別了,親愛的美劇和電影字幕組!

2021-02-25 美劇英語

11月22日,一個平常的星期六,筆者輕車熟路地打開射手網,準備像往常一樣,為一部電影搜索字幕,那是1977年蘇聯導演梁贊諾夫的電影《辦公室的故事》,一部傑出的喜劇片。打開網頁後,筆者沒能看到那個熟悉的搜索框,只有射手網創始人沈晟發表的一封題為「斷•舍•離」的告別信:「需要射手網的時代已經走開了」「今天,射手網正式關閉。」信後附著一串長長的感謝名單。

同一天,TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新,人人影視關閉網站清理內容。微博上各種情緒飄蕩交織,筆者一時也百感交集。不是為了資源的憑空消失,而是懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。

今天,也終於需要思考,字幕組對於每一個普通中國網友來說,到底有多重要?

字幕組的出現

源於網際網路時代中國人的精神饑渴

30多年前,中國人通過打開的國門望去,一切都是新鮮的,無論是前南斯拉夫這樣的社會主義國家,還是英美日這樣的舊日對手,電視劇裡展示出的生活方式都令人萬分好奇,那時候中國人靠「譯製片」認識世界。彼時從引進、翻譯、配音完成一部外國影視資料,要經過一系列嚴格漫長的流程,能看到成片的時候,經常都晚於原作問世多年。而且,當時引入的影視作品多為西方文學經典改編作品,反映現實和流行文化的也不多。

字幕組何時在國內起源,已經無從考證。根據一些媒體的梳理,2001年,隨著網絡寬帶的普及,各國網友開始在網絡上發布自己錄製的電視節目,跨語言的字幕分享也隨之開始。中國最早的字幕組受國外影響,在動漫論壇中誕生。

2002年開始,國內的影片愛好者們形成了字幕組「圈子」。首先是幾十人規模的動漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學生,遍布世界各地。電影方面以「NEW MOVIE」字幕組為代表,日韓劇則有「豬豬」、「日菁」、「韓娛家園」、「韓劇熱線」等。《老友記》愛好者建立起美劇字幕鼻祖「F6論壇」,進而催生了TLF、YYeTs(07年改名為「人人影視」)、「伊甸園」,以及後來的FRM和「破爛熊」。

2003至2004年間,BitTorrent論壇(簡稱BT論壇)興起。帶寬的增加和P2P軟體的廣泛使用,使越來越多的網民能在線觀看以及下載網絡視頻。字幕組壯大起來,搶佔「首發」,鋒芒畢露。

筆者還記得2006年美劇《越獄》席捲網絡的熱潮,各種字幕組如雨後春筍般發展起來,甚至引起了《紐約時報》的注意。FRM字幕組帶頭人「泰的」登上了《紐約時報》,這家百年大報毫不吝惜讚美之詞,賦予中國字幕組極高的意義,中國字幕組由此進入鼎盛時期。

字幕組的紅火,既是偶然也是必然。當越來越多的人通過網絡發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優質影視資源,但他們的英語能力尚不足以駕馭夾雜著俚語、冷幽默、一語雙關的歐美影視劇,更何況日語、韓語、德語等影視作品時,字幕組就應運而生了。臺灣學者胡綺珍在《中國字幕組與新自由主義工作原理》中說:「相較於美國、日本成熟的影視產業,中國起步晚、能力弱,無法製造出大量與之匹敵的作品,如此一來,官方無法提供充足、新鮮、有版權的外國翻譯影視作品,令消費市場長期處於飢餓狀態,因此,影視劇由美國、日本等『高地』流向中國『低地』。 」

字幕組:

這個時代帶你開眼看世界的人

射手網是一個無償分享原創字幕的平臺,這個網站給了「射」一個新的含義,射,指將影視作品的字幕文件發布到網絡上,使用它的人都自稱為「射手」。

免費分享字幕的背後,依託的是一群擁有高水平外語能力和極具奉獻精神的網友,以及他們集結而成的字幕組。今天浸淫於網際網路的人都知道,看美劇,人人、伊甸園、風軟的字幕首屈一指;賞英劇,破爛熊的字幕棋高一著;觀日劇和動漫,日菁和諸神的字幕一定不能錯過;想觀摩公開課,吐魯番(TLF)的字幕幫你掃清障礙;BBC的紀錄片有夏末秋字幕,NHK紀錄片要配道蘭字幕組的字幕;冷門的小語種,深影字幕組當仁不讓。

你想要了解大千世界,了解異國政治文化風土人情,去到腳無法丈量的地方,字幕組幫你勾勒;語言樹起的藩籬,字幕組幫你一一打破。有了字幕組,即使你沒有學過一門外語,也能及時欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。

