別了,親愛的字幕組

2021-02-20 美國留學那點事

點擊標題下方的「美國留學那點事」關注我

11月22日,一個平常的星期六,筆者輕車熟路地打開射手網,準備像往常一樣,為一部電影搜索字幕,那是1977年蘇聯導演梁贊諾夫的電影《辦公室的故事》,一部傑出的喜劇片。打開網頁後,筆者沒能看到那個熟悉的搜索框,只有射手網創始人沈晟發表的一封題為「斷•舍•離」的告別信:「需要射手網的時代已經走開了」「今天,射手網正式關閉。」信後附著一串長長的感謝名單。

同一天,TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新,人人影視關閉網站清理內容。微博上各種情緒飄蕩交織,筆者一時也百感交集。不是為了資源的憑空消失,而是懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。

今天,也終於需要思考,字幕組對於每一個普通中國網友來說,到底有多重要?

字幕組的出現

源於網際網路時代中國人的精神饑渴

30多年前,中國人通過打開的國門望去,一切都是新鮮的,無論是前南斯拉夫這樣的社會主義國家,還是英美日這樣的舊日對手,電視劇裡展示出的生活方式都令人萬分好奇,那時候中國人靠「譯製片」認識世界。彼時從引進、翻譯、配音完成一部外國影視資料,要經過一系列嚴格漫長的流程,能看到成片的時候,經常都晚於原作問世多年。而且,當時引入的影視作品多為西方文學經典改編作品,反映現實和流行文化的也不多。

字幕組何時在國內起源,已經無從考證。根據一些媒體的梳理,2001年,隨著網絡寬帶的普及,各國網友開始在網絡上發布自己錄製的電視節目,跨語言的字幕分享也隨之開始。中國最早的字幕組受國外影響,在動漫論壇中誕生。

2002年開始,國內的影片愛好者們形成了字幕組「圈子」。首先是幾十人規模的動漫字幕組,比如KTKJ、DMHY、POPGO,組員幾乎全是學生,遍布世界各地。電影方面以「NEW MOVIE」字幕組為代表,日韓劇則有「豬豬」、「日菁」、「韓娛家園」、「韓劇熱線」等。《老友記》愛好者建立起美劇字幕鼻祖「F6論壇」,進而催生了TLF、YYeTs(07年改名為「人人影視」)、「伊甸園」,以及後來的FRM和「破爛熊」。

2003至2004年間,BitTorrent論壇(簡稱BT論壇)興起。帶寬的增加和P2P軟體的廣泛使用,使越來越多的網民能在線觀看以及下載網絡視頻。字幕組壯大起來,搶佔「首發」,鋒芒畢露。

筆者還記得2006年美劇《越獄》席捲網絡的熱潮,各種字幕組如雨後春筍般發展起來,甚至引起了《紐約時報》的注意。FRM字幕組帶頭人「泰的」登上了《紐約時報》,這家百年大報毫不吝惜讚美之詞,賦予中國字幕組極高的意義,中國字幕組由此進入鼎盛時期。

字幕組的紅火,既是偶然也是必然。當越來越多的人通過網絡發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優質影視資源,但他們的英語能力尚不足以駕馭夾雜著俚語、冷幽默、一語雙關的歐美影視劇,更何況日語、韓語、德語等影視作品時,字幕組就應運而生了。臺灣學者胡綺珍在《中國字幕組與新自由主義工作原理》中說:「相較於美國、日本成熟的影視產業,中國起步晚、能力弱,無法製造出大量與之匹敵的作品,如此一來,官方無法提供充足、新鮮、有版權的外國翻譯影視作品,令消費市場長期處於飢餓狀態,因此,影視劇由美國、日本等『高地』流向中國『低地』。 」

字幕組:

這個時代帶你開眼看世界的人

射手網是一個無償分享原創字幕的平臺,這個網站給了「射」一個新的含義,射,指將影視作品的字幕文件發布到網絡上,使用它的人都自稱為「射手」。

免費分享字幕的背後,依託的是一群擁有高水平外語能力和極具奉獻精神的網友,以及他們集結而成的字幕組。今天浸淫於網際網路的人都知道,看美劇,人人、伊甸園、風軟的字幕首屈一指;賞英劇,破爛熊的字幕棋高一著;觀日劇和動漫,日菁和諸神的字幕一定不能錯過;想觀摩公開課,吐魯番(TLF)的字幕幫你掃清障礙;BBC的紀錄片有夏末秋字幕,NHK紀錄片要配道蘭字幕組的字幕;冷門的小語種,深影字幕組當仁不讓。

