法庭翻譯的那些事兒

2021-02-25 宋氏律師事務所
1956年,在冷戰高峰時期,赫魯雪夫在波蘭駐蘇聯大使館發表演講,西方媒體迅速播出了他最著名的一句語錄:「我們將埋葬你!」。美蘇之間的緊張局勢瞬間升級。然而在多年後,人們才發現,這句話原來並非赫魯雪夫的原意。赫魯雪夫當時說的是一句俄文俗語,意為「當你被埋葬的時候,我們會在現場」,但卻因為翻譯錯誤,差點成為了引發世界大戰的導火索。因為翻譯的一句錯誤而導致嚴重後果,這種事件不僅出現在政治領域,還常常出現在法律領域。
在1986年俄勒岡州訴Ventura Morales案中,法庭為被告人Morales及控方證人指派了一名西班牙語翻譯,Morales最後被判謀殺罪名成立,終身監禁。然而,許多年以後,真兇卻出現了,Morales無罪釋放,民眾一片譁然。美國司法系統重新調查這件冤案,發現Morales和控方證人的母語竟然均為米斯特克語(米斯特克人是居住在墨西哥地區的印第安人),對西班牙語都不熟悉,法庭翻譯的不準確直接導致了冤案的發生。這個案子引起了美國對法庭翻譯的高度重視,美國也因此完善了法庭翻譯的立法。筆者長期代理涉外刑事案件,也經常遇到法庭翻譯出狀況的情況,有些讓人著急,有些讓人無奈,有些讓人哭笑不得。

