【科普】字幕組

2021-02-14 海颶動漫社

字幕組(英語:Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。

字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,並且,字幕組是並不以營利為目的的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛鍊自己外語水平的一個平臺。

由於美劇和日本動漫在中國國內的流行,需要字幕組的已經不單單是國外的電影。已經發展到製作美國電視劇字幕的美劇字幕組和製作日本動漫的動漫字幕組。

字幕組的起源是因為隨著網際網路在中國的普及,網民意識到,很多優秀的電視劇、動畫、電影都是來自歐美、日韓的作品,而CCTV等有權引進節目的影視機構,一般引進國外優秀作品的速度非常慢,涉及相關的審批手續也非常繁雜,加上中國民眾平均的外語水平只是一般,字幕組由此誕生。



字幕君有時候會以個人喜好來翻譯,因此有時候也會產生一些有趣的句子。

接下來介紹一下現在比較流行的字幕組

1、楓雪動漫字幕組
2、悠悠鳥字幕組
3、CNXP影視帝國(「暴雪出品,必屬精品」同樣,CNXP無論是字幕還是片子的質量,都是出類拔萃的,不是清晰版的他們不做,寧可不是第一時間發布,也要保證質量。)
4、BTPIG豬豬樂園(日文第一,英文第三,發布完成作品的速度十分快,基本都是最先發布的,但是擁有超高效率的同時,質量上相對降低了一些)
5、聖域字幕組(《美妙的旋律》就是他們的成名作,由於是最近新崛起的字幕組,相對來說還是略遜一籌,聽說最近在做《數碼寶貝交錯戰爭》,努力吧!我看好你們
6、蘭蔭字幕社
7、aptx4869字幕組(最經典的作品就是名偵探柯南了,這個字幕組本身就是因為柯南而產生的,現在也製作其他一些動漫的字幕,其翻譯質量好,特效也不錯)
8、惡魔島字幕組(著名的動漫字幕組,翻譯質量不錯)
9、冰魚字幕組
10、YDY伊甸園(看過《越獄》的都知道吧,唯一不爽的是每次片子開始他們的logo佔的地方太大了,翻譯質量很高,沒有廣告,字幕基本沒有錯別字。)
11、冰封字幕組
12、TLF字幕組(TLF字幕組在4年內,就有全世界超過500名電影愛好者為其組的發展貢獻了力量。目前,TLF字幕組現役組員超過100名,組員涵蓋出生於60年代、70年代和80年代的三代人,學歷從中學、大學、碩士到博士都有,可謂是囊括了全中國的語言精英。)
13、幻櫻字幕組(給一些動漫字幕的製作速度十分快)
14、馨靈風軟(意譯很到位,有古典文學韻味,字幕字體較大、清晰。老生空間裡有很多風軟翻譯的經典臺詞,尤其是《加勒比海盜3》和《變形金剛》。)
15、飛鳥影苑(國內最好的中英文雙語字幕組,淡藍色雙語字幕,很漂亮養眼,但貌似不是自己翻譯據說有使用其他字幕組作品。)
16、聖城家園(成長速度飛快,國內最好的歐美電影字幕組之一,大多採用英語在上漢語在下的雙語字幕。工作認真負責,風氣很好。)
17、3e帝國(國內最好的無水印字幕組,翻譯質量不錯,行書風格字體)
18、WOLF字幕組(很著名的動漫字幕製作組,製作水平十分高,動漫OP的字幕效果十分華麗,男主美型看這個)
19、動漫國字幕組(十分不錯的動漫字幕組,字幕分為簡體和繁體,可根據下載者愛好下載)

20、異域動漫(製作精良的字幕組,字幕特效很棒,發布速度快)
21、流雲字幕組
22、極影字幕組(老牌著名動漫字幕組之一,發布速度有可能不是最快的,但是質量絕對一流,效果也十分出色)
23、華盟字幕社(質量好,效果也很不錯,萌片、吐槽漫&新房監督的&翻譯有一定困難的&考究類看這個)
24、SOSG字幕團(光看名字就知道是因為〖涼宮春日的憂鬱〗而產生的字幕組,製作效果優秀)
25、澄空學園(出名的作品是〖守護甜心〗,擅長少女戀愛作品、GALGAME的片子)

26、Levelup AC字幕組(高人氣動畫銀魂的主要製作字幕組,據說看銀魂,就要看LAC的,可見LAC字幕製作的實力強大。在銀魂停播後,與動漫花園字幕組合併,改名為動漫花園_嵐組