你想要了解大千世界,了解異國政治文化風土人情,去到腳無法丈量的地方,字幕組幫你勾勒;語言樹起的藩籬,字幕組幫你一一打破。有了字幕組,即使你沒有學過一門外語,也能及時欣賞到世界各地的影視作品,感受到它們散發的氣息和脈搏。世界在這一刻,也許真的變成了平的。

就拿風靡中國的美劇來說,今天中國的美劇迷們已經習慣了「與美國同步」的日子。凡是熱門美劇,新的一集剛在美國播完,12個小時之內就能在網上下到內嵌中文字幕的片子。對他們來說,網際網路真是個好東西,「環球同此涼熱」實非幻覺。

一些優良的文藝作品,比如一向有民主政治教科書之稱《白宮風雲》,美國流行文化百科全書《威爾與格蕾斯》等等,如果沒有字幕組,這些默默存在於世的美好作品,許多人可能永遠都沒有機會接觸。

所以,網友們稱字幕組為「網絡時代的知識布道者」毫不為過。

如今,通過字幕組追劇、追紀錄片不僅是一種消遣,更是一種開眼看世界的方式,你能從別人的角度觀察世界審視自己。比如筆者通過諸神和道蘭字幕組翻譯的大量NHK記錄片,得以從日本媒體的角度來打量今日之中國,並且在懵懂中漸漸意識到:長期作為對手存在的日本,竟然是這樣了解中國,而我們對它卻知之甚少。

這種因為打開了眼而帶來的深深的焦慮感,或許就是字幕組對筆者個人的重要意義。

字幕組君來自各行各業

全靠興趣和成就感支撐

字幕組的工作方式,仍是類似於小作坊。某動漫字幕組負責時間軸的小哥說:「我們通常根據網友需求,在國外錄製或者從網絡上下載獲得片源,然後字幕組的所有人聚集在網上,分工行動,翻譯、校對、時間軸、後期、壓制、發布,大家各司其職,唯一的目的就是讓新出的片子第一時間漢化,掛到網上供所有人分享。」

有人估算,一部時長24分鐘的動漫,一般需要翻譯3小時,校對1小時,製作時間軸1小時,壓制40分鐘,生產出漢化成品需要5-7個小時。「有時候新的劇集會在深夜更新,我們都會定鬧鐘,三更半夜爬起來做,一直做到天亮。」

字幕君們很少有專業翻譯,而是來自各行各業。他們有的做房地產,有的是碼農,比如伊甸園字幕組前組長「考拉小巫」,是位臨床心理諮詢師,而破爛熊字幕組創始人之一「酒囊飯袋」是名警察。當然,更多的則是遍布全球的學生黨。

這些人都要練就上知天文下知地理的功夫,翻譯《是,大臣》要懂得政治梗,翻譯美劇《豪斯醫生》要懂得各種生僻的醫學名詞,翻譯《新聞編輯室》要對著名新聞事件如數家珍……

翻譯還要做到「信、達、雅」,不能有怪聲怪氣的譯製腔,最好時不時加一些中文網絡流傳的熱詞,接地氣。

幾乎每個字幕組都有自己的王牌翻譯,江湖上也一直流傳著關於他們的傳說。有媒體報導過人人影視字幕組的王牌翻譯Re-quiem,東北人。《太空堡壘》最初在網上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對著字幕看6次片子。

大多數字幕君都沒有報酬,全憑個人興趣集結在一起,做著這些事,所憑無非個人志趣和成就感,物質獎勵上最多就能得到個字幕組內部的FTP帳號。而論壇的費用、伺服器等等都是會員集資或別人贊助。

字幕組命運難測

網友面臨著選擇

媒體報導,此次兩大網站的「關、停」源於政府對於盜版侵權整治力度的加強。

從2006年聲名鵲起之時,字幕組就在「侵權」的灰色地帶如履薄冰。雖然國內字幕組在製作字幕前後一般都會附上「免責聲明」,表明「只用於交流學習不作商業用途」的態度,但依然無法逃脫法律侵權的爭議。

另據新京報,根據2009年4月出臺的《廣電總局關於加強網際網路視聽節目內容管理的通知》,未取得《電影片公映許可證》的境內外電影片、未取得《電視劇發行許可證》的境內外電視劇、未取得《電視動畫片發行許可證》的境內外動畫片以及未取得《理論文獻影視片播映許可證》的理論文獻影視片,一律不得在網際網路上傳播。這種文化管理上的政策,顯然先於字幕組的「侵權」問題。

字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實時影響立即變得阻隔重重。

也許所有人都要學著習慣無字幕組時代的生存法則。如網友調侃:字幕站也關了,你還有什麼理由不好好學英語?