就拿風靡中國的美劇來說,今天中國的美劇迷們已經習慣了「與美國同步」的日子。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子。對他們來說,網際網路真是個好東西,「環球同此涼熱」實非幻覺。

一些優良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書之稱《白宮風雲》,美國流行文化百科全書《威爾與格蕾斯》等等,如果沒有字幕組,這些默默存在於世的美好作品,許多人可能永遠都沒有機會接觸。

所以,網友們稱字幕組為「網絡時代的知識布道者」毫不為過。

如今,通過字幕組追劇、追紀錄片不僅是一種消遣,更是一種開眼看世界的方式,你能從別人的角度觀察世界審視自己。比如筆者通過諸神和道蘭字幕組翻譯的大量NHK記錄片,得以從日本媒體的角度來打量今日之中國,並且在懵懂中漸漸意識到:長期作為對手存在的日本,竟然是這樣了解中國,而我們對它卻知之甚少。

這種因為打開了眼而帶來的深深的焦慮感,或許就是字幕組對筆者個人的重要意義。

字幕組君來自各行各業

全靠興趣和成就感支撐

字幕組的工作方式,仍是類似於小作坊。某動漫字幕組負責時間軸的小哥說:「我們通常根據網友需求,在國外錄製或者從網絡上下載獲得片源,然後字幕組的所有人聚集在網上,分工行動,翻譯、校對、時間軸、後期、壓制、發布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢化,掛到網上供所有人分享。」

有人估算,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,製作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產出漢化成品需要5-7個小時。「有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。」

字幕君們很少有專業翻譯,而是來自各行各業。他們有的做房地產,有的是碼農,比如伊甸園字幕組前組長「考拉小巫」,是位臨床心理諮詢師,而破爛熊字幕組創始人之一「酒囊飯袋」是名警察。當然,更多的則是遍布全球的學生黨。

這些人都要練就上知天文下知地理的功夫,翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫生》要懂得各種生僻的醫學名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數家珍……

翻譯還要做到「信、達、雅」,不能有怪聲怪氣的譯製腔,最好時不時加一些中文網絡流傳的熱詞,接地氣。

幾乎每個字幕組都有自己的王牌翻譯,江湖上也一直流傳著關於他們的傳說。有媒體報導過人人影視字幕組的王牌翻譯Re-quiem,東北人。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。

大多數字幕君都沒有報酬,全憑個人興趣集結在一起,做著這些事,所憑無非個人志趣和成就感,物質獎勵上最多就能得到個字幕組內部的FTP帳號。而論壇的費用、伺服器等等都是會員集資或別人贊助。

字幕組命運難測

網友面臨著選擇

媒體報導,此次兩大網站的「關、停」源於政府對於盜版侵權整治力度的加強。

從2006年聲名鵲起之時,字幕組就在「侵權」的灰色地帶如履薄冰。雖然國內字幕組在製作字幕前後一般都會附上「免責聲明」,表明「只用於交流學習不作商業用途」的態度,但依然無法逃脫法律侵權的爭議。

另據新京報,根據2009年4月出臺的《廣電總局關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,未取得《電影片公映許可證》的境內外電影片、未取得《電視劇發行許可證》的境內外電視劇、未取得《電視動畫片發行許可證》的境內外動畫片以及未取得《理論文獻影視片播映許可證》的理論文獻影視片,一律不得在網際網路上傳播。這種文化管理上的政策,顯然先於字幕組的「侵權」問題。

字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實時影響立即變得阻隔重重。

也許所有人都要學著習慣無字幕組時代的生存法則。如網友調侃:字幕站也關了,你還有什麼理由不好好學英語?

(來源:鳳凰網 作者:王月兵)