27、動漫花園字幕組(雖然出片速度不算快,但是卻十分注重製作質量。)  動漫花園字幕組原分為星組和楓組,但後來由於有個人和團體在其資源網上發布《死亡筆記》《妖精旋律》等國內嚴禁恐怖類的資源,被有關部門明令禁止傳播。動漫花園公開提供了這類作品,雖然不是網站自己提供的,也難逃監管責任,被勒令關門是不可避免的。23日動漫花園原資源網被迫倒閉,目前唯一一個被有關部門強制倒閉的大型字幕組,後來動漫花園成立了新的字幕組——動漫花園嵐組,後合併了Levelup AC字幕組(具體參見第25個字幕組),現主要製作銀魂、薄櫻鬼、Angel Beats、Keroro軍曹、寵物小精靈dp(僅後一部分)


28、W-ZONE字幕組(製作效果十分優秀,動漫OP的特效很棒!例如:SA特優生)
29、琵琶行字幕組(主要製作《蠟筆小新新番連載》等)
30、月舞字幕組
31、光榮字幕組
32、同志亦凡人中文站(QAF中文站現為中國最大最權威的同志影視製作論壇。在過去5年裡,翻譯製作了上百部優秀同影和幾乎所有的同志劇集。建立了比較完善的中文同志影視庫)

33、神奇字幕組(主打是名偵探柯南、口袋妖怪、keroro軍曹)
34、POPGO漫遊字幕組(高達較有名,機戰類動畫專家!!看機戰必看POPGO,翻譯認真)

35、HKG字幕組(是香港的,翻譯到位,觀眾中口碑較好,個人覺得吐槽篇翻譯最好。近期動畫中HKG所製作的魔法禁書目錄無論是質量還是人氣都非常高)
36、DYMY字幕組(這個字幕組的作品感覺有點偏向冷門類的,很少與大字幕組作品衝突)

37、動漫先鋒字幕組 
38、幻櫻砂之團簡稱SCST 2007年底為了製作日劇《砂時計》而誕生,原名為砂時計漢化團,2008年4月併入幻櫻論壇並且更名為幻櫻砂之團,製作方向以推理日劇及深夜日劇為主,該組的代表作為日本朝日電視臺播放的人氣推理劇《相棒》,除此之外幻櫻砂之團亦翻譯製作了大量的日影作品。


39、KPDM字幕組(看名字可能會與KTXP混淆,黑之契約者翻譯較好)
40、DMZJ動漫之家字幕組(偏向直譯風格的字幕組,壓片質量和產量都很到位)
41、YMER伊妹兒字幕組
42、Smsdm 散漫字幕組
43、諸神字幕組(專門做中日雙字幕的)
44、YYK山百合字幕組(主攻百合向卡通的字幕翻譯。涉及的作品比較多。翻譯水平比較高)

45、OUR字幕組
46、GALAXY字幕組(為聖鬥士誕生的字幕組)
47、AAA字幕組(專門做日本國民美少女組合AKB48的相關檔的字幕,翻譯水平較高,更新及時)
48、萌月字幕組(以720p為主,質量優秀,翻譯水平相當不錯,720P作品發布速度非常迅速.) 

49、紅旅字幕組(動漫為主,速度相當快,質量相當高.)
50、極速字幕工作室(速度很快,代表作《龍珠改》)
51、星光字幕組(專門翻譯柯南的字幕組。和aptx4869字幕組有一爭)
52、陽光字幕組(出片速度快,翻譯質量非常好)
53、黑白映畫字幕組 (由一些老字幕組的成員合作的新秀字幕組)
54、雪酷字幕組(SC-OL 極影動漫中著名字幕組,涉及廣,質量高)
55、拂曉字幕組(翻譯質量相當高,目前內部正在整修中,暫無製作消息)
56、天空樹雙語字幕組(翻譯質量高製作中日雙語翻譯範圍涉及人氣動漫)
57、JSA字幕組(主要製作假面騎士等特攝字幕,注重翻譯的信達雅和畫面的高還原)
58、人人字幕組(雙語字幕製作很優秀,翻譯質量很高)
59、KRL字幕組(主要製作假面騎士特攝字幕,製作效果不錯)
60、CCAV字幕組(主要製作假面騎士惡搞字幕)
61、BeingDream字幕組(主要製作Being系音樂製作公司旗下的歌手各類PV TV LIVE字幕視頻,製作規模和製作範圍和對歌迷的貢獻很大)
62、夏末秋字幕組(一個2010年夏末秋至時期成立的新興字幕組,翻譯質量不錯,主要製作BBC的記錄片,國家地理等節目,還有部分娛樂類節目)
63、【G力克】字幕組(主要製作《glee》《the glee project》,速度快質量高)
64、威雪動漫字幕組
65、天空動漫字幕組(現製作《哆啦A夢》《蠟筆小新》《名偵探柯南》等日漫新番字幕)

