中英夾雜真的只為了zhuangbility嗎?

2021-02-18 壹讀

好好講話的ONE讀君 | didi

最近,你有上網衝浪嗎,有get到一些京彩絕倫的笑點嗎?

等一下,沒有錯別字,「京」是「吳京」的「京」。

吳京的微博有多好笑,沒有從頭翻到尾的人不會知道。微博上有博主稍微扒拉了一下,總結出了「和死鬼段奕宏打情罵俏合集」「那些年剩男的苦悶發言」「登山勇奪第一太興奮不幸徹夜頭痛合集」「和呂建民喝酒掰車筐合集」「和孫楠錄歌始末」等等。

「剩男的苦悶發言合集」中,吳京轉發了一位雞湯博主寫的「白羊座的愛」,大概就是講這個星座如何地長情,如何地踏實,如何地純粹。興許是被自己的一往情深打動了,他情緒激昂地講了句:So TM true!!!

還有人(那個人就是我)翻出了他跟演員馬麗的互動,開口也是「誰扶?誰不服?so tm what啊!」

網友被逗樂了,覺得這種「英文+中文拼音」的說話方式簡直不要太有趣,於是紛紛模仿京式英語造句:

——so tm true!

——笑tm死!

——So Tm 搞笑!

大傢伙兒都笑暈了,真是so tm happy!

其實這種中文夾英文的造句,已成為一種很常見的說話方式,不知道你身邊是否有人這樣講話:

——完蛋了,我明天有個Assignment要Due!

——Fiona,下午的會議室幫我Cancel一下!

——我很討厭她,But她真的很努力。

更古早的句式還有:

——Hello啊,飯已經OK了,下來米西吧。

很多人不喜歡這種講話方式,甚至對此深惡痛絕,覺得大家都是中國人,完全不使用英文很難嗎?但當事人也會委屈,覺得自己只是說成習慣,當下脫口而出了,並沒有其他意思。

So,為什麼有些人講話喜歡中文夾英文單詞,這是出於什麼心態?以及,這就是傳說中的zhuangbility嗎?

中文英文,看誰跑得更快

在中文裡夾英文單詞,其實是一種常見的語言現象,叫語碼轉換(Code-switching),是指一個人在一個對話中交替使用多於一種語言或其變體。

這種現象經常發生在多語言者的日常說話中,譬如回國不久的留學生、雙語工作環境的白領、被英語四六級折磨的學生群體等。他們在溝通中,常常會面臨使用哪種語碼更得體的問題,即使嘴上沒有表現出來,但大腦卻經常在兩種語碼中跳躍和轉換。

那麼大腦是如何選擇使用哪種語碼的,母語or第二語言?

答案是,看速度。 

語言的作用只是要表達人們大腦裡的內容,當你說話時,其實是一種內在的翻譯機制,把你自己的思想翻譯成了一種具體的語碼,說出來成言語,讓對方聽到和理解。不同的語言之間會有衝突。當你學習和使用了一門新的語言,那麼勢必會對你原來的語言系統產生影響,因為語言之間的衝突不可調和。

當你掌握了兩種及以上的語言之後,就意味著你擁有了兩種翻譯方式,真正講話時,哪一個翻譯速度更快,先說出口的就是哪一種語言因為這種語碼在你大腦裡跑過了另一種。而中英文混雜,是因為不同語言在大腦中的翻譯速度不同,譬如」So Tm True!」就是要表達「真他媽的對!」 ,但「so」跑過了「真」,「Tm」跑過了」他媽的」,「True」跑過了「對」,最後講出來就成了這樣。

在英語地區待得久的人,講英文成為了習慣,一下子反應過來就是它了。譬如在遲到的時候講一句「sorry啊」,點餐的時候「請給我一個combo(套餐)」,分別的時候禮貌地say「那,See you later啦」等等,可能真不是要拿小學英語臭顯擺,而是中英文在大腦裡賽跑,某些英語單詞跑得比中文快,所以就脫口而出了。

這種速度並不是你能完全控制的,更像是潛意識的行為,有時你甚至意識不到自己講了英文。換個角度,其實老外在中國待久了也會語碼轉換失敗,回國後也會英文夾中文。

臺灣有一檔綜藝節目《請問你是哪裡人》,節目組採訪了來自義大利、德國、美國、法國等地的嘉賓,他們都在中國待了很久,中文講得非常棒,棒到已經不會好好講母語了,很多事情就回不去了。

譬如來自美國的杜力,回國後媽媽問他想要吃點什麼:

 ——Do you want somecake,or some pie?

