺青蓋掉,從此之後也再沒有刺任何中文字了。

性感女神Megan Fox的中文文身為一個「力」字,她應該知道是等於「Power」的意思。而且Megan Fox的文身位於後頸,隨時可利用長發遮蓋,若隱若現的。

希臘足球員Theofanis Gekas的「寒冷」,「殺人魔」紋身又是欠缺對中文了解的失敗大作!他應該是想有「Cold Blooded Killer」的意思,可惜現在卻沒有冷血的意思了。

俄羅斯網球選手Marat Safin選擇在出事率極低的手臂上文身,而當中的「猴」其實是他的生肖,對於外國人來說還挺有意思的。

同樣選擇在手臂上文身,美隊Chris Evans的「氏」字文身雖然未知有何特別意思,但字型和線條簡單總好比複雜字體容易駕馭。

Gloria Govan背後文身「信愛家庭相信神」,這個字體也是醉了。

石原貴雅的胸口文有「不退転」,也是非常剛了。

AI脖子上的「忠」是對他個性的最好寫照。

文身是一種個人的選擇,

只是漢字文化博大精深,

如果沒有做足功課,非常容易鬧出笑話。

希望下次外國明星們文漢字身的時候,

可以找個靠譜的文身師傅!

部分信息來源:COSMOPOLIAN

 / 別 錯 過 我 們 / 

微信改版之後

可以這樣把我們置頂

不錯過任何精彩的推送

相關焦點

  • 學日語時常寫錯的5個日本漢字:半澤「直」樹的原來筆畫是這樣
    日文中有很多漢字都跟中文字長得一模一樣,但當中也存在不少雖然有90%以上的相似度,但還是有著細微差異的字。這次挑出5個中國超容易寫錯的日本漢字,快來檢驗一下自己寫對幾個吧!▋別被電腦字體騙了:「直」與「直」「半澤直樹」的「直」字型示意圖超人氣日劇《半沢直樹》(はんざわなおきhanzawanaoki)第二季目前熱播中,正在追劇的你是否注意過logo上的「直」日文寫法究竟是什麼呢?
  • 有文身不是好女孩?! 我身邊好女孩們的文身都酷爆了好伐~
    搭配她的長長尖下巴看,有點V字仇殺隊的意思。然後微博上啊就鬧翻天咧。喜歡她的人麼當然是覺得酷爆了。不喜歡的人罵出翔,最多的論點就是「好女孩才不會會文身」一類的。Excuse me?我也是驚呆了,21世紀了好嗎,這個論點居然如此主流,說的人不是一個兩個。直男癌們紛紛表示,有文身的姑娘我不會娶。謝謝你我還不嫁咧~
  • 文身界老炮開嗆各位明星的文身:丁日品位太差,滿身垃圾
    歐美當紅明星的文身一直都是潮流風向標,不過在專業的文身大師眼中,這些偶像的文身有些看起來都是bullshit。點評:「只要從他身上的許多紋身圖案就能夠判斷出來,這些都是在他很年輕時所文的,術語叫作 getting blasted,也就是儘可能塞滿紋身,這些圖案都是重量不重質。」
  • A妹大秀新紋身卻鬧笑話,日文竟然是「烤肉」的意思?!
    Ariana Grande最近為了慶祝新歌 7 Rings的發行,弄了個新的「七輪」刺青,沒想到也犯了類似的錯誤……就在小天后發推和粉絲們分享自己的新刺青不久,就有人回應說,其實「七輪」的日文 「Shichirin」 是一種日式烤肉…
  • 經典的「剪刀」、「石頭」、「布」,猜拳的日文說法
