美版《甄嬛傳》主題曲曝光,低調奢華有內涵 (雙語)

2021-02-11 上海英文星報

上海英文星報,魔都最in的雙語資訊平臺

「這真真是極好的。」 「賤人就是矯情!」 還記得當年被玩壞的「甄嬛體」和「華妃體」嗎?這次,甄嬛迷們的新福利來啦:HBO美版《甄嬛傳》 (Empresses in the Palace) 片頭曲首度曝光,全新唯美的英文配樂真真是極好噠~

據悉,《甄嬛傳》劇組聯合HBO電視臺將原版76集的電視劇剪輯成6集的電視電影,每集時長90分鐘。看樣子,皇帝徹底淪為醬油黨,嬛嬛兩集幹掉華妃,兩集除掉皇后…… 醬紫的節奏,外國小夥伴們真的看得懂麼?

刪減後各娘娘小主的戲份咱且等且珍惜著,今兒個就先來說說這片頭曲。話說微信君看了這支名為《新生》(A New Day) 的主題曲MV後,立刻心甘情願地獻上了膝蓋:那真真是高端大氣上檔次,低調奢華有內涵啊!

據說片頭曲由好萊塢電影著名音樂人班傑明•沃菲斯齊創作編曲,中央歌劇院女高音國家一級演員尤泓斐演唱,曲調悠揚婉轉,極盡大氣。一起來感受一下~

美版甄嬛傳主題曲《新生》(A New Day)


建議在Wifi環境中觀看,壕請無視……

《新生》(A New Day)

A New Day begins

新的一天

the sun lights the sky

朝陽劃破萬裡長空

the wind carries me

我欲乘風翩然

like a bird flying high

如飛鳥一般展翅翱翔

I see where to go

堅定我要去的地方

the flame in my heart

我胸中熊熊的火焰

grows brighter with each day

日復一日得更加熾烈

though I won't forget

我會永遠銘記生命裡

the sacrifice I've made

那些曾經的壯麗和犧牲

I will follow my destiny

順應天命

A New Day begins

新的一天拉開序幕

the sun lights the sky

當陽光再次灑滿天際

I fly

我將飛向你的存在

欣賞完歌詞,咱來看看外國小夥伴們是咋介紹這部經典大劇的~

It tells the story of one of Emperor Yongzheng's concubines, Zhen Huan, who's the mother of Prince Hongli (the famous Emperor Qianlong). This drama, adapted from popular Internet novel of the same name, will tell the story of the heroine (女主角), Zhen Huan (Sun Li), who joined the palace harem with her sister.

She was selected to be Emperor Yongzheng's (Chen Jianbin) concubine. When Zhen Huan first enters the palace, she is innocent and gullible (易受騙的;輕信的), but gradually learned the hard way to fend for herself when she inadvertently becomes caught up in the schemes between the Empress (Ada Choi) and Concubine Hua (Jiang Xin).

Through cunning and deceit, Zhen Huan finally succeeds in becoming Empress. However, she arouses Emperor Yongzheng's suspicion about her loyalty and is forced to poison her true love, 17th Prince. Finally, when Emperor Yongzheng dies and Hong Li ascends the throne.

中文劇情小星星就不寫啦~不過上面的英文簡介中有幾個頗具中國古代特色的表達,一起來學習一下吧~

Palace harem 即古裝宮鬥戲的常見「案發現場」——後宮,還可用 the inner palace或者 the imperial harem 來表示;而concubine 就是古代一夫多妻制的另一個產物——妾、嬪妃;最後一句出現的 ascends the throne 即"登基"。小夥伴們學會了麼?

