NETFLIX在去年就宣布了購買了《新世紀福音戰士》電視動畫的播放權,而在本周該動畫終於可以在NETFLIX上觀看了,不過上線後,這部經典作品卻引發了很多爭議。首先,大家熟悉的《Fly me to the Moon》因為版權問題沒有了。此外在24集中渚薰對一句「It means I like you/我的意思是我喜歡你」,這句臺詞在過去的都是用「It means I like you/我的意思是我愛你」。也就是在英文語境中從Love降級到了Like,很多粉絲對此不滿意,說渚薰對碇真嗣的感情降級了。
Jimmy自己看不少美劇的,在美國like 和 love 的程度其實有很大的區別的,like是一個隨便可以說出口的,love就非常正式代表了承諾。很多美劇中由於戀人一方說了「LOVE」,結果讓另一方感到壓力巨大的。有人覺得把LOVE改成like也挺好,增加了兩人關係之間的複雜性也顯得比較優雅,有朋友夥伴之間的喜歡也可能會有男生和男生間的同性之愛。這件事持續發酵後,負責翻譯的工作人員Dan Kanemitsu在Twitter上回應大家相關的質疑。他是這樣來解釋為啥用like替代過去的love。
左邊為NETFLIX的官方字幕
「對於角色來說在劇中告白是一件事。但對於觀眾來說,這就是另一回事,觀眾會去感受這份情感然後慢慢回味。角色是如何許諾的呢?會不有有什麼誤解發生呢?留白可以大家有更多想像的空間。」在他的Twitter上還有更多的解釋,「故事的力量優勢取決於觀眾與角色之間建立的情感聯繫,有些觀眾對角色更有愛有些則不是。」
其實我也能理解這位翻譯的解釋,說實話也也比較傾向他的解釋,說實話我第一次看EVA的時候根本沒有角色渚薰和碇真嗣有後來我知道的那種關係。估計喜歡這對CP的觀眾可能對從LOVE降級到LIKE不太滿意,但很多此前沒有接觸過這部作品人來說,用like會更好點。看著為翻譯的Twitter,應該還是一位很專業的翻譯,而且還喜歡同人誌。
體驗一下網飛版的ED