體會一:翻譯人員缺乏法律基礎知識背景,無法準確翻譯法律術語。

刑事審判過程控辯審三方都大量使用法律詞彙,如果法庭翻譯不具備基本的法律知識,會讓法庭翻譯陷入窘境。常常看到有些翻譯手足無措,把簡單的名詞複雜化,用一大堆通俗話語進行解釋後,還無法表達法律術語的核心內容;又或者一臉困惑,直接省略翻譯,遺漏大量關鍵信息。公訴人:「第一,針對黑社會性質組織的組織特徵、管理形式以及組織成員內部聯繫問題,公訴人認為……;第二,針對辯護人提出的經濟特徵、非法控制特徵……(翻譯人員無法翻譯下去,法官只好暫停了庭審,讓翻譯和檢察官溝通了十分鐘之後才繼續。)辯護人:「根據2019年《最高人民法院、最高人民檢察院、公安部辦理黑社會性質組織犯罪案件座談會紀要》,『惡勢力』是指經常糾集在一起,以暴力、威脅或其他手段,在一定區域或者行業內多次實施違法犯罪活動,為非作惡,擾亂經濟、社會生活秩序,造成較為惡劣的社會影響,但尚未形成黑社會性質組織的犯罪團夥。」翻譯人員:「根據黑社會的法律,『惡勢力』是一個行為惡劣的團夥。」(那一剎那,我巴不得把辯護意見的英文稿也準備好給翻譯。)體會二:翻譯人員超出了傳遞角色,變相改變了被告人的原話,甚至自行對被告人來回發問。美國對於法庭翻譯有很嚴格的標準,例如《加利福尼亞法庭口譯員職業標準與倫理》(Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters),從增譯、減譯、語域、不完整陳述、語氣、情感、模糊用語等多方面規定了譯員不得對原話語進行修改,以確保譯文準確完整地反映原話語。尤其是在翻譯被告人與證人的回答或陳述時,更應警惕,甚至連聲音、語氣、情感等也要如實傳遞,但要保持適度。然而,在我們參加過的一些庭審中,發現有些法庭翻譯完全偏離了自己的角色定位,更像是半個訴訟參與人。當被告人答非所問時,翻譯人員直接自行跟被告人解釋,甚至來回發問,引導被告人回答。辯護人:「民警在上門檢查時是否有出示警察工作證件?」被告人一時慌張,答非所問:「民警未經過我的許可就進入了房間,所以我很生氣。」翻譯人員急了,自己用英文加了一個問題給被告人:「當時民警敲門的時候有沒有給你看些什麼文件,告訴你他是警察?」(辯護人一下子懵了……)然而更不可思議的情況還發生在後面:翻譯人員用英文轉述之後,被告人答:「當時警察說要看我護照,我和他們吵了起來。」翻譯人員又急了,自己又加了一個問題問被告人:「那警察讓你拿護照,你為什麼要跟他爭吵起來呢?」被告人:「因為我進房間去拿護照,警察沒有經過我的許可就走進了我的房間,可能警察沒聽懂我的話。」翻譯人員終於滿意了,向法官總結翻譯:「當時警察說要看我護照,我便走回房間去拿,但是警察不懂英文,可能不理解我在幹什麼,就自己走進了我的房間,於是我們就爭吵起來了。」(那一瞬間,我覺得翻譯人員簡直可以代替控辯雙方的完成法庭調查任務了。)體會三:沒有設定專門的法庭翻譯資質,水平參差不齊。我們國家沒有專門的法庭翻譯資質,我們經常碰到在校學生來擔任法庭翻譯,雖然也考到了翻譯證,但是有些由於缺乏法庭翻譯經驗,導致翻譯質量不高。當毫無法庭翻譯經驗的翻譯人員遇到多語種同時並存的庭審情況時,場面一片混亂。在我們代理的一起外籍被告人被指控為組織賣淫團夥的案件中:庭審語言包括了西班牙語、阿拉伯語、英語,庭審時間長達一天,審判長不斷催促。西班牙語、阿拉伯語翻譯員由於壓力大、經驗不足,最後已經無法完整翻譯句子,只能抓住零散的幾個名詞進行翻譯,詞不達意。幾位講西班牙語、阿拉伯語的被告人完全被搞糊塗了,最後只能放棄自己語種的翻譯,伸長脖子去聽英語翻譯員的翻譯,然後直接用蹩腳的英文回答,場面讓人覺得既無奈又哭笑不得。體會四:翻譯人員未提前了解基本案情,無法有效翻譯。有些案件案情重大複雜,翻譯應該在庭審之前拿到起訴書等基本案件文書,提前了解基本案情,做足功課,否則會不知所云。有時候,也遇到有些法官為了節省庭審時間,要求翻譯人員挑重點翻譯。翻譯人員因為不了解案情,有些總結顯然已經偏離了原意,甚至出現嚴重錯誤。涉案十幾個被告每個人都有自己的外號,同時還有多名案外人,團夥組織成員之間的關係複雜。其中有一名在逃人員,外號叫「老人家」。被告人:「你指的是什麼?在座的每個人都會成為老人家。」翻譯人員不了解案情,無法有效翻譯,還可能致使被告人陷入被定罪的危險局面。審判長:你是否有去過A村?」(A村是本案的製毒工場所在地)被告人用英文提到了涉案多個地址,大概意思是一群被告人去過多個地址,但是我沒有去過,只去過另外一個地址一兩次。由於翻譯不了解案情,對涉案地點不熟悉,又要按照審判長的要求對被告人的回答進行簡單總結,急忙之中就翻譯說:「是的,我去過。」(我聽到翻譯說的話,嚇了一大跳,馬上跟審判長說翻譯錯了,審判長只好要求翻譯再次核實,才避免了對被告人造成不利的後果。)

筆者去旁聽過國外一些有法庭翻譯的刑事審判,也了解了一些外國的法庭翻譯製度,有幾點借鑑改進我們的法庭翻譯狀況的想法。

1、應該制定專門的法庭翻譯製度。

比如美國有專門的《法庭口譯員法案》(Court Interpreters Act of 1978),規定了專門的法院行政部門作為法庭口譯的主管部門,對口譯員進行資格認證。

最為嚴格的是東京審判的三級翻譯製度,第一層是經過嚴格選拔的翻譯員,第二層是負責監聽譯員翻譯的監聽員,第三層則是仲裁會,設置專門的語言仲裁官,負責仲裁與翻譯有關的異議。譯員、監聽員、仲裁官的三級制度層層制約,可見各國對於法庭翻譯的重視程度。