杜力想了一下,回答道:

——嗯…cake 吧!

老外在國內待久了,尚且會形成臺灣腔的散裝英語,Anyway,我們也就沒必要苛責留學生的散裝中文了吧?

沒有的詞兒讓我怎麼造?

除了習慣之外,有時候中文夾雜英文,是因為壓根兒就沒有另一種翻譯,或者翻譯的中文反而更加生僻,所以為了效率,我們會直接講英文。

有些東西,如「Google」「FaceBook」「WTO」「KPI」等,我們第一次接觸的就是英文,日常使用的也是英文表達,在講話時,一定是英文語碼跑得比中文快得多,所以自然而然就夾在中文裡說了。如果還要專門在腦內翻譯成中文再講出來,實在是太麻煩了,而且溝通效率也很低。

想像你在工作的時候,同事突然滑到你旁邊,告訴你:
——我的微軟辦公電子表格處理軟體突然崩了,你能幫我看一下嗎?

 

每個人都要反應好幾秒,才能莫名其妙地回過神來,Excel就Excel,幹嘛突然講中文?所以在這種情況下,大家一般默認用英文,去他的中文翻譯,如果有人連英文都聽不懂,那麼中文他更加聽不懂。

更極端的情況是,有些單詞在中文裡沒有,沒有就是沒有,所以英文是唯一準確的翻譯。譬如你回國後跟朋友聊天,house可以說是別墅,townhouse是聯排別墅,apartment是公寓,那麼unit怎麼說?

在國外,Unit一般是指三層到五層的小戶型公寓,樓層不高但很長,一層樓有3、4戶人家,沒有電梯、洗衣房等設施,所有住戶一起分享樓下的院子。Unit有點像國內的安置房,但又不完全是一回事,所以當你想講這個東西時,不是大腦裡哪種翻譯更快的問題,是你只剩下英語這一種翻譯模式,自然會脫口而出「unit」這個單詞。

 unit長這樣

這種翻譯的困境在於,中文和英文並不是一一對應的,有些單詞很相似,有些詞卻存在差異性,怎麼翻譯都無法彌補,如果硬要把英文說成中文,只能造成意義的缺失。

翻譯家和語言學家Nida曾提出了「文化詞語」這個概念,認為語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或者間接地反映源語言的文化,所以詞語的最終意義也只能在相應的文化中去尋找答案。

Language is part of the culture, themeaning of any text, directly or indirectly, anti -Picture a correspondingculture, words meaning ultimately only to find its corresponding culture.

由於文化的不同,不同語言系統裡的詞語也是不盡相通的,有些詞看起來相似,但詞語背後承載的民族信息卻不相同;有些詞在其他文化框架裡不存在,只能用源語言表達。說到底,你不能憑空造個詞出來。

譬如留學生們很常用的presentation、assignment、essay、paper等詞,由於國內外的教育方式不同,英文單詞能夠微妙且清晰地分辨出是哪一種作業;如果硬要翻譯成中文,「小組展示」「課堂作業」「文章」「論文」等,則會失去很多框架意義。

除了英文,其他語言系統裡也有一些中文無法表達的詞語。

譬如丹麥語的「Smørhul」,是英文「butter hole」的意思,喝粥的時候扒開一個小洞,加一些黃油進去。這個詞還有一些引申意義,是指兩個好朋友窩在床上,會有小朋友或者貓貓狗狗特別愛湊過來,填滿床的一個間隙,這個間隙也叫「Smørhul」。非常微妙和軟萌的一個詞,中文沒有對應的單詞,要表達這個感覺,可能得寫一首詩。

德語也有一些比較中二的表達,譬如「Heimweh」是指思念家鄉的痛苦,「Lebensmüde」指厭倦了生活本身而產生的疲憊感, 「Torschlusspanik」是指由於年齡增長,對自己夢想無法完成的恐懼。

