聊聊字幕組(一)

2021-03-02 Angry Durian

人人影視字幕組的死去

2021年2月3日,「人人影視字幕組因盜版被查」上了熱搜,14人被抓,涉案金額1600餘萬元……

輿論譁然。

 想過這一天會到來,但沒成想是這樣一番光景。人人影視創立者梁某被抓,相信老組員看到新聞,第一反應:是真的,第二反應:真涼涼了。LL在字幕組群裡曾請大傢伙低調行事,不然他會被抓,沒想到一語成讖。LL在我的記憶中是個瘦弱的男人,發言永遠有錯別字,做字幕組認識了現在的老婆,可以說字幕組改變了他的人生吧。由於不熟悉他人,不予評價。

我與字幕組之緣

  

大二那年在偶然的機會下看到了字幕組招工啟事,經過兩輪的試譯考核進入了美劇翻譯組,從此一發不可收拾,最多的一天做了3個0day劇(後文會詳細解釋什麼是0day),沒有報酬,完全是「用愛發電」,結識了一群好玩的小夥伴,至今還在微博上熱聊。

短短幾年的字幕組經歷是我的寶貴記憶,因為成為打工人後不久我就離開了字幕組的圈子,從此內心一片荒蕪!然而我沒有一天能拒絕各種英美劇電影,並且靠我淺薄的英語水平,我永遠需要字幕,並且一直「白嫖」。

為什麼很多罵聲?

因為眾所周知的原因,在當下的背景,字幕組的存在空間日益狹小了。中國對智慧財產權的保護是中外貿易中的重要方面,並且已經作出了承諾,要好好處理,所以這個節骨眼上來一出殺雞儆猴。

這次被大眾詬病的其實並不全是「字幕組」這個群體,而更多是「人人影視」,因為侵害智慧財產權和非法盈利。非法盈利是被同行罵得最兇的一點,說廣告是用於補貼伺服器租金的,那麼這個度如何控制?實際上有沒有控制?出售裝滿影視劇的硬碟,其中不僅人人影視自己產出的字幕,還有相當數量的同行字幕組的勞動果實,這些問題都怎麼解釋呢?沒有人作出解釋。

今天聽梁文道先生講到字幕組的行為是一種「禮物經濟」(是肖計劃引用的,不知道名字是不是這樣寫)。是說,在這種交換過程中,給予者沒有任何得到價值回報的要求和預期,是自古以來的自由價值經濟學模式。確實,字幕組本著分享的態度付出勞動,對觀眾的期望是收到讚賞的回報,而不是金錢回報,所以「非盈利」是字幕組的根本倫理。當我們在非贏利的前提下談這個問題,大部分的80、90後都是對字幕組持讚賞態度,並且很有感情的,成長路上獲取的影視資源的養分或多或少都得益於字幕組,那時候也沒有什麼「飯圈文化」,網際網路是用來分享而不是用來舉報的。

聊一下存在價值

 

我翻出了2014年自己的本科畢業論文,這篇論文從選題,撰寫開題報告,到整篇論文的起草、撰寫、修改、完稿歷經數月,在此過程中,劉海虹教授給予了我很大的支持和幫助,提出了許多寶貴的意見和建議。重溫這篇幼稚的論文,依然要對海虹表達非常誠摯的感謝。

論文的題目是《從版權視角看字幕組存在價值》,哈哈哈哈哈哈哈,太那個了。

囿於文章篇幅,這裡先放引言部分:

字幕組從誕生至今已有十餘年,但其未有一刻不處於輿論的核心。一群默默無聞的年輕人靠著興趣和夢想聚集到一起,卻遊走在侵權違法的灰色地帶,它對我們的生活、教育、研究產生了巨大的影響,海外文化也通過字幕組滲透進國人的日常生活。筆者從2010年起開始關注國內影視劇字幕組,對其工作流程和人員組成都有了較詳細的了解。同時,在幾年的觀影過程中,筆者在英文翻譯領域受教良多,對字幕組的認同感也與日俱增。對當前我國的海外劇字幕組,前人已從跨文化傳播角度,翻譯策略角度等進行了分析,所以筆者將從版權視角探討字幕組存在的價值,並由衷地希望字幕組能通過法律途徑獲得合法外衣,在將來走得更遠。

