不知從什麼時候開始,
突然特別流行「服你」系列,
原來是喝多了扶牆的人,
過馬路扶老太太的人,
突然都不扶了,開始服你。
於是乎,網絡上誕生了很多網紅名句,
比如:老奶奶都不扶就服你,
水土都不服就服你,
喝多了牆都不扶就服你...
不過,你知道「我服了你」用英文怎麼說嗎?
有人可能會說「我服了你」的英語是:I 服了 U
相信看過周星馳《大話西遊之月光寶盒》
的朋友都不陌生,
這句中式英語在當年甚是火爆,
成為很多人的口頭禪。
還有的人會把「我服了你」翻譯成:
Please accept my knee
因為「我服了你」就是「收下我的膝蓋」,
你中槍了沒?
但老外可能會覺得這個句子很血腥,
因為他們不了解我們的網絡文化,
所以未必知道「收下我的膝蓋」就表示「我服了你」。
那麼,該如何用地道的英語表達「我服了你」呢?
都說談話是一門藝術,
呢聽懂別人的弦外之音更是一門藝術。
別人說的我真是服你了,
不一定是打心底裡的佩服,
也可能是句陰陽怪氣的嘲諷,
來表示很無語,或者很不可思議,
那麼不是發自內心的「我服了你」該怎麼說呢?
I surrender
如果兩個人爭論一件事情,
最後說不過對方,
想認慫了來結束這場爭辯。
你就可以說:
Fine, you win. 好吧,你贏了。
I surrender. 我投降了,說不過你。
I surrender. Why are you so stubborn?
我服你了,為什麼你這麼固執?
I'm speechless
speechless 意思是:
說不出話的,無語的,啞口無言的
很多時候「無語」也可以表達「我服了你」的心情:
我無話可說,我服了你
或者還可以說:I have nothing to say.
I'm speechless. Why are you so stupid?
我真是服你了,你怎麼能這麼蠢?!
如果是打心眼裡佩服一個人,
該如何用英語表達我們的敬佩之情呢?
You blow me away
大家看到這個短語可千萬別理解為「你把我吹走」,
這樣會鬧笑話的,哈哈哈...
blow away的意思是:
使...大為驚訝,令…非常高興
如果遇到一波非常6的操作,
讓你感到很驚訝,你是不是會不自覺送上膝蓋呢?
這個短語就可以表示對某人真的很佩服。
The ending will blow you away.
結局會讓你無比驚喜。
You blow me away with every performance.
你這波操作,我真是佩服啊。
gotta hand it to you
hand 在這裡不做名詞「手」的意思,
而是動詞,意思是:交;遞;給
跟 pass 同義,表示把……交給,
「把菜單遞給我」就是 hand the menu to me.
have got to hand it to sb
可千萬別翻譯為把它交給你,
這裡表示誇獎,意思是:
不得不佩服某人,真有你的;我佩服得五體投地
因為 have got 等於 gotta,
在口語中,我們還可以用 gotta 替換 have got to.
I mean you've got to hand it to her, she's brought up those three children all on her own.
我的意思是你不得不佩服她,她一手帶大了3個孩子。
I've got to hand it to you. You got the job done a week early.
我真心佩服你,你居然提前一周把工作做完了。
I'm overwhelmed.
總有一些腦洞大開,大開眼界的神操作,
讓人看了感到非常震撼,相當佩服。
看到上面這波操作,有沒有感到非常震驚?
I'm overwhelmed. 我被震撼到了
I'm really amazed by you. 我完全被你震驚了。就可以用來表達深深的欽佩之意。
I'm really amazed by his performance.
我完全被他的表演震驚了。
關於「我服了你」的地道英語表達,你都學會了嗎?
每日一問
喝多了牆都不扶就服你...這裡「我服了你」英文怎麼說?
A. I 服了 U
B. Please accept my knee
C. I surrender.
歡迎大家在留言區寫下你的答案哦~