當語文老師欣喜若狂地發現學生追劇追成了複習課文,偷偷「笑暈在廁」的時候,英語老師開始焦慮了,duck不必,資源說來就來,這不,有人替您把「背誦並默寫全文」的英文版整理好了,請注意查收——(一切都是為了孩子們好)
Tune: Silk-Washing StreamA song filled with new words, a cup filled with old wine,The bower is last year's, the weather is as fine.Will last year reappear as the sun on decline?Deeply I sigh for the fallen flowers in vain;Vaguely I seem to know the swallows come again.In fragrant garden path, I still remain.(Translated by Xu Yuanchong)On rosy paper a hand fairHas lard the innermost heart bare.Nor fish below nor swan aboveWould bear this melancholy message of love.At sunset on west tower alone she stands still;The curtain hook can’t hand up distant hill.Who know where her beloved is gone?Green waves still eastward roll on.(Translated by Xu Yuanchong)When autumn comes to the frontier, the scene looks drear;Southbound wild geese won’t stay e』en for a day.An uproar rises with horns blowing far and near.Walled in by peaks, smoke rises straightAt sunset over isolate town with closed gate.I hold a cup of wine, yet home is far away;The northwest not yet won, I can’t but stay.At the flutes』 doleful sound over frost-covered ground,The general’s hair turns white and soldiers weep.(Translated by Xu Yuanchong)Leaves strewn in yellow dye.And blend with mist cold and green in view.Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.Don’t lean alone on rails when the bright moon appears!Wind in sad bowels would turn to nostalgic tears.(Translated by Xu Yuanchong)Last year on lunar festive night,Lanterns』 mid blooms shone as daylight.The moon rose atop willow tree;My lover had a tryst with me.This year on lunar festive night,Moon and lanterns still shine as bright.But where’s my lover of last year?My sleeves are wet with tear on tear.(Translated by Xu Yuanchong)Tune: Butterfly in Love with FlowersDeep, deep the courtyard where he is, so deepIt’s veiled by smokelike willows heap on heap,By curtain on curtain and screen on screen.Leaving his saddle and bridle, there he has beenMerry-making.From my tower his trace can’t be seen.The third moon now, the wind and rain are raging late;But I can’t bar in spring.My tearful eyes ask flowers, but they fail to bringAn answer, I see red blooms fly over swing.(Translated by Xu Yuanchong)好了,暫時就這樣吧,夠孩子們消化一段時間了.綜合來源:新華社、人民網、許淵衝著《宋詞三百首(許譯中國經典詩文集)》、@電視劇清平樂微博「點擊圖片 查看文章」
《紐約時報》發文:川普還算個人嗎?(中英雙語)
▼