據說「我太難了」這句話是90後們對這個世界的溫柔反抗,那麼問題來了,「我太難了」用英語該怎麼說呢?如果你要是翻譯成I'm so hard,可就鬧大笑話啦~因為hard表示「困難的」,只能用來描述事物,而不能描述人。要想表達「我太難了」,可以說It's so hard for me,或者也可以說成It's tough for me~在美劇《馬男波傑克》中,馬男在餐廳遇到一個人,這個人自我介紹說:I'm Alex.
It's been really tough for me these last few weeks. I've never seen Home Alone and everyone makes me feel like a freak because of it.我叫亞歷克斯。過去的這幾周對我而言真的很艱難。我從未看過《小鬼當家》,別人都因此覺得我是個怪人。
要表達「處境艱難,進退兩難」,我們還可以這個詞:dilemma /daɪˈlemə/,例如:
She faces the dilemma of disobeying her father or losing the man she loves.她面臨著兩難的抉擇,要麼違抗父命,要麼失去心愛的男人。
在美劇《生活大爆炸》中,也出現了這個用法。有一天晚上,Sheldon夢到了Arthur,於是有了下邊的對話:
Sheldon: Arthur, what brings you back?
Sheldon: In the past, you've come to me when I'm struggling with a dilemma.