好了,我們下期再見。

相關焦點

  • 兩幅面孔:字幕組的隱秘江湖
    這一事件再次引發了關於海外盜版影視劇的討論。一直以來,未引進的海外影視劇以及相關網站,都處於一種灰色地帶。而說到盜版資源的話題,絕對繞不開整個環節裡最核心的組成部分:字幕組。今天我們就來聊聊這個讓人熟悉又神秘的組織。
  • 字幕組,相見不如懷念
    而人人影視、射手網的很多會員,就是不以盈利為目的、全憑個人興趣翻譯海外影視劇的字幕組成員。何去何從的字幕組·向規範化運作方向發展·回到最初地下製作方式的狀態·字幕組成員受聘於各大視頻網站·漸趨沒落,正版視頻迎來春天······還有哪些字幕組·風軟論壇 全國註冊人數最多的美劇論壇(30萬-40萬),字幕組雖然翻譯速度相對較慢,但質量很高。
  • 人人影視被查,字幕組時代要結束了?
    這是繼2017年7月B站影視區大清洗、2019年3月胖鳥網站站長被抓、2019年聖城家園網站站長被抓之後,近些年又一起影響較大的「打擊盜版」事件。這一事件再次引發了關於海外盜版影視劇的討論。從法律上來說,盜版是侵權行為;但另一方面,這些影視劇在促進文化交流之外,也為培養觀眾、壯大市場做出了貢獻。電影學者戴錦華認為,盜版資源餵養了一代又一代中國人的文化品味。
  • 別了,字幕組
    字幕組終於走到了時代的某個路口,前途晦暗不明。唯一可以確定的,沒有字幕組,海外影視作品對中國的實時影響立即變得阻隔重重。也許所有人都要學著習慣無字幕組時代的生存...彼時從引進、翻譯、配音完成一部外國影視資料,要經過一系列嚴格漫長的流程,能看到成片的時候,經常都晚於原作問世多年。而且,當時引入的影視作品多為西方文學經典改編作品,反映現實和流行文化的也不多。字幕組何時在國內起源,已經無從考證。根據一些媒體的梳理,2001年,隨著網絡寬帶的普及,各國網友開始在網絡上發布自己錄製的電視節目,跨語言的字幕分享也隨之開始。
  • 【科普】字幕組
    字幕組是由愛好者們根據個人興趣所組成的團隊,並且,字幕組是並不以營利為目的的,愛好者們製作字幕只是因為自己對某部作品的喜愛以及由此而產生的興趣,現在字幕組也成了許多人鍛鍊自己外語水平的一個平臺。由於美劇和日本動漫在中國國內的流行,需要字幕組的已經不單單是國外的電影。已經發展到製作美國電視劇字幕的美劇字幕組和製作日本動漫的動漫字幕組。
  • 這些字幕組趣聞你知道多少?
    」但如今他們也面臨著版權這個大問題,字幕組成員被抓的消息也是屢屢出現,大部分字幕組的生存環境也大不如前,(〃>_<;〃)那麼今天我們就來聊聊和字幕組相關的故事吧!ヽ(^_−)ノ最值得一提的是,APTX4689字幕組曾和中影官方合作過在中國大陸上映的《名偵探柯南:漆黑的追蹤者》、《名偵探柯南:沉默的十五分鐘》、《名偵探柯南:第十一名前鋒》(上映被取消)三部電影的官方譯製EVAfans
  • 別了,親愛的字幕組
    字幕組的出現源於網際網路時代中國人的精神饑渴30多年前,中國人通過打開的國門望去,一切都是新鮮的,無論是前南斯拉夫這樣的社會主義國家,還是英美日這樣的舊日對手,電視劇裡展示出的生活方式都令人萬分好奇,那時候中國人靠「譯製片」認識世界。
  • 字幕組:浮沉與轉身
    11月22日,射手網、人人影視兩大中文字幕發布網站一關、一停,網上哀嚎一片。  可以預見的是,那句熟悉的「本片僅供學習交流,謝絕商業使用」,不再能保護字幕組游離於版權之外。  一邊是被「受惠」的萬億網友供上「神壇」,一邊卻背負著「侵權」的原罪枷鎖,如今字幕組將何去何從?
  • 消失的字幕組
    ,為此我還請教了位字幕組內部人員。人人視頻被封不是第一次,2009年與2014年都有,一度關站,無一例外都是因為版權,下面是2014年關站時的通告。我問了做字幕組(不是人人)的同學,他說業內普遍覺得人人這次確實是過分了,被查了很可惜,但不冤。字幕組的主流底線是:只做字幕,不涉及壓制,不搞商業盈利。
  • 救了一代人的字幕組們