作者:王月兵

來源:鳳凰網

投稿/合作:usashare@hotmail.com

關注「美國留學那點事」

我的微信號:usashare

註:下面推廣非本平臺內容

相關焦點

  • 別了,親愛的美劇和電影字幕組!
    筆者還記得2006年美劇《越獄》席捲網絡的熱潮,各種字幕組如雨後春筍般發展起來,甚至引起了《紐約時報》的注意。FRM字幕組帶頭人「泰的」登上了《紐約時報》,這家百年大報毫不吝惜讚美之詞,賦予中國字幕組極高的意義,中國字幕組由此進入鼎盛時期。字幕組的紅火,既是偶然也是必然。
  • 別了,親愛的字幕組!回味那些年字幕組的神翻譯!
    同一天,TLF字幕站、電波字幕組也暫停更新,人人影視關閉網站清理內容。微博上各種情緒飄蕩交織……懸在字幕組頭上的那把刀,如今終於掉了下來。字幕組:這個時代帶你開眼看世界的人你想要了解大千世界,了解異國政治文化風土人情,去到腳無法丈量的地方,字幕組幫你勾勒;語言樹起的藩籬
  • 別了,字幕組
    字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實時影響立即變得阻隔重重。也許所有人都要學著習慣無字幕組時代的生存...FRM字幕組帶頭人「泰的」登上了《紐約時報》,這家百年大報毫不吝惜讚美之詞,賦予中國字幕組極高的意義,中國字幕組由此進入鼎盛時期。字幕組的紅火,既是偶然也是必然。當越來越多的人通過網絡發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優質影視資源,但他們的英語能力尚不足以駕馭夾雜著俚語、冷幽默、一語雙關的歐美影視劇,更何況日語、韓語、德語等影視作品時,字幕組就應運而生了。
  • 救了一代人的字幕組們
    如果沒有字幕組,人生走向或許會很不一樣。接下來這篇文章梳理了中國大陸從本世紀初開始萌芽發展的字幕組文化,感謝無私奉獻的人們改變了我們的人生。最重要的是,我們(做著白日夢)希望字幕組們早日」退役「,能通過正規渠道,看到完整的正版作品。
  • 【科普】字幕組
    字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,並且,字幕組是並不以營利為目的的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛鍊自己外語水平的一個平臺。由於美劇和日本動漫在中國國內的流行,需要字幕組的已經不單單是國外的電影。已經發展到製作美國電視劇字幕的美劇字幕組和製作日本動漫的動漫字幕組。
  • 永別了,我的人人字幕組
    在之後的一切大家耳熟能詳,名氣大的字幕組中,有的被商業力量所收編,而拒絕且仍游離在外的則被發律師函或取締。小的字幕組則處處自我約束,生活在雷區的縫隙間。再之後,「人人影視字幕組」被捕,版權時代的齒輪終於碾到了每一個字幕組的身上。一方面,消費正版的渠道被阻隔是最大的原因。
  • 人人影視字幕組,沒了
    不過,這些都是如果,現實是國內優秀作品稀缺、引進外語影視內容太少,加上人人影視字幕組的涼涼,勢必會影響到其他字幕組的搬運和譯製,甚至影響到整個字幕組的生存,未來,對於沒有機會、沒有渠道、沒有技術、沒有外語技能的觀眾們來說,再想看到煮熟的外語影視,可沒那麼容易了。
  • 「人人影視字幕組」被查:一個時代,落幕了!
    近日,註冊用戶超過800萬,發布各類影視作品超過2萬部的「人人影視字幕組」被查,據上海公安通報,「人人影視字幕組」因侵犯影視作品著作權被上海警方摧毀
  • 永不消逝的字幕組
    「人人影視字幕組」徹底涼了…》https://mp.weixin.qq.com/s/jnmQ-w6Eg1q-ZZ7t81jHtw據上海市公安局新聞發言人辦公室陸敏韡警官上午透露,上海警方歷經3個月縝密偵查,在山東、湖北、廣西等地警方的大力配合下,成功偵破了這起國家版權局、全國「掃黃打非」辦公室、公安部、最高檢四部委聯合督辦的「9.8」特大跨省侵犯影視作品著作權案,抓獲以梁某為首的犯罪嫌疑人
  • 消失的字幕組