    小時候大家一定都玩過猜拳,在遊戲裡決定誰當鬼時,或決定誰跑腿去買飲料的時候通常用猜拳決定。提到猜拳啊,大家知道猜拳的日文怎麼說嗎?じゃんけん由「剪刀」、「石頭」、「布」,三種不同的手勢來分勝負,剪刀幹掉布,布抓住石頭,石頭再砸死剪刀,這是じゃんけん的規格,大家一定都知道。
  • 文身 | 屬於硬派風的「兵器」文身
    當中,在生活中接觸得到的最多就是服裝,迷彩、軍靴、包包等,除此之外文身也可以很好體現軍事文化。若你是刺青迷,一定會對「刺青兵器」情有獨鍾。現在有不少明星都會刺青,其中像是餘文樂這樣走在前沿的時尚大咖,大家一定熟知。
  • 日本網友吐槽外國人亂用日文,據說加個の就顯得高大上!
    很多網友們發現:在臺灣,有很多情況下使用的「の」,並不符合日語語法規範,而這些「の」通常沒有什麼特別的意義,只是為了看起來比較高檔才加上去的,完全不管文法正不正確!臺灣產品名稱寫「の」的風潮!?日本討論區昨天出現一篇「臺灣產品寫の的風潮」的討論串吸引大量網友議論,文中描述臺灣人異常地喜歡「の」(No)這個平假名,似乎覺得產品名稱加上「の」就變得像日文一樣甚至顯得很高檔,然而這些產品名稱幾乎都讓日本人看得霧煞煞,文中舉出的詭異產品名稱有下面這些……植物「の」優
  • 網友:強制學3年中文吧,求求了……
    國外的名人們,就很愛中文文身,比如「麻辣雞」nickiminaj,左手一伸,「上帝與你常在。」挺好,就是翻車機率也有點大。但,A妹可是在ins上擁有1億多粉絲啊!不僅媒體迅速跟上擴散,網友們也紛紛存圖哈哈大笑,最過分的是,有廣告商上門,讓她推廣自家「洗文身」服務……
  • 中文字「丼」怎麼念?網友:這麼多年都錯了
    中文字博大精深,一個字卻有不同的讀音,近日一名網友在臉書中表示,自己要去買「牛丼」當晚餐來吃,卻因為把這字「丼」唸成「ㄉㄢˇ」,遭店員糾正,一旁高中生還竊笑他,讓他直言真的快被國文搞瘋了,不少網友也紛紛在貼文底下留言,引發熱議。
  • 日本街頭交通廣告牌的「日文漢字」是這些意思
    無論是哪國旅人只要到達日本、走出機場,一定都能在路上發現寫有各種日文片假名及漢字的交通指示廣告牌,這些廣告牌上不外乎就是寫路名、往哪個方向之類的,一般中國人將這些漢字照念雖然也是不會有什麼問題,但是大家有仔細想過其中的漢字意思是什麼嗎?
  • 御宅、違和感……這些詞原來都是日語?10個深入中國的日文漢字詞彙
    除了「經濟」、「社會」、「主義」等,日本開始接觸西洋文化、改革維新時,將這些西洋單字翻譯成了日文,而中文則直接引用這些日文漢字做使用之外,現代生活中也不乏有許多漸漸深入中國的日文詞彙。這一次要介紹10個在中國能在生活中看見、聽見,甚至自己曾經使用過的日文漢字詞彙,一起來看看有哪些日文名詞悄悄地在中國扎了根吧!你一定碰過!
  • 御宅、違和感…這些詞原來都是日語?10個深入中國的日文漢字詞彙
    除了「經濟」、「社會」、「主義」等,日本開始接觸西洋文化、改革維新時,將這些西洋單字翻譯成了日文,而中文則直接引用這些日文漢字做使用之外,現代生活中也不乏有許多漸漸深入中國的日文詞彙。這一次要介紹10個在中國能在生活中看見、聽見,甚至自己曾經使用過的日文漢字詞彙,一起來看看有哪些日文名詞悄悄地在中國扎了根吧! 你一定碰過!
  • 文身 | 9個黑幫文身背後意義非凡,蜘蛛網、芒星不簡單