    說這些我的經歷,一是我自己小小回憶了一下青春哈哈哈,更重要的其實是想藉此說一句感謝,之所以今天我是我,從事了跟自己尊重並喜愛的事情相關的工作,想要感謝成長過程中塑造了我的這一切,更要感謝突破障礙重圍傳遞這一切給我的人們。我相信不止是我,你們也會有類似的感受。如果沒有字幕組,人生走向或許會很不一樣。
  • 那些年笑瘋我的字幕組
    字幕組,網絡上神秘而無私的組織。他們不僅兢兢業業地致力於向廣大網友輸出優質的影視劇資源,近年來還默默扛起了嚴肅中搞笑,正經中賣萌的大旗,為我們貢獻了影視劇之外的樂趣。本土表達一籮筐:招式一:我也很無奈國外播完劇集的那一刻,字幕組就開始馬不停蹄地壓縮錄製,翻譯校對,然後為翹首以盼的網友們送去他們辛勞了十幾個小時的成果。
  • 中國字幕組:「隱者」的江湖
    「伊甸園」字幕組前任組長「考拉小巫」是臨床心理諮詢師,「破爛熊」字幕組的創辦人之一「酒囊飯袋」是一名警察……這是一群在網絡上為外國影片配中文字幕的人。他們為網民找片源、製作字幕、壓制視頻、提供下載,而且行事低調,不計報酬。他們從不打出真實名字,他們統一叫「字幕組」。這些字幕組,就像江湖上的門派,各有所長。
  • 「公益」字幕組的生與困
    在這背後的字幕組作為一個特殊的組織,幫助公眾搬運影片並消除語言鴻溝,受到了不少國內受眾的喜愛與追捧,但同時,「聖城家園」特大網站盜版案於2019年12月破獲並移送檢察機關起訴,這一兼顧字幕組性質的網站被查也在圈內引發了廣泛討論。字幕組作為「灰色地帶」下的「公益組織」,它們的世界充滿了矛盾與無奈。
  • 心理學和經濟學解析字幕組為啥人人爭當活雷鋒
    壹讀君換個姿勢,用心理學和經濟學領域兩個著名的實驗,來和大家聊聊這個話題。為什麼字幕君業餘但熱情似火且高效?他們有的是做房地產的,有的是碼農,比如伊甸園字幕組前組長「考拉小巫」,是位臨床心理諮詢師,而破爛熊字幕組創始人之一「酒囊飯袋」是名警察。當然,更多的則是遍布全球的學生黨。他們只能用業餘時間來翻譯,但許多人在字幕上花的時間,甚至超過了工作和學習時間(你這麼努力你老闆造嗎?)。
  • 人人影視字幕組,涼了!
    人人影視提供字幕分享以及視頻資源的下載服務,宣稱「字幕組不以盈利為目的,加入僅憑個人興趣,沒有任何金錢回報」。在現實中,卻成為盜版的來源。雷達財經出品  文|李萬民 編|深海曾經在盜版美劇中經常出現的那個「人人影視字幕組」被一窩端了。
  • 影視劇字幕組侵權問題探討
    關鍵詞:影視劇字幕組;字幕組侵權;人人影視 一、字幕組概述 (一)什麼是字幕組 字幕組(Fansub group)是指將外國影片配上本國字幕的愛好者團體。是一種誕生於網際網路時代的新事物,屬於一種民間自發的個人團體組織。
  • 永別了,我的人人字幕組
    這次通報,並沒有贏來網友的掌聲,反而激起了眾多劇迷們的抵抗和不滿,甚至發出「世間再無人人影視字幕組」、「盜火者無罪」的感嘆和唏噓。那麼,「人人影視字幕組」為何能次次死裡逃生?又為何被大力查封之後引起網友的哀悼?
  • 世間再無字幕組
    但行走在版權的灰色地帶,他們的覆滅,甚至整個民間字幕組的覆滅,在一開始就已經扣下扳機。  回去以後,宋菁寫了篇稿子,說中國加入WTO已經五年,但國內的版權意識還很薄弱,街邊只用花5塊錢就能買到一張windows系統盤,筆鋒一轉,她說,隨著越來越強硬的反盜版政策推進,這頓維持近10年的「免費午餐」就快結束了。
  • 字幕組的翻譯大神們(組圖)
    組長吳銘記得,有一次一家出版社找到他們翻譯一本科技題材的書,專業名詞一大堆,而字幕組生物方面的翻譯人員少之又少。他只得把這艱難的任務壓到與之翻譯風格極為相似的張婷身上,一起翻譯了兩個晚上之後,張婷嫌他翻譯得不好,又找來北大西語系一女神和復旦一男生加入翻譯團隊,最終按時完成任務。  「翻譯不好要挨罵。」
  • 字幕組:打破文化屏蔽的人
    張皓博的原創公眾號是:Bitwalkers,推薦給大家,下面是他寫的字幕組文章。看文章前,大家可以回顧一下,是否記得一些提供給廣大網民看片福利的字幕組:TLF字幕組、YYeTs(2007年改名為「人人影視」)、「伊甸園」,以及後來的風軟字幕組和「破爛熊」字幕組,悠悠鳥,聖城家園,飛鳥影苑等字幕組。字幕組成員是打破文化屏蔽的人。