相關焦點

  • 別了,親愛的字幕組
    中國最早的字幕組受國外影響,在動漫論壇中誕生。2002年開始,國內的影片愛好者們形成了字幕組「圈子」。首先是幾十人規模的動漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學生,遍布世界各地。電影方面以「NEW MOVIE」字幕組為代表,日韓劇則有「豬豬」、「日菁」、「韓娛家園」、「韓劇熱線」等。
  • 別了,字幕組
    電影方面以「NEW MOVIE」字幕組為代表,日韓劇則有「豬豬」、「日菁」、「韓娛家園」、「韓劇熱線」等。《老友記》愛好者建立起美劇字幕鼻祖「F6論壇」,進而催生了TLF、YYeTs(07年改名為「人人影視」)、「伊甸園」,以及後來的FRM和「破爛熊」。2003至2004年間,BitTorrent論壇(簡稱BT論壇)興起。
  • 美劇字幕組簡史
    美劇開始在國內被人們廣泛接受是因為《老友記》Friends 這部肥皂劇(又名《六人行》)。大概在2002年前後,Friends的愛好者們建立了一個名為「F6」的論壇,這就是中國最早的美劇論壇。但這一態勢只維持了20個月左右——2005年5月,FR(風軟)字幕組出現了,他們憑藉《豪斯醫生》與《實習醫生格雷》的快速而專業翻譯(主翻是醫學系出身,還有專業醫學人士做顧問),成為了字幕組領域的一匹黑馬,那兩年在「射手網」和各美劇論壇上時常看到
  • 美劇背後的中文字幕組
    越來越多的網友開始好奇中國字幕組究竟是一個什麼樣的組織?他們在做著什麼樣的工作?他們做這些工作的初衷何在,他們是否以此為生?基本條件:(1)熱愛電影或美劇;(2)有一定的網絡條件(公眾網資源下載速度10kb/s以上);(3)有一定的業餘時間(平均每月10小時以上);(4)做事踏實認真,具有敬業精神、團隊精神和強烈的責任感;(5)目前不在其他電影或美劇字幕組效力或擔任職務
  • 帶來美劇的字幕組,帶著原罪走了
    在這人人之前,豬豬論壇、電影天堂、無憂無慮、悠悠鳥、伊甸園、聖城家園都是美劇和電影迷們耳熟能詳的名字。這些網站和論壇都是網絡休閒的必逛之地。4月份,迅雷以「相關政策等原因」為由,清理了多部熱門美劇。隨後又與美國電影協會籤署了協議,宣布加大對正版內容的保護,禁止用戶非法下載該協會會員單位的電影及電視節目。10月份,美國電影協會點名指出了一批盜版下載網站和市場「黑名單」,中國視頻網站迅雷位列其中,當日股價應聲下跌7.78%。
  • 別了,親愛的字幕組!回味那些年字幕組的神翻譯!
    ,字幕組幫你一一打破。有了字幕組,即使你沒有學過一門外語,也能及時欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。就拿風靡中國的美劇來說,今天中國的美劇迷們已經習慣了「與美國同步」的日子。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子。
  • 美劇 · 傭兵的傳奇,還是騎士最後的白日夢:美劇字幕組的前世今生
    2010年3月,還在西班牙做交換生的「託尼瀑穀神父」(以下簡稱「神父」)過著平淡的生活,偶爾與舍友客串翻譯,直到有一天收到TLF字幕組發來的邀請函。此後,神父成為TLF的活躍翻譯,著名作品有公開課《歐洲文明》,電影《羅馬的房間》,美劇《權力的遊戲》和英劇《黑鏡子》等。兩年後,神父成為TLF字幕組的論壇版主。
  • 字幕組要涼了?美劇日劇迷以後去哪看劇
    隨著內容供給生態變遷以及版權環境不斷收緊,字幕組生產模式的法律漏洞被逐漸放大,發展之路愈發艱難。應需而生2002年,美劇《老友記》熱播時,劇迷們率先創建美劇字幕組的鼻祖「F6論壇」;隨後,諸如《藍色生死戀》《天橋風雲》等一系列日韓劇熱播,國內日韓劇影迷們也自發組成了一系列影視論壇。這股熱潮隨著2006年美劇《越獄》的風靡達到頂峰。
  • 【暫別美劇?永別字幕組?】想找沒引進的美劇,跟找A片似的
    據說是調查未經授權的影視翻譯,意思就是直接要打擊字幕組,沒有引進的片子不允許翻譯中文。還會繼續查封其他字幕組和海外影視資源站。」——聽聞噩耗,美劇迷們紛紛哭暈在廁所~你不管不顧於正的抄襲侮辱,卻打擊我們這些美劇愛好者。美劇已經融入了我的生活,成為我生活的一部分。感謝那些字幕組翻譯社帶給我們的資源,沉默之間,我只能默默的拿起落滿灰塵的英語詞典。也有少數理性劇迷,陳述了自己的觀點:不知道為啥那麼多人為人人影視和射手網哀嚎,打擊盜版說明國內智慧財產權保護意識提高了。再說了在國外那些美劇英劇你不付費不一樣看不到麼?