    監獄文身大致可以分為兩個方向,第一種是世界通用型,通常最常見的圖案有5個點文身,它代表的意義是坐過牢房,而蜘蛛網則代表長期受過牢獄;第二種種是地區幫派專屬,比如:薩*瓦*黑幫MS-13的文身。▲葡萄牙足球運動員  裡卡多·誇雷斯馬# 2.蜘蛛網 :曾經坐過監獄蜘蛛網是全球通用的監獄文身,在外國不少曾經坐過監獄的人
  • 日語「勉強」「泥棒」意思跟你想的不一樣?5個讓人超意外的日文
    如同中國閩南語的「冊」意思是「書籍」,而我們國語普通話的「冊」是書的量詞一樣,漢字一樣,意思可不一定相同!加上有些漢字其實是中文語義生變,反而日文保留了最一開始的意思。像是「筷子」以前中文叫做「箸」,現在日語仍然使用這個字,更加「傳統」。所以漢字的中文意思與日文意思不同,一點都不需要意外唷!以下就介紹5個常見,但中文意思不同的日文單字!
  • 「好棒」的日文怎麼說?6種誇讚他人的日文,不要只會「鼠勾以」
    想用日文說「贊啦!」、「好棒棒!」該怎麼講?「棒」的程度不同,表達方式當然也不一樣,這篇要一次教你6種誇讚他人的超簡單日文,下次不要只會講「鼠勾以」啦!(すごいsugoi)2020年農曆春節時因遇到鼠年,很多人都用「鼠勾以」來當吉祥話,其實就是來自日文的「悽い」(すごいsugoi),指「程度到了驚人的地步」,近似英文的「Amazing」。
  • 日本大街上滿是中國人也不懂的「漢字坑」,搞錯了要出大笑話!
    「割引」是表示有折扣,「無料」則是免費的意思。例如許多機場都有提供「無料Wi-Fi」,就代表可以免費上網。替玉大部分的拉麵店會有「替玉」的選項,相信有許多人第一眼看到有「玉」字以為是雞蛋的意思,但其實是吃完面後再加一份面的意思喔!
  • 5款免費可以商用的優秀「中文字體」下載
    ▍OPPO Sans由 OPPO 推出的免費可商用「OPPO Sans」字體定位為全球化品牌字體,共覆蓋21個國家語言,共11個語種。新字體總共有28874個字符,符合GB18030-2000標準,常用的中文字符都有覆蓋。
  • 教中文?先讓孩子愛上字~古字新玩「象形字」
    前幾天Devin吃晚飯時,問我:「媽媽,中文的ABC是什麼?」「中文沒有ABC,你是說...」他搶了話過去,連忙解釋:「就是我們在講話,它長什麼樣?」「你說『字』喔,齁齁,中文字超有趣,它是用畫畫來的。」
  • 所見非所得,日語裡面奇葩漢字,中文同樣寫法,意思你萬萬想不到
    很多學過日語或者正在學日語的小夥伴都知道,日語中很多漢字,雖然寫法跟中文一模一樣,但是意思卻截然相反。所以沒學日語想去日本旅遊的小夥伴要注意了,你們看到的字並不一定是你理解的意思哦。否則容易鬧出笑話來呢。
  • 為什麼日語星期一叫「月曜日」? 3個看了必懂的日文日期豆知識
    ▋日本的星期一叫做「月曜日」:其實跟英文的 Monday 有關係!星期的說法,世界上主要分成兩大類:「星象制」與「數字制」。據說師走這個名稱,意思是到了舊曆十二月,和尚(日本又稱「師」)們為了到家家戶戶去誦經,忙碌地東奔西走,所以叫做「師走」。是不是很有趣呢?想知道每個月份的由來,可以參考日本和歷月份由來一文!一月說法超多種,不只「睦月」?其實日本舊曆的月份,不只上面提到的12個!像是一月叫做「睦月」之外,也稱「霞初月」、「三微月」、「初春月」……。