素材來自中國日報網雙語新聞

【查看更多】

回復1011,查看美版《甄嬛傳》正宗翻譯


《上海英文星報》是《中國日報》社為上海地區讀者量身定製的一份生活資訊類周刊,每周三隨同《中國日報》在上海地區發行。

我們的內容以休閒、娛樂等生活資訊為主,介紹海派文化的前世今生,使您在精彩的故事中感受上海獨特的城市魅力。


訂閱請點擊首頁右下角「報紙訂閱」按鈕

喜歡此文請點讚↓

相關焦點

  • 美版《甄嬛傳》純正翻譯來了!
    上海英文星報,魔都最in的雙語資訊平臺還記得「賤人就是矯情」,網友們是怎麼翻譯的麼!
  • 美版《甄嬛傳》全英文預告片
    近日,美版《甄嬛傳》的超長預告片曝光,片中不僅首次出現了甄嬛頭髮花白的老年造型,還配上了全新的英文主題歌。
  • 美版《甄嬛傳》「一丈紅」譯成罪孽深重的紅(圖)
    美版《甄嬛傳》截圖 資料圖片  本報訊(記者 張潔)近日,備受關注的美版《甄嬛傳》在美國Netflix視頻網站開播,該網站為收費網站,網友每月花12美元便可觀看到該劇。據悉,美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘,播出方式為一周一集。記者從《甄嬛傳》片方了解到,該劇已確定將在樂視網播出。  孫儷英文名鬧烏龍  從網友曝光的截圖來看,早前孫儷補拍的老年甄嬛鏡頭已在美版中出現:老年甄嬛在太監的陪伴下定睛沉思,神情頗顯憂鬱。  不過,孫儷的英文名鬧了個小烏龍。
  • 美版《甄嬛傳》宮鬥變傳記 「賞你一丈紅」難倒翻譯
    美版「快進」成6集儘管已經播出兩年了,但「甄嬛熱」依然在持續。「現在製作已經接近後期了,剪輯、編排等都由美國團隊操刀。」昨日,《甄嬛傳》製作人曹平告訴記者,《甄嬛傳》的美版即將在年底登陸美國主流電視臺。
  • 最喜歡「裝窮」的星座,人前低調錢財不外漏,真是低調奢華有內涵
    在我們的生活中,我們可能會從一個人的穿著打扮來判斷這個人有沒有錢,但是這樣的判斷並不是太過準確,有的人每天穿得像富豪一樣,揮土如金,但是他們確實一個實打實的窮人,與之相映襯的便是穿著隨便,平和花錢非常的節儉的人,而這樣的人卻是把自己隱藏得很深,其實自己是個富豪,金錢在他們的眼裡依然很重要,不會輕易的去揮霍。
  • 美版《甄嬛傳》現神翻譯
    美版《後宮甄嬛傳》國語腔神翻譯
  • 想在文玩圈裡站C位,佩戴文玩必須低調,奢華,有內涵
    相信每個文玩人,都想在自己擁有有一件首屈一指的文玩,但是想要在文玩圈裡站C位,那你佩戴的東西可一定要低調奢華,有內涵,簡單來說就是夠個性,夠神秘。懂的人連連稱讚,不懂的人一笑而過。
  • 【天雷滾滾的甄嬛傳英文版!中英雙語吐槽視頻太逗了!】
    昨日,《甄嬛傳》製作人曹平接受南都記者電話採訪時確認,76集《甄嬛傳》由鄭曉龍與《速度與激情》系列電影華裔導演林詣彬共同擔任監製,製作成6集英文版電視電影,目前已進入最後階段,待今年夏天「娘娘」孫儷產後在國內補拍鏡頭即可完成,如果涉及場景道具的鏡頭,劇組還需要重新進行製作。
  • 美版《甄嬛傳》年底將登HBO電視網 宮鬥劇變傳記
    近日,記者從《甄嬛傳》製片人曹平處得到確認,76集的《甄嬛傳》由美國團隊操刀,縮減成6集的電視電影,目前製作已接近尾聲,只等孫儷產後補拍一些鏡頭,今年年底登陸美國HBO電視網。《甄嬛傳》也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。另據媒體報導,美版《甄嬛傳》隨後會「出口轉內銷」,在國內衛視播出。
  • 低調、奢華、有內涵!
    這雖然有些誇大的嫌疑,不過小編認為還是有一定的道理的,甚至可以說,志願填報在一定程度上決定了大部分考生的人生走向!問題來了,那麼多學校,該如何抉擇呢?哪些才是真正好的學校呢?今天,掌上志願小編就帶大家來了解一所真正的實力高校。
  • 低調奢華有內涵,時尚中長微捲髮,不挑臉的髮型
