翻譯思路拆解 | 《紐約時報》評《花木蘭》:劉亦菲的魅力恰到好處

2021-02-21 自由翻譯日記
翻譯業務委託、翻譯學習、外刊精讀學習、Trados軟體學習需求、《中式英語之鑑》拆書視頻購買、英文長難句學習視頻購買,請聯繫客服小姐姐微信:guanguan6367,請註明來意~~

在開始今天的翻譯思路拆解之前,先回顧一下上一篇推送:翻譯思路拆解 | 紐約時報評劉亦菲《花木蘭》

好,開始今天的拆解。

第一句

It’s lightly funny and a little sad, filled with ravishing landscapes and juiced up with kinetic fights.

有一些生詞,比如ravishing, juiced up with, kinetic,這幾個詞大家自己去查就好啦,我們重點還是講思路,不是外刊精讀哈。

此處it指代的就是前句主語this live-action 「Mulan」。也就是「這部電影」。不要用「它」,中文裡用太多「它」這種代詞,讀起來會很難受,特別特別特別是「它」出現在句末的時候。

Filled with充斥著,這是整個電影的底色,運用了大量的絕美風光;在這個底色之上,又有一些讓人感到眼前一亮的小點綴(juiced up with):激烈的打鬥場面。 

這句譯文大概就出來了,基本可以順著原文的語序組句:

《花木蘭》整體較幽默詼諧,又略帶悲傷。電影裡每一幀都是風光大片,幾處精彩激烈的打鬥場面更是為電影平添了幾分色彩。

 

第二句

It has violence, emotional uplift and the kind of protagonist(主人公) that movie people like to call relatable: a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).

整個句子主幹是一個很簡單的主謂賓結構:it has A, B, and C, 同位語.

其中,A和B很簡單,跳過不講。重點看下C,劃分一下意群:

the kind of protagonist that(定語從句,先行詞protagonist) movie people like to call relatable: (互為同位語)a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who (定語從句,先行詞woman)loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).

在組句的過程中,我們可以先翻譯句子主幹,然後再另外用一句話,詳細介紹C:

電影有正反衝突、情感升華和主人公。

但是句子很奇怪有沒有……潤色吧。既然下一句馬上就要介紹是怎樣的主人公,我們姑且把C主人公從這句話裡拿出去,先不處理。先說電影裡有的次要元素:

正反衝突和情感升華等要素(增補搭配詞,讓句子讀起來更飽滿流暢)一個不少(反面著筆,電影「有」=「不缺」)。

現在就剩下最重點的信息:

the kind of protagonist(主人公) that movie people like to call relatable: a brave, pretty young woman (the suitably appealing Yifei Liu), who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet).

可以用總分結構,先說這是一個怎樣的主人公:brave, pretty, young, who loves... but doesn’t fit in...;然後再去總結作者的觀點:relatable,能夠引起觀眾共鳴。這樣的總分行文比較符合中文「先事實、後表態」的行文習慣,適用於同時存在事實+態度觀點的英文句子

再看其中個別難處理的詞:

the suitably appealing Yifei Liu,又遇到這種adv.+adj.結構了。我們在翻譯群裡經常強調這種副詞的翻譯套路,此處也是一樣,不要想太多,直接去修飾appealing有魅力,而且這種魅力是suitably恰到好處地。所以括號裡的這個名詞結構也要用一個小句子才能表達清楚:

劉亦菲的魅力恰到好處。

who loves her family, but doesn’t quite fit in (yet)最後的定語從句其實很簡單,但是要處理流暢也需要費些工夫:

Fit in融入,融入哪裡?結合前面loves her family可知,應該是融入家庭。她很愛家人,對家人有愛,卻(還yet)相當(quite)格格不入。

試著寫一個譯文,要注意的是,既然說好了用獨立的一句話來翻譯,那麼這個名詞結構就要翻譯得有個完整句子的樣子,該增補的語法成分要去增補清楚:

女主角花木蘭年輕靚麗、勇敢堅強(劉亦菲的魅力恰到好處),對家人有愛,卻(還)相當格格不入。用電影人的話(增補搭配詞「話」)來說,這樣的女主人公能夠引起觀眾共鳴。


本篇《紐約時報》影評拆解至此結束。下一期還是拆解中譯英,也是前段時間比較熱門的一個話題。你會喜歡的,馬住這個公眾號。

雖然平日裡小姐姐們工作纏身,更新慢,但每一次,我們都誠意滿滿。

相關焦點

  • 電影《花木蘭》熱映,《紐約時報》盛讚鞏俐偉大表演
    時隔6個月,原本定檔2020年3月27日的電影《花木蘭》終於在9月4日登陸Disney+在線流媒體平臺,電影由妮琪·卡羅執導,劉亦菲、鞏俐、甄子丹、李連杰聯袂出演。在不久前,迪士尼的宣布影片在中國內地於9月11日上映。
  • 《木蘭》,花木蘭,劉亦菲讓世界再次領略中國木蘭的魅力
    今天是2020年3月10日,也是迪士尼《木蘭》首映的日子,在洛杉磯,全世界的人再次領略的劉亦菲非凡的魅力。在詩詞中,能夠充分的感受到作者以輕快明朗的剛健筆調刻劃出木蘭有血有肉、光彩照人的女中豪傑形象,流露出作者的喜悅心情與激情讚賞。時代或許不一樣,但是中國的女中豪傑的精神卻一直延續著,今天的劉亦菲帶我們再次感受到木蘭魅力。
  • 劉亦菲東方古典的肖像展現了花木蘭的魅力
    劉亦菲在娛樂圈發展了這麼多年,現在她的名氣越來越高,由於劉亦菲的努力和實力,受到了眾多網友的喜愛和關注,網上曝光了劉亦菲東方古典照片,關於劉亦菲的最新情況,讓我們一起來看看。網上曝光了一組劉亦菲東方古典人像劉亦菲東方古典肖像,在這張劉亦菲東方古典元素的照片中,時尚寫真與具有花木蘭神韻的東方古典元素相結合。網友贊:美麗與莎莎天下花木蘭!劉亦菲東方古典肖像劉亦菲可以像仙女一樣美麗,也可以是勇敢的,她的表情流露出花木蘭的魅力,充滿了聰明、帥氣和美麗。
  • 誰說劉亦菲《花木蘭》是爛片?看到影片翻譯後... 我瘋狂點讚
    所以,迪士尼電影真人版《花木蘭熱愛英語如nikiki,首先關注的當然是神仙姐姐劉亦菲那麼「孝順」翻譯成英文,要怎麼翻呢? 有什麼思路可以借鑑呢?機智又敬業的nikiki在看《花木蘭》時,就發現了對木蘭的性格概括得非常好的一段翻譯:「忠、勇、真、孝」,分別翻譯為:「loyal、brave、true、devotion to family」。
  • 《花木蘭》翻車了,直男粉也受不了劉亦菲,迪士尼被批傲慢又敷衍
    劉亦菲一直被封為「神仙姐姐」,除了她出眾的顏值之外,還有劉亦菲的氣質,柔中帶剛、不媚不妖,劉亦菲曾是虎撲女神,擁有無數直男粉。但是,迪士尼耗資2億元的《花木蘭》卻折在了女主劉亦菲的演繹之下,這次就連虎撲都撐不住劉亦菲了,直接將「爛片女王」的頭銜甩給了她。
  • 劉亦菲《花木蘭》英文臺詞,「孝」竟被翻譯成...老外狂點讚!
    備受爭議的迪士尼電影《花木蘭》在國內終於上映了。這部電影命運多舛,在海內外都不太順。
  • 《花木蘭》評分4.7, 2萬人差評,劉亦菲慘敗是對家卑鄙嗎?
    劉亦菲主演的迪士尼大片《花木蘭》,9月11日要院線上映了。可詭異的事情發生了,2天之內,1.57萬人突然湧進豆瓣網,給《花木蘭》打出差評,《花木蘭》的評分,從5.9分跌倒了4.7分,而且評論也是《花木蘭》從2016年放出消息要拍攝真人版之後,從選人到上映,整整四年過去,中國觀眾都是滿懷期待。
  • 《花木蘭》評分4.7, 2萬人差評,劉亦菲慘敗是對家卑鄙嗎?
    劉亦菲主演的迪士尼大片《花木蘭》,9月11日要院線上映了。可詭異的事情發生了,2天之內,1.57萬人突然湧進豆瓣網,給《花木蘭》打出差評,《花木蘭》的評分,從5.9分跌倒了4.9分,現在還擋不住跌勢,已經低到4.7,而且評論也是相當犀利。
  • 劉亦菲為什麼可以出演花木蘭
    9月11日,劉亦菲主演的《花木蘭》,將如約而至!從2017年《花木蘭》選角開始,劉亦菲就嚮導演組展示出了自身的堅韌和毅力。當然,最重要的是這個「花木蘭」要有足夠的的勇敢和毅力。劉亦菲,恰好具備了木蘭所需的所有要求。
  • 《花木蘭》美國「首映」好評如潮,導演揭秘為何選劉亦菲