    ,為此我還請教了位字幕組內部人員。我問了做字幕組(不是人人)的同學,他說業內普遍覺得人人這次確實是過分了,被查了很可惜,但不冤。字幕組的主流底線是:只做字幕,不涉及壓制,不搞商業盈利。字幕組也是個江湖,盜火分享精神當然在,但池子大了什麼魚都有。有些翻譯組長入行就是為了掙錢,掛在某資源站上,從廣告裡分成。有些是不得已賺一些,只要夠運營費即可,不差錢的組長就往裡貼錢,堅決不做任何盈利。
  • 字幕組,中國史上第三次「漢化」大事件
    如果沒有字幕組,人生走向或許會很不一樣。接下來這篇文章梳理了中國大陸從本世紀初開始萌芽發展的字幕組文化,感謝無私奉獻的人們改變了我們的人生。最重要的是,我們(做著白日夢)希望字幕組們早日」退役「,能通過正規渠道,看到完整的正版作品。
  • 聊聊字幕組(一)
    LL在我的記憶中是個瘦弱的男人,發言永遠有錯別字,做字幕組認識了現在的老婆,可以說字幕組改變了他的人生吧。由於不熟悉他人,不予評價。短短幾年的字幕組經歷是我的寶貴記憶,因為成為打工人後不久我就離開了字幕組的圈子,從此內心一片荒蕪!然而我沒有一天能拒絕各種英美劇電影,並且靠我淺薄的英語水平,我永遠需要字幕,並且一直「白嫖」。為什麼很多罵聲?因為眾所周知的原因,在當下的背景,字幕組的存在空間日益狹小了。
  • 字幕組:浮沉與轉身
    可以預見的是,那句熟悉的「本片僅供學習交流,謝絕商業使用」,不再能保護字幕組游離於版權之外。  一邊是被「受惠」的萬億網友供上「神壇」,一邊卻背負著「侵權」的原罪枷鎖,如今字幕組將何去何從?  字幕組的「寒冬」  「需要射手網的時代已經走開了。因此,今天,射手網正式關閉。——2014年冬。」
  • 一個字幕組倒下,而我想感謝它
    如果字幕組的罪名是「盜版」,而我們這些通過字幕組了解世界的人,又需要被冠以什麼樣的罪名呢?「如果『人人』有罪,那麼人人有罪」昨天看到有人把字幕組(不分哪個組)比作「普羅米修斯」,因為它們盜取了「火種」分發給民眾,又因此觸怒宙斯,受到酷刑嚴懲。
  • 中國字幕組:「隱者」的江湖
    「伊甸園」字幕組前任組長「考拉小巫」是臨床心理諮詢師,「破爛熊」字幕組的創辦人之一「酒囊飯袋」是一名警察……這是一群在網絡上為外國影片配中文字幕的人。他們為網民找片源、製作字幕、壓制視頻、提供下載,而且行事低調,不計報酬。他們從不打出真實名字,他們統一叫「字幕組」。這些字幕組,就像江湖上的門派,各有所長。
  • 「公益」字幕組的生與困
    在這背後的字幕組作為一個特殊的組織,幫助公眾搬運影片並消除語言鴻溝,受到了不少國內受眾的喜愛與追捧,但同時,「聖城家園」特大網站盜版案於2019年12月破獲並移送檢察機關起訴,這一兼顧字幕組性質的網站被查也在圈內引發了廣泛討論。字幕組作為「灰色地帶」下的「公益組織」,它們的世界充滿了矛盾與無奈。
  • 那些年笑瘋我的字幕組
    字幕組,網絡上神秘而無私的組織。他們不僅兢兢業業地致力於向廣大網友輸出優質的影視劇資源,近年來還默默扛起了嚴肅中搞笑,正經中賣萌的大旗,為我們貢獻了影視劇之外的樂趣。任性不譯的不走心字幕組為了偷懶,字幕組也是使出了渾身解數
  • 「人人影視字幕組」涼了!
    字幕組如何擺脫版權困境……打擊盜版侵權,不少網友表示支持,但也有人表示也希望能得到看正版影視的渠道:究其原因,主要有以下方面:國外影視作品通常很難做到國內外同步上映,而字幕組「當日達」「隔日達」的快速翻譯滿足了國內觀眾的需求。同時對於普通觀眾而言,字幕組的翻譯和傳播行為是完全免費的,社群或論壇的分享模式讓字幕組行為的商業目的看起來似乎得到了弱化。
  • 人人影視字幕組,復活了??
    我也為此,特地寫了一篇來表達自己的一些感受,新粉可以戳這裡:人人字幕組被查,一個時代落幕了,可是我不同情!雖然人人倒下了,但是還是有不少鐵汁會問「那這些資源到哪裡能再找到呢!」嘿嘿嘿,今天就來給大家分享一款在線神器~人人影視的資源盡在此處。
  • No.5 深影字幕組-ShinY
    深影字幕組成立於2009年10月1日,是一家老牌字幕組。