    女人味十足的中長捲髮女性的髮型一定是女性化的,但也要有時尚感,毫不誇張也不低調。上圖中這種髮型的劉海現在是流行的斜劉海,比空氣劉海稍厚。形狀不是朝前,但它自然地向一側傾斜,給人一種甜美可愛的感覺。髮夾是一種天然的微捲髮,製作出棕色發色,低調奢華有內涵,不時髦,搭配一些外國服裝,更顯女人味。清新靚麗的中長微捲髮有些女孩擔心捲髮會過時。實際上,燙髮不一定要燙,所以卷被稱為燙髮。
  • 適合30歲成熟男性的品牌,低調奢華有內涵,一看就很有質感有品位
    適合30歲成熟男性的品牌,低調奢華有內涵,一看就很有質感有品位有沒適合30歲成熟男性的男裝品牌推薦?點進來前,我還以為能給自己的店鋪收藏夾增加點新元素,可我都看到了什麼?問題上寫著「適合30歲成熟男士的男裝品牌」,然後一群小仙女推薦了一大批「男大學生穿搭」,畫風的巨大差別,甚至讓我一度產生了身份認同危機:難道我根本不是自己認為的穿衣,有品富有生活情趣的30歲成熟男士,而是一個古板守舊穿衣毫無亮點的無趣老男人?我關上手機,認真思考了一下單位裡剛來的那一批嫩得仿佛可以掐出水、嘴唇上的胡茬都像是絨毛的年輕人的衣著。
  • 美版《甄嬛傳》補拍中 神翻譯不笑做不到呀!
    此番景象正是在為美版《甄嬛傳》補拍部分鏡頭。   幾年前,後宮戲《甄嬛傳》創下收視奇蹟,不但在中國賺得盆滿缽滿,更是紅遍日、韓以及整個東南亞。據悉,明年《甄嬛傳》將登陸美國HBO電視網,也成為首部在美國主流電視臺播出的中國電視劇。據悉,美版《甄嬛傳》片名被譯成Empresses in the Palace(《宮中的女皇》),將原劇壓縮成6集,剪成符合美國人欣賞的電視電影。
  • 美版甄嬛傳遇冷 孫儷英文名鬧了烏龍是Susan不是Betty
    之所以國內觀眾會認為美版《甄嬛傳》差點韻味,並不完全是語言問題,一種語言畢竟是為其所在社會的歷史文化設計的。馮旭說,我們有古漢語,英文也有古典英文,這些古裝劇不同於現代戲,所以外國人也會用相應的文字去進行解釋。
  • 就去人間仙境的馬爾地夫,低調奢華內涵。
    就去人間仙境的馬爾地夫,低調奢華內涵。馬爾地夫給我的第一印象是人間仙境像是上帝抖落在人間的珍珠,從上海直飛馬爾地夫需要七個小時落地免費。雖然說水舞是馬爾地夫的標誌,但是我還是訂了兩天的沙屋。推開門就能看到大海和沙灘屋子旁邊,你還可以看到蜥蜴、螃蟹和蝙蝠,但是對我們不會有任何的傷害。
  • 美版《甄嬛傳》大年初二登陸中國 娘娘宮鬥飆英語(圖)
    2015年2月11日   美版《甄嬛傳》大年初二登陸北京衛視和浙江衛視。美版減少了人物數量,精簡了人物關係,原本的76集縮減為6集,每集90-120分鐘,英文配音,在美國電視臺播出後,又將在中國播出其中文版。
  • 美版《甄嬛傳》神翻譯雷到孫儷 華妃那句「賞你一丈紅」難度最大
    美版《甄嬛傳》神翻譯雷到孫儷 華妃那句「賞你一丈紅」難度最大    製片人曹平確認,《甄嬛傳》年底將在美國HBO播出    美版《甄嬛傳》縮減成6集電視電影後,宮鬥變身傳記,講述甄嬛一生    《甄嬛傳》開播兩年多來,「闖美入韓又登日」,新一輪關注也風生水起。
  • 真正有內涵的女人,從來都是低調行事的
    越是優秀的女人,越是低調謙遜。越是幸福的女人,越是不動聲色。越是沉默的女人,越有思想內涵。生活中,往往越是低調的女人,他們的未來越是光明,因為,人這一生,低調的努力,才是最美的奢華。內心充滿自信,有底氣的女人,往往很低調。這年頭,很多人在追逐高調,為了叫人看見,為了叫人知道,為了叫人關注,高調的活在別人的世界裡。
  • 相較於何猷君,蕭正楠黃翠如的婚禮才符合豪門風格低調奢華有內涵
    名副其實的「高端大氣上檔次,低調奢華有內涵」。蕭正楠ins:「這個女生,我喜歡。」黃翠如ins:「這個男生,我喜歡。」其實很多吃瓜群眾對這一對新晉夫妻並沒有太多了解,但是看臉都是熟悉的。黃翠如是暴發戶家的百億千金,曾經也是穿過破洞皮鞋的苦孩子。
  • 美版《甄嬛傳》Netflix評分逆襲持續攀升 權威點評網IMDB8.5分被贊為「中國版紙牌屋」
    3月15日起,世界最大的收費視頻網站Netflix的許多用戶在登陸網站時發現,出現在首頁醒目推薦位置的是一部源自中國的電視劇--美版《甄嬛傳