    由劉亦菲主演的迪士尼電影《花木蘭》定檔了!IGN:真人版《花木蘭》自信地融合了新舊元素,在戰鬥的盔甲下隱藏著一顆熟悉的心。Movie Nation:我喜歡動畫版《花木蘭》,但關於新版我能說的最好的話是:它足夠漂亮,值得一看。
  • 《花木蘭》上映,劉亦菲全英文感謝,英文功底和情商都很高!
    這部電影的出爐可謂一波三折,在撤檔三次之後,由於疫情,導致北美地區《花木蘭》放棄院線發行,改為在Disney+流媒體上線,點播價格近30美元,可以說價格不菲。國內疫情控制良好,影院也正常復工,預計9月11日上線。
  • 張紀中評《花木蘭》:問題不在劉亦菲而在編劇
    網易娛樂11月27日報導 11月26日,在金雞獎活動中,知名導演張紀中評價電影《花木蘭》:「 劉亦菲我很熟悉,但電影不是她的問題,是編劇的問題,編劇對中國的文化不是那麼懂,他對於『氣』的理解也不是那麼清楚,很多東西都誤解了
  • 32歲的劉亦菲出演《花木蘭》驚豔世界
    經歷了「撤檔、定檔、又撤檔」的神奇命運之後,由妮基·卡羅執導、劉亦菲主演的迪士尼電影《花木蘭》終於在國內上映了。不過這裡倒是有個比較客觀的評論:《花木蘭》不是歷史片,也不是文藝片,而是迪士尼高度還原動畫版的公主大片,一部爆米花商業片。各方評價無論好壞,其實都不必過於浮躁。
  • 《紐約時報》評電影《花木蘭》:逆境中綻放的花朵
    故事背景出自中國古代的民歌《木蘭辭》,由中國明星劉亦菲主演的電影《花木蘭》(英文名Mulan)經歷了多次改檔之後,終於和觀眾們見面了,國外媒體是如何評價的呢?木蘭是一個堅毅而又引人入勝的角色,不管這個角色是如何被糟糕地概念化,或是被單刀直入地政治化。花木蘭的故事一直追溯到公元4世紀到6世紀,儘管最初文字版變體似乎是在這之後。
  • 劉亦菲神顏挽不回《花木蘭》的口碑?
    由於疫情導致今年電影行業受到重挫,很多電影也紛紛撤檔換期,其中特別是劉亦菲邁向國際化的「重磅作品」《花木蘭》,原定上半年上映的電影可以說姍姍來遲,甚至最後在國外更成為了一部試水線上付費觀看的影視作品。不過在內地地區,9月11號開始,我們終於可以見到這部超大IP的迪士尼重量級作品了。
  • 劉亦菲《花木蘭》袁詠儀《花木蘭》趙薇《花木蘭》誰演的更好
    今天大張來說是說說《花木蘭》最近各大媒體電影,娛樂板塊到處報導迪士尼新片,劉亦菲、最新電影《花木蘭》的全球首映禮。關於《花木蘭》相關話題在國內迅速引起大量的討論,今天大張就來說說各個版本你們喜歡哪個版本的
  • 不去看劉亦菲版《花木蘭》,是對花木蘭最大的尊敬
    首先,劉亦菲版的《花木蘭》是一個脫離了現實基礎的女英雄故事。可以用看童話故事一樣去看這一部電影。這與我們頭腦中傳統的女性形象是完全不一樣的。同時花木蘭是一個不慕名利的女性形象。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎,願馳千裡足,送兒還故鄉。可是劉亦菲版的《花木蘭》只是一個為父從軍的女英雄。而且她一開始就是一個尚未覺醒的女英雄。花木蘭在軍營中的一方面要低調,不能讓人發現。還要隱藏自己身體內的那一股氣。但是軍營中求真的價值觀,這讓她對自己產生了迷惑。
  • 14億巨資拍出的《花木蘭》,被劉亦菲毀了?
    小夥伴們或許都知道,在上周五迪士尼電影《花木蘭》正式在內地院線上映。這部電影是根據1998年迪士尼動畫片《花木蘭》進而改編,參演陣容更是請來了劉亦菲、甄子丹、李連杰、鞏俐等知名演員。劉亦菲作為《花木蘭》的主演,她的演技也是在上映後直接登上了熱搜。
  • 劉亦菲,真·花木蘭
    這部集齊了劉亦菲、鞏俐、李連杰、甄子丹一眾大咖,幾位主演平均戲齡超過30年的迪士尼真人版電影,難道就這麼撲街了?看了看評論,槽點基本都在於2020版的《花木蘭》沒有迪士尼1998版的《花木蘭》精彩,多處改編顯得極其生硬和缺乏合理性。《花木蘭(2020)》定檔9月11日,官方海報土到沒眼看。
  • 趙立堅點讚劉亦菲:她是當代花木蘭
    在11日舉行的外交部例行記者會上,有記者提問稱,迪士尼電影《花木蘭》今天在中國上映。這部電影因為在片尾向新疆方面致謝以及主演劉亦菲的涉港言論引發一些爭議。你對國際上一些人權組織稱要抵制這部電影有何看法?