總而言之,語言和語言之間並不相通,如果非要把所有英文單詞翻譯成中文,那我只能感到「Weltschmerz」(指因為世界的不完美而感覺到的心痛)。

有些英文單詞明明可以翻譯成中文,但大家仍然堅持夾在中文裡講,譬如最飽受詬病的「外企話術」:——目前這個Campaign是Andrew own的,我和Fiona support,所以他不confrim的話CPS沒法排,那樣我是不會on brief的。——這個項目的原則是「ASAP」,我覺得我們的報價是能Cover住的。曾有人質疑,兩個中國人之間為何要講英文?其實,這些英語在某種程度上並不是英語本身,而更像一個體系的黑話,說這些話並不是為了裝逼,而是為了更好和體系內的人溝通,在體系內說體系內的話,拉近距離,顯得親近,對體系外的人說體系內的話,則顯得裝逼當你置身於一種規約化語境中時,交談雙方都擁有一種「標識性尺度」,意味著大家都明白,這個場合該講什麼話,用哪種語碼,大家心裡都有一套標準話術,而有些話術就是英文單詞。譬如錄綜藝節目不會講「提到」,而是用「cue」;粉絲之間會說「zqsg」「xswl」「nsdd」等;Rap圈的術語更多,譬如「freestyle」「Punchilne」「flow」「beats」等等,哦對了,還有「skr skr」。這些外人乍一聽不倫不類的單詞,其實是群體內部的術語,是為了方便內部人士溝通的。

——抱歉今天沒辦法陪大家去downtown逛街,我有assigment要找tutor複習。等midterm過了我們再約時間吧。我GPA最近很操蛋,而且requirement還差六個credit,不惡補不行。程式設計師之間的術語更多,基本全是英文:bug/debug 、feedback、FPGA、FIFO等等。他們日常交流切磋代碼心得時,基本都是中文裡面夾英文單詞,如果非要他們全部換成中文,真的沒必要,因為工具書上也是這麼寫的,內部溝通很順暢。

聊得多歡啊

正如上文所言,語言的目的就是讓對方明白你的意思,所以很多中英夾雜的主要原因,就是為了提高交流的效率與溝通的速度。當然,要講術語之前,首先得確認對方是圈內的人,畢竟你效率再高,對方也要能解碼才行。

Anyway,如何分辨對方是裝逼還是正常講話呢?

——明天我朋友有個Assignment要Due。

這是講話。

——Tomorrow我的Friend要交個作業。

#吳京的微博有多好笑#來自偶像包袱走失中心 - 微博 https://weibo.com/6967304132/IaphF1nw1?type=comment#_rnd1570689089098為什麼有些人喜歡中文夾英文單詞?這是出於什麼心態?- 知乎 https://www.zhihu.com/question/279293448生活在高語境國家,擁有低語境思維該怎麼辦?- 知乎 https://www.zhihu.com/question/31103695為什麼大家不喜歡中文夾英文的說話方式?- 知乎 https://www.zhihu.com/question/22208250關臣. 框架語義下中英文化詞語的翻譯策略[J]. 英語廣場, 2019(8).王榮富, 唐祖蓮, WANGRong-fu, et al. 英語文化在翻譯中的失落和不達[J]. 湖南工程學院學報(社會科學版), 2005(3).

點擊圖片閱讀 | 絲襪誘惑真的那麼吸引人嗎?

