美國人氣女歌手A妹亞莉安娜(Ariana Grande)日前在ins 分享新照片,向粉絲展視她手掌的新刺青「七輪」,原意是代表她新歌《7 Rings》的日文翻譯,但有網友就指出原來她搞錯這個日文的意思,刺錯字變成了「炭火燒烤爐」,沒想到後來她又再度修改了刺青,但竟然愈改愈錯!
其實過去不少外國明星似乎都對漢字或中文字的刺青情有獨鍾,但因為文化的差異,出錯率極高,成為了難以挽救的大笑話。
亞莉安娜(Ariana Grande)之前在ins上向粉絲展視「七輪」新刺青,原意為新歌歌名《7 Rings》,即7隻戒指的日文意思。
但有網友就指出,七隻戒指的日文應該是「七つの指輪」,亞莉安娜手上的「七輪」卻是「炭火燒烤爐」的意思,她之後也有出面回應,承認自己漏刺了幾個字。
亞莉安娜之後去改刺青,在「七輪」下面加上了「指」字和一個心型符號,並留言感謝刺青師,又自爆自己需要打麻醉針才能完成圖案。
但經過修改之後的刺青圖案似乎錯得更離譜,變成了「炭燒手指」。有網友就笑說把7 Rings 用Google Translate 翻譯,的確會變成「七輪」,或許她下次刺青前,應該先向日本的網友請教吧!
其實亞莉安娜的歌曲《7 Rings》講述她與好友之間的姊妹情,刺青同樣是為了見證她們之間的深厚友誼,背後的意義這麼大,就算刺錯字了也只是小事吧!
其實不少藝人,
都對中文字或漢字的文身情有獨鍾,
但卻有不少刺錯字的例子,
不知道他們是不是會想要重新修改刺青呢?
小甜甜布蘭妮(Britney Spears)於多年前在肚子的下方刺上一個中文字「奇」,據說她原本希望代表「神秘」、「神奇」的中文意思,但刺上單字「奇」後,就變成一個「奇怪」的刺青了。
貝克漢在香港刺的這句「生死有命、富貴由天」,是外國明星少數中文刺青非常成功的例子,這當然與他特別找香港刺青師不無關係。
同樣是一句中文字,妮姬米娜(Nicki Minaj)手臂上的「上帝與你常在」就失色許多,大小不一、尤如小朋友書法一樣的字體,只可以說是充滿特色吧!
熱愛刺青的小賈斯汀(Justin Bieber)當然不會錯過中文字,胸口原本刺著簡體字「從心」,卻因為字距太近了變成了一個沒人看得懂的新字。
熱愛刺青的人,總要經歷過一個錯誤的刺青,汲取永不磨滅的教訓。就像是安潔莉娜裘莉(Angelina Jolie)的第一個刺青,竟然是一個「死」字,她之後曾用經文圖案把這個刺青蓋掉,從此之後也再沒有刺任何中文字了。
性感女神Megan Fox的中文文身為一個「力」字,她應該知道是等於「Power」的意思。而且Megan Fox的文身位於後頸,隨時可利用長發遮蓋,若隱若現的。
希臘足球員Theofanis Gekas的「寒冷」,「殺人魔」紋身又是欠缺對中文了解的失敗大作!他應該是想有「Cold Blooded Killer」的意思,可惜現在卻沒有冷血的意思了。
俄羅斯網球選手Marat Safin選擇在出事率極低的手臂上文身,而當中的「猴」其實是他的生肖,對於外國人來說還挺有意思的。
同樣選擇在手臂上文身,美隊Chris Evans的「氏」字文身雖然未知有何特別意思,但字型和線條簡單總好比複雜字體容易駕馭。
Gloria Govan背後文身「信愛家庭相信神」,這個字體也是醉了。
石原貴雅的胸口文有「不退転」,也是非常剛了。
AI脖子上的「忠」是對他個性的最好寫照。
✨
文身是一種個人的選擇,
只是漢字文化博大精深,
如果沒有做足功課,非常容易鬧出笑話。
希望下次外國明星們文漢字身的時候,
可以找個靠譜的文身師傅!
部分信息來源:COSMOPOLIAN
/ 別 錯 過 我 們 /
微信改版之後
可以這樣把我們置頂
不錯過任何精彩的推送