這兩天,娛樂圈掀起了一波官宣結婚潮。
5.20是歌手魏晨宣布結婚,5.21是鄭愷和苗苗宣布結婚,而且他們都設置在13:14發布消息,細節很到位了。
鄭愷我們都熟悉,新婚妻子苗苗是馮小剛電影《芳華》女主角何小萍的扮演者:
面對別人的喜事,最有中國特色的一句祝福恐怕就是「早生貴子」了。但你知道英文怎麼說嗎?
我在編輯「全年口語打卡營」的對話素材時,用到了「早生貴子」這句話。請大家先看看這個語境(關於這個課程的介紹,大家可以左下角「閱讀原文」):
A: I'm going to get married.
我準備結婚了。
B: I'm glad to hear that. You finally tie the knot.
聽到這件事我很高興。你終於結婚了。
A: I just can’t believe this is gonna happen. By the way, we will spend our honeymoon abroad.
連我自己都不信我要結婚了。對了,我們要去國外度蜜月。
B:___________.
早生貴子哦!
我把最後一句英文隱去了,大家可以花3秒鐘時間思考「早生貴子」的翻譯。
我想很多人可能想到了這句話:make a baby soon! 中槍沒有?
語言是文化土壤裡結出的果實,不同語言屬於不同的文化體系。如果把中國文化中的概念直譯成英語會顯得很怪異。
「早生貴子」是典型的中國式祝福語。
在中國傳統文化裡,人丁興旺、子嗣綿延、多子多福是每一個家庭共同的願望。所以「早生貴子」是中國人對一個新家庭最美好的祝福。
but...西方文化可沒有這樣的因素。
如果你對一對新婚美國夫婦說「Make a baby soon!」 他們會一臉懵圈,可能會回覆:It's none of your business!
因為生不生孩子, 何時生都是非常私密的事情,不關外人的事。
在西方文化中,祝福新人的語言通常是這樣的:
"Congratulations"
祝賀你們!
"I'm so happy for you!"
為你感到高興!
"Wishing you lots of love and happiness."
願你幸福滿滿!
"Wishing you a long and happy marriage."
百年好合!
另外,西方人一般都信仰上帝,所以基督徒之間可以用上帝的名義來祝福新人:
"May God bless you."
上帝祝福你們。
"May God grant you all of life's blessings and love."
願上帝賜予你們一生的祝福和愛。
從這些例子中,我們應該能感覺出來,老外的新婚祝福主要針對新人本身,而不會涉及到「生寶寶」的話題。
但我也問了我幾個美國朋友,難道一定不可以說跟「生寶寶」有關的祝福語嗎?
倒也不是。
如果你跟新人關係比較好,可以用開玩笑的方式表達對未來寶寶的期待,語氣儘量輕鬆、愉快。比如:
我那位美國朋友提供了下面這句說法,我覺得很不錯:
「I look forward to hearing the patter of tiny feet.」
我期待聽見小腳啪嗒啪嗒的聲音。
👉短語 look forward to 表示「期待」,to 是介詞,所以後面要用動名詞 hearing;
👉patter 是個擬聲詞,類似於「啪嗒」;
👉tiny feet 字面意思是「微小的腳」,屬於「借代」修辭,用「小腳」來指代「嬰兒」。
這句話既委婉又風趣,想必新婚夫婦聽到這樣的祝福,也會感到舒服和愉悅。
還是那句話:學習英語,不光是學表面的語言,還得研究背後的文化,只有這樣,我們才能真正把外語學好,而不會給人一種「不禮貌」的感覺。
還想看更多這類的文章,點個「在看」告訴我!
推薦:張若昀唐藝昕喜提千金,網友們卻為這件事懟起來了。