活動現場,馬愛農(右)分享了30多年前首次翻譯《綠山牆的安妮》時的故事。 浙江文藝出版社 供圖
本網訊(記者 金鑫) 出版百年來,加拿大女作家露西·莫德·蒙哥馬利的代表作《綠山牆的安妮》早已成為了兒童文學的經典。浙江文藝出版社在獲得獨家授權後,於日前推出了「永遠的綠山牆」系列。11月15日,浙江文藝出版社與加拿大駐上海總領事館在滬舉辦「遇見紅髮安妮:『永遠的綠山牆』系列新書首發」活動。
《綠山牆的安妮》被譽為「世界上最甜蜜的少女成長故事」。目前已被翻譯成數十種語言,以舞臺劇、電影、電視劇等各種形式在世界各地流傳,陪伴了一代又一代的讀者成長。書中那些經典的句子被無數不同年齡、文化和背景的書迷閱讀與銘記。每年夏天,成千上萬的遊客湧向愛德華王子島,向蒙哥馬利和她的作品致敬。
但很少有人知道明亮背後的陰影。作家蒙哥馬利童年時被遺棄,一生受到抑鬱症和躁鬱症的折磨。可是,她沒有向苦難低頭,即使在最絕望的歲月裡依然筆耕不輟。她將自己的夢想與歡樂寫進了書裡,給無數人帶去了希望與力量。 為了紀念這位傑出的作家,讓更多讀者了解綠山牆背後的故事,浙江文藝出版社在獲得露西·莫德·蒙哥馬利文學遺產繼承人的獨家授權後,出版了「永遠的綠山牆」系列。該系列包括全譯本的《綠山牆的安妮》、蒙哥馬利的自傳《通往綠山牆的小路》、美國兒童文學作家麗茲·羅森博格為青少年創作的傳記《永遠的綠山牆:L.M.蒙哥馬利的一生》以及一本由國內外讀者閱讀感受和故事組成的手冊《遇見紅髮安妮》,此外,還特別收錄了蒙哥馬利孫女為中國讀者撰寫的序言和大量珍貴的照片。
「永遠的綠山牆」系列(浙江文藝出版社出版)
「永遠的綠山牆」系列圖書的翻譯者馬愛農、《文學報》主編陸梅和浙江師範大學副教授胡麗娜出席了當天的首發活動。嘉賓們分別從譯者、作家、研究者的不同角度,與讀者分享了自己的閱讀感受和思考,尤其是對浙江文藝出版社此次「故事+作家傳記+讀者感受」的出版形式給出好評。
陸梅坦言,自己差點就跟《綠山牆的安妮》這本暢銷了一百多年的經典童書失之交臂,但所幸能夠藉助馬愛農老師的譯筆、藉助傳記,認識並走進了露西·莫德·蒙哥馬利的心靈世界,然後回頭再遇見了安妮,從安妮身上體會到了一種不屈的自由的靈魂。
馬愛農首先分享了30多年前看到《綠山牆的安妮》並決定翻譯它,也因此走上翻譯道路的故事。「安妮在我心中佔據了永遠不可撼動的位置,至今已有33年了,但我覺得我和安妮的故事還沒完結。」現場,馬愛農向讀者展示了當年翻譯的《綠山牆的安妮》版本。馬愛農告訴讀者,翻譯「永遠的綠山牆」系列後,自己對作家有了新的認識,「正是因為寫作,蒙哥馬利獲得了現實生活當中所沒有的陽光、愛和溫暖,所以她才能創作出這麼深入人心的安妮。這套書出得特別好,不僅讓我們看到了安妮,也讀懂了蒙哥馬利。」
從看到的試讀本,到現在的成書,胡麗娜表示,有很多小心思在其中,這樣的出版形式超出了她的預期。「這本書的責編是我帶過的一位研究生,她從一個兒童文學的學習者進入到出版行業,摸爬滾打四年,慢慢有了自己的積累和思考。」胡麗娜表示,出版人特別為讀者設計了一個走近作家的非常好的通道,通過對整套書的閱讀,不僅可以重溫經典,而且知道了一個作家和她個人的成長,以及作家豐富的內心世界跟作品之間是怎樣進行溝通和創作的轉化。
現場,三位嘉賓與讀者還就安妮與周圍人格格不入的性格、中國是否也會出現屬於自己的「安妮」、出版經典作品在當今時代的意義等問題進行了交流。