  • 推薦幾個電影美劇站:迅雷迷/ed200/耐卡/字幕組等
    生活就在這樣乏味 無聊度過,漸漸地養成了每天回家刷刷美劇,或看看電影 打發時間。  如果是周末的話 就更無聊就宅家裡放鬆下 玩玩steam被G胖坑來的遊戲或者A站B站看看電影和有趣的視頻。好的 小敗今天就奉上收藏已久的幾個美劇和電影站點。網站名稱:迅雷迷網站鏈結:http://www.xunleimi.com/
  • 喜歡上網看美劇 你要謝謝字幕組
    喜歡上網看美劇 你要謝謝字幕組  重慶有一群字幕君,他們沒有報酬,還貼錢租用伺服器  進入9月,一大波美劇要回歸了!9月21日《傲骨賢妻》第六季,22日《生活大爆炸》第八季,24日《摩登家庭》第六季……  追劇的人們,知不知道每部好看的美劇背後都有一群字幕君,他們要找片源、要通宵翻譯,確保你在第一時間看到外語片。  他們做這一切沒有任何報酬!不僅沒有報酬,他們還要為租用伺服器支付一筆不小的費用!
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?
    網友一時哀鴻遍野,「沒了字幕組該怎麼辦」、「別了,字幕組」。前字幕組成員Ood有些意外:「為什麼大家突然要跟字幕組告別?字幕組從沒消失過,也不會消失」。網易娛樂記者採訪了多位字幕組工作人員,嘗試解密字幕組到底是一個什麼樣的組織。(文/森月)
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?(全文)
    網友一時哀鴻遍野,「沒了字幕組該怎麼辦」、「別了,字幕組」。前字幕組成員Ood有些意外:「為什麼大家突然要跟字幕組告別?字幕組從沒消失過,也不會消失」。網易娛樂記者採訪了多位字幕組工作人員,嘗試解密字幕組到底是一個什麼樣的組織。(文/森月)
  • 電影字幕組腦洞太大是種什麼體驗?
    我們常常會因為一句臺詞就愛上一部電影,很多英文翻譯過來也很唯美,能夠原汁原味地融入劇情裡。但是,字幕組是一個神奇的存在。
  • 救了一代人的字幕組們
    昨天「人人影視字幕組因盜版視頻被查「的新聞刷爆全網,看美劇長大的8090一代們多少都知道「YYeTs」這個名字(當然我們也都知道如今的人人影視也有一定爭議)。其實大家對這件事有這麼大反應,其中的感情,並不是針對某一家特定的字幕組,而是對這麼多年來,我們這些受眾在夾縫中得到來之不易滋養的一份感激,一份不甘,還有一份後怕。
  • 翻譯大神:有熱愛就有字幕組
    後來,字幕組內部分工協作,漸漸演化,催生出TLF字幕組、YYeTs(2007年改名為「人人影視」)、「伊甸園」,以及後來的風軟字幕組和「破爛熊」字幕組,悠悠鳥,聖城家園,飛鳥影苑等字幕組。2003年至2004年間,BitTorrent論壇(簡稱BT論壇)興起,網絡帶寬的增加以及P2P軟體的廣泛使用,進一步加速了字幕組的壯大。2006年,美劇《越獄》席捲國內網絡,無數美劇迷追看該劇。
  • 世間再無字幕組
    這些翻譯也和骨頭一樣,出於興趣和分享的欲望加入到字幕組裡。在遭遇關停風波前,人人影視同時連載著70部美劇,累計翻譯數量超過130部。至於由他們翻譯並發布的國外電影數量,骨頭說,就連字幕組內部都說不清。
  • 字幕組:浮沉與轉身
    而一個月前,人人影視已經決定要在11月底徹底清除所有無版權資源下載連結,起因是美國電影協會將他們列為主要盜版網站。  因為自知「版權」問題「理虧」,「字幕組」早已形成了一套自己的「生存之道」,不論是關閉國內鏡像,或是伺服器「流亡」海外,字幕組與「政策」環境「鬥智鬥勇」已不是新鮮事。  然而,當政策不再容忍所謂的鬥智鬥勇,「寒冬」就真的要來了。
  • 我所經歷的字幕組消亡
    我加入字幕組的時候正趕上這行凜冬將至電影和美劇,陪伴我的大學時代,消磨了無數閒散時光。看得多了,我的注意力漸漸由電影向字幕組轉移。直到大四那年,我迷上《權力的遊戲》,這部劇由「衣櫃字幕組」翻譯,他們會細心地在每次人物出場時介紹其身份。
  • 字幕組時代已經過去
    原因不外乎錢和人這兩個:首先,09年的時候,美劇就可以燒500萬美元做一集,而國產劇一般每集只有50萬元人民幣,兩者之間的成本之差就是天文數字;其次,在人才方面,一部美劇的編輯往往就有10人,人家採取的是流水線作業、工業化生產的成熟商業模式,而國內呢,當年有人稱張國立「像小農一樣幹活」,因為他既是主演,同時又兼職導演、製片,幾乎是一個人扛起一部片子的質量,當固步自封的國產劇PK高度市場化的美劇,在越來越精明的觀眾面前