沒有字幕組就沒有眾多的動漫,在此感謝字幕君們,為動漫屆影視界做出了如此巨大的貢獻米娜桑下周見~



相關焦點

  • 簡單科普下泰劇黨的陣地D站及各位字幕組大大們的新駐地
    目前我們的泰劇字幕組大大們基本都已經進駐D站啦。為了讓大家更快捷方便地找到我們可愛的字幕組大大們,現在小編給大家簡單介紹一些目前已經進駐D站的字幕組大大!(如有缺漏的大家可在評論補充啊)1.喜翻譯製組(原來的天府泰劇字幕組)2.BTS字幕組3.Firstcs一哥字幕組4.MPS字幕組
  • 我們欠哪些國內字幕組一聲感謝?
    http://shinybbs.com/這個字幕組比較奇葩必須拉出來說說。他們也做美劇和英劇,但基本是一些非主流的小眾劇集,甚至還做一些澳大利亞的劇,另外小語種劇集也是這個字幕組的特色。在電影方面,熱門的基本都做,其他字幕組不太關注的一些歐洲電影他們也做,而且很多是重口味的。以上部分資料由Truman Yang提供
  • 別了,字幕組
    字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實時影響立即變得阻隔重重。也許所有人都要學著習慣無字幕組時代的生存...FRM字幕組帶頭人「泰的」登上了《紐約時報》,這家百年大報毫不吝惜讚美之詞,賦予中國字幕組極高的意義,中國字幕組由此進入鼎盛時期。字幕組的紅火,既是偶然也是必然。當越來越多的人通過網絡發現了歐美電影、動漫、電視劇等大量優質影視資源,但他們的英語能力尚不足以駕馭夾雜著俚語、冷幽默、一語雙關的歐美影視劇,更何況日語、韓語、德語等影視作品時,字幕組就應運而生了。
  • 別了,親愛的字幕組
    筆者還記得2006年美劇《越獄》席捲網絡的熱潮,各種字幕組如雨後春筍般發展起來,甚至引起了《紐約時報》的注意。FRM字幕組帶頭人「泰的」登上了《紐約時報》,這家百年大報毫不吝惜讚美之詞,賦予中國字幕組極高的意義,中國字幕組由此進入鼎盛時期。字幕組的紅火,既是偶然也是必然。
  • 消失的字幕組
    ,為此我還請教了位字幕組內部人員。我問了做字幕組(不是人人)的同學,他說業內普遍覺得人人這次確實是過分了,被查了很可惜,但不冤。字幕組的主流底線是:只做字幕,不涉及壓制,不搞商業盈利。字幕組也是個江湖,盜火分享精神當然在,但池子大了什麼魚都有。有些翻譯組長入行就是為了掙錢,掛在某資源站上,從廣告裡分成。有些是不得已賺一些,只要夠運營費即可,不差錢的組長就往裡貼錢,堅決不做任何盈利。
  • 聊聊字幕組(一)
    LL在我的記憶中是個瘦弱的男人,發言永遠有錯別字,做字幕組認識了現在的老婆,可以說字幕組改變了他的人生吧。由於不熟悉他人,不予評價。短短幾年的字幕組經歷是我的寶貴記憶,因為成為打工人後不久我就離開了字幕組的圈子,從此內心一片荒蕪!然而我沒有一天能拒絕各種英美劇電影,並且靠我淺薄的英語水平,我永遠需要字幕,並且一直「白嫖」。為什麼很多罵聲?因為眾所周知的原因,在當下的背景,字幕組的存在空間日益狹小了。
  • 字幕組:浮沉與轉身
    可以預見的是,那句熟悉的「本片僅供學習交流,謝絕商業使用」,不再能保護字幕組游離於版權之外。  一邊是被「受惠」的萬億網友供上「神壇」,一邊卻背負著「侵權」的原罪枷鎖,如今字幕組將何去何從?  字幕組的「寒冬」  「需要射手網的時代已經走開了。因此,今天,射手網正式關閉。——2014年冬。」
  • 救了一代人的字幕組們
    如果沒有字幕組,人生走向或許會很不一樣。接下來這篇文章梳理了中國大陸從本世紀初開始萌芽發展的字幕組文化,感謝無私奉獻的人們改變了我們的人生。最重要的是,我們(做著白日夢)希望字幕組們早日」退役「,能通過正規渠道,看到完整的正版作品。
  • 中國字幕組:「隱者」的江湖
    「伊甸園」字幕組前任組長「考拉小巫」是臨床心理諮詢師,「破爛熊」字幕組的創辦人之一「酒囊飯袋」是一名警察……這是一群在網絡上為外國影片配中文字幕的人。他們為網民找片源、製作字幕、壓制視頻、提供下載,而且行事低調,不計報酬。他們從不打出真實名字,他們統一叫「字幕組」。這些字幕組,就像江湖上的門派,各有所長。
  • 永別了,我的人人字幕組