遺憾的是我國尚未對法庭翻譯進行專門的立法,也沒有統一的聘任制度,只是把幾家翻譯公司放入司法機關的備選庫裡,然後就由這幾家翻譯公司來自主指派翻譯,結果指派來的翻譯水平參差不齊。

有些水平、經驗或者責任心不足的法庭翻譯,不但不能協助法庭查明事實,甚至可能為案件的結果埋下隱患。

筆者建議儘快制定法庭翻譯專門規定、設置法庭翻譯管理機構、實施法庭翻譯資格考試、建立法庭翻譯人員名錄、設置法律知識培訓課程、建立法庭翻譯監督機制等。

2、加大法庭翻譯的資金投入,改變法庭翻譯合作模式。

法庭翻譯薪酬過低也是導致翻譯質量普遍不高的一個重要原因。根據筆者向接觸過的法庭翻譯人員了解到,他們從事法庭翻譯領取到的薪酬,幾乎是從事商業翻譯的四分之一。

法庭翻譯人員薪酬低的另一個原因是他們只能掛靠入了法院備選庫的翻譯公司,而法院是將翻譯費用支付給翻譯公司,再由翻譯公司付給翻譯人員,據說有些翻譯公司抽成可能高達六成以上。

由於法庭翻譯實際領到的薪酬低,所以很多有經驗有水平的翻譯人員都不願意接法庭翻譯的工作,直接影響到了法庭翻譯的質量。

3、設置法庭翻譯人員監督糾錯機制。

在刑事庭審中,大部分法官和律師不具備雙語能力,只能信任翻譯人員,然而翻譯人員水平參差不齊,即使無意中犯了嚴重錯誤也無法發現。

即便有時候懂外語的辯護人發現了翻譯錯誤,即時指出,很多法官也未必能判斷或接受。庭審結束後,庭審筆錄只記錄中文,也無法核對中文和外語是否存在不一致的情況。

所以,在筆者代理過的外籍被告人的刑事案件中,最為常見的上訴理由就是:翻譯錯誤,導致查明事實有誤;或者翻譯不清楚,導致被告人的權益沒有得到保障。

在這方面,筆者認為可以借鑑香港的經驗,設置法庭翻譯人員監督糾錯機制。

香港司法機構設有一套專門的評核和監管制度,有專職部門負責進行定期評核。法庭均裝有錄音系統,每次庭審都會進行錄音,主管人員可以通過聽錄音來考核譯員的表現,也可以到庭審現場進行監督。除了主管人員對法庭譯員對表現進行監督之外,法庭還設有投訴機制,如果公眾對譯員的表現有意見,可以進行投訴。

法庭翻譯是一項非常重要的工作,重視法庭翻譯,其實就是在重視被告人的合法權益。一場有效的改革,很大程度依賴於司法理念的改變。

作為代理涉外刑事案件的律師,我們期待看到法庭翻譯的新篇章。

宋氏律師事務所新書:《我是一名刑辯律師》可直接點擊下方圖片購買:

渾水摸魚,做空機構的價值與規制

高頻交易的罪與非罪?

中藥材市場的兩個合同詐騙案

宋氏課堂第十二講:招投標領域的刑事合規實務(下)

宋氏課堂第十一講:招投標領域的刑事合規實務(上)

