我們現在叫LOL英雄中的名字以及外號都叫的十分順口,而這些英雄的名字都是音譯過來的,因此,不同的地區會有不同的叫法。我們LPL賽區當然現在的叫法基本上都是一致的,但是LMS對於英雄的叫法可就差別很大了。
最近,灣灣論壇上有一個特別火的帖子,就是呼籲大家抵制LPL用語,用回LMS用語。眾所周知,這次洲際賽剛剛結束不久,而觀看了此次洲際賽的灣灣群眾發現,LMS那邊的解說以及主播等在提到英雄名字的時候開始沿用的是LPL這邊的叫法,因此才會有這樣的一個帖子出現。
帖子的大致意思就是:「最近我們的主播好像蠻常使用中國用語,而且似乎大家都能接受的樣子,巖突,加裡奧,劍魔(LMS翻譯冥血劍魔,所以勉強能接受),撇除講錯外,整場講聽了覺得很怪,選手去LPL集訓回來會將錯難怪,但是主播還是用LMS用語比較好吧!看版上也沒人討論,以前不記得是誰講個布隆,青鋼影大家就很氣,現在倒是沒什麼人反對了,難不成是已經習慣了嗎?」
我們可以來看看LMS那邊對於一些英雄的稱呼是什麼樣子的。比如青鋼影=卡蜜兒; 德萊文=達瑞文;樂芙蘭=勒布朗;熔巖巨獸墨菲特=幻石碎片墨菲特……說實話,LMS那邊的叫法聽起來真的怪怪的,尤其是樂芙蘭叫成勒布朗,「今天詭術妖姬以1.5億美元籤約洛杉磯湖人隊」?
無雙劍姬被稱為孤高劍客,黑暗地主,星朵拉,冬豬之爪,深淵巨蛋給我看餓了……對於灣灣的這些叫法,你們覺得如何呢?歡迎留言談論哦!