當我們想表達對別人的認同時
會常說「我也這麼覺得」
但這句話的英文不是"I think so"
因為這種表達存在歧義
快來跟小編學習地道的表達吧
01「I think so」是什麼意思?
維基詞典對「I think so」這樣解釋:
I believe that is the case, but I'm not certain.
即:我相信是這樣的,但不確定。
類似於我們常說的:「maybe」
表達一種不確定
↓ 例句 ↓
—"Did he know who you are?"
— "I think so. "
—「他知道你是誰嗎?」
—「我想是吧。」
如果你說 I think so
外國朋友會心想:Is that a yes or no?
到底是認同還是不認同?
想表示認同,可以用以下這些表達
①
I thought the same thing.
嗯,我同意
②
That's what I was thinking too.
我也是這麼想的
③
That makes two of us.
我們想的一樣。
很多小夥伴想表達「我認為」時
也很喜歡用I think
其實還有很多更為地道的表達
02
表達觀點,不要只會說 I think
I would say
一般用於口語
比較輕鬆、直接
意思是「我認為、我說……」
I would say I prefer the smaller room.
我覺得我會更喜歡小一些的那個房間。
If you ask me
通常別人問你有什麼觀點的時候用
表達自己的看法,引出自己的觀點
這一句也可以用來表達建設性的批評或意見
比較口語化
If you ask me, it will be much faster to get to London by train。
依我說,坐火車去倫敦會更快。
in my opinion
我的觀點是;我認為
In my opinion,they are one of the best bands around.
據我看,他們是此地最好的樂隊之一。
03
反駁別人,別用I don't think so
和別人意見相左的時候
很多人會說:I don't think so
但這句話很生硬,會顯得情商很低
可以試試下面這些
I do not feel the same
我不這麼認為
I do not feel the same, maybe you should sleep on it before making a decision.
我不這麼認為,也許你做決定前應該好好考慮一下。
I beg to differ
恕我不能同意
beg 常見的意思是懇求和乞討
differ 是 different 的原形
詞性為動詞,表示不同意
這是一種非常謙卑的說話態度
I beg to differ from you on the opinion.
恕我不能苟同你的看法。
Not necessarily
不盡然;不見得
我們反駁別人就是為了證明別人錯了
「you are wrong」 是直接否定別人
完全沒給人留面子
我們可以用 not necessarily 代替
意思就是你說的不見得是對的
I think they will become the champion in this contest.
我覺得他們會在這次比賽裡奪冠。
Not necessarily.
未必吧。