點擊圖片閱讀 | 婚前真的很焦慮啊啊啊啊啊啊啊

點擊圖片閱讀 | 最扎心,出國旅遊發個朋友圈還沒人點讚

相關焦點

  • 中文和英文夾雜在一起說,真的是為了裝X嗎?
    在綜藝節目《我的新衣》中,buyer龍霄的一番中英夾雜的comment引來了無數網友的吐槽,關鍵是她用到的English words都是小學英語的level,「話風」相當狂野,讓人過目難forget。還沒watch過的乃們先來感受一下~WTH???活了這麼多年,小編頭一次發現自己看中文節目還需要字幕!!
  • 外國版中英夾雜感受一下?
    每一個剛剛回國的留學生,一定被周圍的朋友嫌棄過:你能不能好好說話,不要中英夾雜?聽起來很裝啊。直到發現,原來老外學習中文後,講話也會變成中英夾雜,突然好像理解這些留學的孩子們了。用英文問別人問題時,喜歡在最後加一個「嗎」「Do you want to play basketball 嗎?」
  • 快消公司中英文夾雜講話,都在think些what?
    (副總)申請了不過現在這個特殊的timing(時期)you know,就整個process走得比較慢,所以可能到帳的時間會delay……講真,如果不是在外企工作,這對話聽起來著實是:so zhuangbility
  • 斯坦福學霸被嘲「凡學大師」,中英混雜就是秀優越嗎?
    那麼,哪些中英文夾雜的方式是真的令人反感的呢? 英文都是初中英語單詞表裡的 有人的中英混雜是無奈之舉,有些人是明明能說中文,非要用自己初中級的英語詞彙來拽一拽.....
  • 講真,中英文夾雜不是我的錯喲...
    在國外或者外企工作過的人對不自覺的中英夾雜而引起的莫名反感感到很無助!!翻譯成中文有時會覺得多此一舉 現在國內一線城市住了不少老外如果為了刻意避免中英夾雜,那把老外名字也翻譯過來吧 「Hi Alexandra, 你今天心情好嗎」 翻譯成: 「你好,亞歷山大,你今天心情好嗎」 不,一點都不好你這樣叫我
  • 說話夾帶英文,真的是為了炫耀嗎?
    說起中英夾雜這種說話方式,很多人都會想到典型的都市白領對話——有的人,則習慣將那些最簡單、最基礎的英文單詞運用在最生活化的場景裡,也就是我們常說的「小學式英語」。還有的人,特別喜歡在中文裡加入一些本土化的英語語氣詞,或許是因為這樣聽起來很像在國外生活過很久?
  • 你們這些說話中英夾雜的留學生,都在think些what?
    其實很多時候我們一句話夾雜著英文是因為英文發音更簡短本著向土澳人看齊的原則能縮略的詞一律簡短說對於那些刻意中英夾雜的人,不止你我這等凡人看不過去,大佬們也一樣。
  • 鍾嘉欣新戲對白中英夾雜被批「作狀」!
    然而有不少網友就批評,鍾嘉欣其中一集以中英夾雜的形式講對白感覺太浮誇。↓鍾嘉欣被網民插浮誇↓《再創世紀》始終是香港劇集,對白以廣東話為主,雖然鍾嘉欣在劇中生活在加拿大,不過若全部對白都用英文難免令人感覺很難代入,所以最好的辦法就是中英夾雜。
  • 講話時中文夾雜著英文,真的不是我裝,you know?
    Lucy,這個case你來follow還OK嗎?Hey,你們這個team的presentation都準備了嗎?Deadline之前搞不定我fire掉你們整個team!楊總的schedule很滿,你有appointment嗎?下月的outing大家都free嗎?
  • 國外待久了就會中英夾雜著說話,這是裝逼還是習慣?
    上方廣告位正在投放小時候看TVB的電視劇,印象最深的也許是其獨特的中英夾雜句式。「哎那個Fiona啊,你單case怎麼了啊。」有的人說,這完全是濫用英語,裝逼,影響了漢語的純潔性。關鍵名詞、動詞、形容詞都是英文,中文只起到補充句子成分作用「這個project的schedule有些問題,尤其是buffer不多。另外,cost也偏高。
  • 斯坦福學霸因太凡爾賽被「嘲」上熱搜:留學生中英文夾雜真不是裝