如需轉載,請聯繫宋氏品牌部趙小姐(微信:Aaa951224,郵箱:info@songchambers.com)取得授權。

相關焦點

  • 【法官進直播間】家事法庭法官跟您聊聊收養關係那些事兒
    【法官進直播間】家事法庭法官跟您聊聊收養關係那些事兒 2020-05-09 22:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 幾十萬單詞翻譯經驗,聊聊我剛做兼職翻譯那些年的那些事兒(附兼職申請渠道方法)
    、故事的第一篇文章(非英專翻譯小白的本地化翻譯崛起之路(一))。除了愛幻想未來,在心裡埋下一個會生根發芽的種子,努力地、慢慢地、盡力地、一點一滴地將幻想中的場景變為現實,我還喜歡回憶過去,尤其是晚上睡覺之前,有時甚至回想著回想著就睡不著了……當一個人敢於在內心深處直面過去或是笑著將過去的那些事兒講述出來
  • 金秀賢 &《製作人那些事兒》
    )》怎麼就變成了《制 作人那些事兒》呢?A:對於這部新劇的暫定名的翻譯,之前大家都屬於誤譯,現在的版 本《製作人那些事兒》更符合原意。Q:金秀賢確定出演這部《製作人那些事兒》電視劇了嗎?A:金秀賢經紀公司KeyEast在新浪微博的官方帳號@KEYEAST_CHINA下午對此的微博評論答覆是:【劇本還在深思熟慮地研究中,請各位耐心等待消息。】(今天 13:25)韓網新聞中的KeyEast回應是:金秀賢《製作人那些事兒》正在積極的討論中,還有具體細節要談。
  • 【翻譯那些事兒】紅樓夢中的人物翻譯
    》,首先就遇到了翻譯人物姓名的障礙,其中,有翻譯得不錯的,也有翻譯的離題萬裡,甚至相當搞笑。也有英文譯本中,襲人被翻譯做「Aroma」,芳香的意思,這位英文翻譯者就抓住了「花氣襲人」這個點,就比較好。2.司棋,是西洋棋?
  • 肩胛骨的那些事兒.
    不定期更新的10點30,聊寵物千姿 人世百態     點擊上方藍字關注法鬥說翻譯/紅塵有鬼主題:肩胛骨的那些事兒
  • 聊聊法庭傳票送達的那些事兒
    顧名思義,就是法院派專員把法律文書直接交付給被送達人的一種送達形式。
  • 譯製費用低全靠愛好支撐 字幕翻譯那些糟心事兒
    首日即引發的字幕翻譯吐槽奇觀,令譯者劉大勇的英語水平被辛辣嘲諷。其實,每次進口片的字幕翻譯,幾乎都會遭到網友的瘋狂挑刺。  不過,這些背負了罵名的字幕翻譯者也有一肚子苦水,他們在翻譯過程中遇到的那些糟心事兒,也許未必如網友所指斥的那樣簡單。
  • 法說丨「家事審判中,離婚證明書的那些事兒」
    法說丨「家事審判中,離婚證明書的那些事兒」 2020-07-08 18:18 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 乾貨丨漫威背後那些事兒
    這個最早的鋼鐵俠與其被稱作鋼鐵俠不如翻譯成「鐵皮男」更恰當一些基本上只是鐵包肉而已甚至核心組件方舟反應爐都…  而在漫威電影宇宙裡,作為戰甲原型的Mark1在設計層面上,還是參考了60年代漫畫裡最初的鋼鐵俠形象,當然在各種細節上有了大幅度改進。
  • 「英語十大詞性解釋」形容詞那些事兒
    那麼今天我們來聊聊形容詞那些事兒。形容詞(adjective)是描寫或修飾名詞、代詞一類的詞。我們有時候會說:Beautiful girl 漂亮的姑娘「姑娘」,是被修飾的那個名詞。「漂亮的」,就屬於形容詞,來形容姑娘的美貌。
  • 《決勝法庭》給那些不懂法的人上了一課
    《決勝法庭》以訴訟為主題,以偵查為手段,以法庭為呈現,以情感為依託,故事跌宕起伏,充滿懸念。更難能可貴的是,劇中的案件均來自檢察系統的真實案例,「雙胞胎搶劫殺人案」、「金庫搶劫案」、「馬悅悅殺人案」等多個案件圍繞主線交織展開,層層推進。
  • 聊聊漢化組的那些事兒