    這次通報,並沒有贏來網友的掌聲,反而激起了眾多劇迷們的抵抗和不滿,甚至發出「世間再無人人影視字幕組」、「盜火者無罪」的感嘆和唏噓。那麼,「人人影視字幕組」為何能次次死裡逃生?又為何被大力查封之後引起網友的哀悼?
  • 「公益」字幕組的生與困
    在這背後的字幕組作為一個特殊的組織,幫助公眾搬運影片並消除語言鴻溝,受到了不少國內受眾的喜愛與追捧,但同時,「聖城家園」特大網站盜版案於2019年12月破獲並移送檢察機關起訴,這一兼顧字幕組性質的網站被查也在圈內引發了廣泛討論。字幕組作為「灰色地帶」下的「公益組織」,它們的世界充滿了矛盾與無奈。
  • 那些年笑瘋我的字幕組
    字幕組,網絡上神秘而無私的組織。他們不僅兢兢業業地致力於向廣大網友輸出優質的影視劇資源,近年來還默默扛起了嚴肅中搞笑,正經中賣萌的大旗,為我們貢獻了影視劇之外的樂趣。任性不譯的不走心字幕組為了偷懶,字幕組也是使出了渾身解數
  • 「人人影視字幕組」涼了!
    字幕組如何擺脫版權困境……打擊盜版侵權,不少網友表示支持,但也有人表示也希望能得到看正版影視的渠道:究其原因,主要有以下方面:國外影視作品通常很難做到國內外同步上映,而字幕組「當日達」「隔日達」的快速翻譯滿足了國內觀眾的需求。同時對於普通觀眾而言,字幕組的翻譯和傳播行為是完全免費的,社群或論壇的分享模式讓字幕組行為的商業目的看起來似乎得到了弱化。
  • No.5 深影字幕組-ShinY
    深影字幕組成立於2009年10月1日,是一家老牌字幕組。
  • 人人影視字幕組謝幕
    繼多家BT下載、影視資源網站被查後,國內老牌字幕組也因盜版視頻被警方摧毀,這無疑意味著針對中國影視盜版江湖的整治在加碼。時間回到十多年前,隨著大量國外影視資源在國內網際網路上傳播,觀眾對於翻譯字幕的需求開始加劇,一批老牌字幕組應運而生,而人人影視就在其中。
  • 人人影視字幕組,涼了!
    人人影視提供字幕分享以及視頻資源的下載服務,宣稱「字幕組不以盈利為目的,加入僅憑個人興趣,沒有任何金錢回報」。在現實中,卻成為盜版的來源。雷達財經出品  文|李萬民 編|深海曾經在盜版美劇中經常出現的那個「人人影視字幕組」被一窩端了。
  • 「人人影視字幕組」,涼了!
    經查,自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先後成立多家公司,在境內外分散架設、租用伺服器,開發、運行、維護「人人影視字幕組」APP及相關網站。在未經著作權人授權的情況下,通過境外盜版論壇網站下載獲取片源,以約400元/部(集)的報酬僱人翻譯、壓片後,上傳至APP伺服器向公眾傳播,通過收取網站會員費、廣告費和出售刻錄侵權影視作品移動硬碟等手段非法牟利。
  • 字幕組時代已經過去
    射手網、人人影視關閉,極具中國特色的追劇神器——字幕組,似乎真的到了離開主流的時候。不管這兩個站點此次關閉是什麼原因,屬於字幕組的時代正在遠去。千呼萬喚始出來,大眾對海外劇的熱愛和需求給了字幕組發展的熱土和養分。據傳國內最早的字幕組叫「行星」,主攻動漫方面的翻譯,而當年的行星作為動漫字幕組,也沒有專職的日語翻譯,只能根據歐美翻的英文字幕進行二次翻譯,這也是後來大多數字幕組主要翻譯美劇的歷史原因。「成立字幕組的原因很簡單,就是做字幕給別人看,讓別人和自己一起分享看到好作品時的感受。
  • 影視劇字幕組侵權問題探討
    如今這個備受年輕人追捧的「字幕組」發展起來的網站,最近幾年卻屢屢遭到「版權問題」的影響。那麼,此類影視劇字幕組究竟是否構成侵權;如果侵權,又是怎樣侵權的,本文將做以探討。 關鍵詞:影視劇字幕組;字幕組侵權;人人影視 一、字幕組概述 (一)什麼是字幕組 字幕組(Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
  • 世間再無字幕組
    根據這份警方通報,人人影視字幕組總共發展了800萬名註冊會員,各埠發布過影視作品20000餘部,總涉案金額約1600萬,平均下來,一個人2元。 有網友在通報下調侃,「簡直是慈善家」。 成立以來的十幾年時間裡,這個字幕組經歷過無數次險死還生。