    雖然能夠看出王驍已經在努力的保持謙虛,但大家依舊能從他的中英夾雜語風以及強調的這幾個單詞中,感受到那份濃濃的優越感。 所以,王驍目前在節目裡偶爾使用的中英文夾雜,以及話語間的「凡爾賽文學」氣質,難免讓一些觀眾認為他是在裝逼….(不過主頁君覺得他是真的牛)
  • 你說話中英文夾雜嗎?裝X還是習慣?趕快來看看
    「裝b」的帽子,那麼到底中文裡夾雜著英文的表達方式,是習慣呢?有些人是裝,有些人則是在特定的情況下,真的需要這樣子說話。不過,為了考慮到他人的感受,大多數時候我對於非專業人士或者不太了解的朋友們,都不大可能會說出英文單詞的。如果一個人明知道你英文不好,還要對你說一大串亂七八糟的英文,那只能說這個人有問題。。活該被討厭。
  • 這屆《脫口秀大會》,中英文夾雜講話大概是最火的槽點了
    都是些用詞非常簡單的小短句,在觀眾當中也取得了不錯的喜劇效果,但由於之前表演並沒有「中英夾雜」過,所以引發了李誕的追問:為什麼要夾雜英文?豆豆很中肯地回答:「因為有些情緒用英文會比較好推。」今天多兒就要從語言學的角度解釋下這種現象,順便幫大家分析一下,到底什麼樣的中英夾雜才不讓人反感?在語言裡,講話時混雜其它語言詞彙的現象,有個專門的概念,叫作語碼轉換(code-switching),往往出現在口語交談而不是書面寫作。中英夾雜是我們在生活中最常見的典例。
  • 留學生中英文夾雜真的不是裝逼……
    最近熱播的神仙打架綜藝《令人心動的offer》大家都看了嗎?
  • zhuangbility技術哪家強?今秋杭州數.....(小編已醉)
    他有很多經典名言,很玄,很深奧,很適合用來zhuangbility。昨天推送完薩特,追看《北平無戰事》的時候(其實這劇不是小編的菜來的,小編在追《風中奇緣》,彭于晏帥SHI了,請看二條。但是北平業內口碑好啊,所以本著學習的精神,小編把這塊骨頭啃了下來,嗯,味道還不錯。。。),就發現編劇劉和平也是個文藝犯,讓一臉深沉滴廖凡,背薩特的話。
  • 你說話時隨便中英文夾雜真的不怕被打麼?
    閒話不多說,讓我們先have a look at下面這段話,為了讀懂它小編我花了half an hour,不過內容還是蠻interesting的。「Michelle啊,你這個Q是怎麼回事啊,現在才幾十K生意,commit這麼少,funnel也看不到,甚至forecast也一點都不準,BU最近run的那個program我看你也沒做,你這樣下去不僅bonus拿不到,base pay都困難我跟你說哦,這種performance對得起你這麼高的package嗎?
  • 每句話都既有中文又有英文,真的能把人逼瘋嗎?
    一小時魔鬼挑戰之中英混合大挑戰,逼瘋了我們所有的歪果仁,當然還有可憐的CC。講真的,你們來試一試每句話必須中英混合的話,可以堅持多久?歪歪的最高紀錄是10分23秒!論中英混合表達的應用場景其實中英表達在中文好的日常溝通時其實是沒有很大必要的,因為中文可以完成的替代英文的意思,而且可以獲得更加廣泛的理解效果。
  • 那個中英文混著say的留學生,真的是在裝逼嗎?
    但我們真的發毒誓,這只是切換失敗,這不是裝B。下面我就來幫大家總結一下,有哪些情況真的是屬於「勞資不是故意的」:我第一見這個詞/東西的時候就是看的英文啊! 「動態影像專家壓縮標準音頻層面3」有人知道是啥嗎?說英文就都知道了,就是mp3。
  • 中英文夾雜說話大賞:這樣say真的好好笑哈哈哈哈!
    中英文夾雜說話大賞:大家這樣子say真的真的好好笑cr:我們就要中英文夾雜著說▼>▼▼▼▼▼▼▼▼@七七先生啊:醬樣子講話真的really機車哦@小花收藏家:這樣speak難道不覺得very internationalization嗎
  • 我說話中韓文夾雜真的不是因為裝B.......
    而不懂英語的人在看完後,只會默默的從嘴裡冒出兩個字:「裝B」就小編個人來看,評委龍霄用英語說的大部分都是一些名詞,這些東西用英語去說更多的是為了促進理解#江一燕體就是一個故意用中文夾雜交談,秀自己英文水平的典型例子。