    今天以筆者的親身經歷和大家聊一聊筆者所知道的遊戲漢化組的一些事兒。他說櫻花大戰ds出來,一定要翻譯它,他說他最羨慕的就是那些翻譯秋之回憶和櫻花大戰文本的人。他對日語確實很精,他曾說過秋之回憶3日文版剛出的時候,他就一般玩,一般把對話翻譯好寫下來了,只是一直沒有找到願意破解漢化此遊戲的人。迷失1文本翻譯好後,接下來就是準備導入了。
  • 蔣介石曾孫法庭上否認犯罪 稱英文翻譯錯誤(圖)
    相較於上次被檢方傳喚應訊模樣,蔣友青明顯刻意打扮整齊,不僅將原本散亂的頭髮理成小平頭,還打了領帶、穿著藍色襯衫,而且神情態度也有別於案發後「精神亢奮」的激動,一派冷靜的進入法庭,不過身旁依舊沒有任何蔣家人陪同,只多了律師與4名友人替他開路。
  • 如廁那些事兒
    如廁也就成為一件不可避免的事情。對於「70後」「80後」的中國人來說,如廁這件事兒,堪稱是一段充滿進化意味的國民記憶。你家那的廁所叫啥?我中華泱泱大國,「廁所」這樣五穀輪迴重要之地,自然是絕對不會只有一個叫法的。
  • 俄羅斯的血液,伏特加的那些事兒
    對於那些喜歡並負擔得起優質白酒的人來說,加入歐盟對他們的影響並不大,他們反而能更好的享受到歐美的好酒了。比如那些在首都塔林的人們,他們就完全不會想到去碰走私廉價伏特加,所以走私酒的市場在這種大城市並不好。但在愛沙尼亞的其他城市,比如曾經的歐陸文藝思潮的中心,塔爾圖,就是另一番景象了,曾經的塔爾圖學派沒落之後,附近的經濟也並沒有什麼起色,低階大眾就成了廉價走私酒的消費主力軍。
  • 【地圖揭秘】英文版地圖de那些事兒
    今天Tech君就跟大家聊聊英文版地圖的那些事兒。簡單來說,就是用以滿足導航系統的英文顯示、英文搜索、 路徑引導和英文語音提示功能的導航電子地圖。主要提供給英語習慣的用戶,通過英文內容了解並使用地圖。這種雙簧式英文翻譯,不僅讓老外很是困惑,也不太符合我們這國際化大都市的身份吧!因此,下次外國友人被迷惑的時候,找導航幫忙,英文版地圖中會規避這些問題和風險。
  • 「英語十大詞性解釋」副詞那些事兒~
    哈嘍大家好,今天和大家聊一聊關於副詞的那些知識以及他的那些有趣的地方。希望大家在文章中有所收穫,有一個美美的周末。那話不多說,進入今天的主題:副詞。Verb在前面的動詞已經聊過了,忘記的請翻看《動詞那些事兒》。那麼我們可以這樣想:靠近動詞的詞就是「副詞」。但是副詞為什麼要靠近副詞呢?事出無常必為妖,這是來自於副詞的作用。我們舉例子看一下,在英語中副詞的作用及位置:1.
  • 【中國那些事兒】保羅·懷特:圖書專家在華35年見證中國崛起
    本期「中國那些事兒」,保羅·懷特將為我們講述他眼中的中國。從1984年來到北京,他已經在中國度過35個春秋。在外文出版社工作的近20年中,他平均每年完成譯稿改稿近120萬字。他翻譯、編輯和潤色了《中國通史綱要》、《中國教育思想史》、《莊子》、《老子》;翻譯了《孔雀東南飛》、《趙氏孤兒》、《竇娥冤》;還參與翻譯和編輯了《中國的民主政治建設》、《中國的環境保護》、《中國智慧財產權保護的新進展》等一系列介紹中國的白皮書。
  • 墨西哥作家瓦萊裡婭·路易塞利:我在美國移民法庭為兒童做翻譯
    路易塞利目前生活在美國,這部作品的創作靈感就來自於她在美國青年移民法庭的工作。2020年3月, 路易塞利憑藉《失蹤兒童檔案》獲得了英國文學獎拉斯伯恩斯對開本獎(Rathbones Folio prize),這是該獎項自2013年設立以來,第一次頒發給女性作家。這部作品的構思錯綜複雜,一開始這個結構就已經在你的腦海裡了嗎?
  • 那些年那些事兒
    看著窗外的樹林,不由得想起那些年那些事兒……「這些年,一個人,風也過,雨也走,有過淚,有過……」聽著周華健的《朋友》,莫不想起我的髮小曉波。我哥們兒,熱情奔放,好客,講義氣,雖不說是穿一條褲子。那也是穿一個背心長大的。