「前兩天吃太飽了不舒服,去做了個胃鏡,醫生說:一粒米都沒有,全是瓜」
內娛這段時間精彩紛呈,貢獻了許許多多帶有現實魔幻主義色彩的劇情。
「一個代孕棄養,一個遠走生娃。只有我像閏土腳下的那隻猹。」
吃瓜太累了?那屏幕前的你有好奇過「吃瓜」的 英語單詞怎麼說嗎?今天就和大家分享這段時間高頻出現的網絡詞彙,如「官宣」「吃瓜」「槓精」等,用英語該如何表達。
那讓我們在「瓜田李下」好好學一會兒叭!
頻頻出現的「吃瓜」「官宣」「槓精」英文你知道怎麼說嗎?
下面讓我們一起來看看叭
吃瓜,網絡流行詞,用來表示一種不關己事、不發表意見僅圍觀的狀態。網友們常常戲稱自己為「吃瓜群眾」。而「瓜」則表示某個熱點八卦事件。
英文中spill the tea與「吃瓜」的意思相近。
tea有「八卦」的意思,spill表示「湧出、溢出」,所以spill the tea就是我們常說的「爆料、吃瓜」。
give me the tea指「把你知道的八卦猛料告訴我!」
OK, what happened at Blair's party last night? Spill the tea!
昨晚在布萊爾的派對上發生了什麼?快來爆料一下!
吃瓜群眾:???
如果想表示「不明真相的無辜分子」,大抵可翻譯成「the people/ public who are kept in the dark」
或者「the people who are unaware of the truth」。
不過這些群眾未必是對真相全然不知,他們只是隨著自己的心意表達觀點而已,具體選用的說法還需根據語境分析哦!
02
netizens/Internet users
我們談論的「吃瓜群眾」多是活躍的網民,因此不少外媒將其簡單翻譯成「netizens」或是「Internet users」。
「吃瓜群眾」多存在看客心態,八卦聊一聊,哪裡熱鬧往哪湊。那麼從這個角度說,也可以翻譯作onlookers(旁觀者、圍觀者)和spectators(觀眾)。
即官方宣布。
爆火於2018年10月16日趙麗穎曬出自己與馮紹峰的結婚證時的微博配文。
後來被網友廣泛傳播&跟風,當發布任何狀態、消息時都配以「官宣」,表達廣而告之的意思。
「官宣」的意思是「官方宣布」,現泛指某人或某機構對外正式宣布消息,表達廣而告之的含義。
如果是動詞形式,一般我們就用officially announce,如果是名詞形式,一般用official announcement,指「正式公布,官方消息」。
表達「宣布」的詞有很多,但在正式場合使用較多的是announce,意為「公布,宣稱」。
She announced the winner of the competition to an excited audience.
她向興奮的觀眾宣布了比賽的獲勝者。
The prime minister has announced that public spending will be increased next year.
首相已宣布明年將增加公共開支。
只能坐在電腦鍵盤前,在網絡上指點一切的人。通常這類人都是語言的巨人,行動的矮子,離開鍵盤馬上就變成戰五渣。同類詞語還有彈幕大神、嘴炮選手。
鍵盤俠是比喻那些把鍵盤當武器、在網上到處抨擊他人的人,《牛津字典》裡收錄的「鍵盤俠」一詞為keyboard warrior。
She posts a message to the unknown keyboard warrior and shuts down her account.
她給不知名的鍵盤俠發了條消息,然後關閉了自己的帳戶。
一些總是故意找茬,以友好討論的名義試圖挑起爭端的人。
經典表現:總是抓住一些無關緊要的細節,或故意把他人表達的觀點極端化和擴大化後,模糊對方概念,進行攻擊。待對方感到被冒犯,進行反擊時,又常作出無辜模樣「我只是友善討論而已,何必如此呢,你反應過度了」。
可以用英語contrarian /kənˈtreəriən/表達,表示「與一般大眾想法相反的人,唱反調的人」。
He is a contrarian who frequently writes controversial opinion pieces.
他是個槓精,經常寫有爭議觀點的文章。
噴子是網際網路上對一類群體的稱呼,他們有以下特點:
1.斷章取義,噴子不關心帖子的內容,他只看你有沒有留下漏洞,把柄。只要有就抓出來狂批狠鬥。
2.無立場,噴子不需要立場,也不能有立場。有立場就容易被人抓住把柄。
3.出口成髒,噴子一般都說不出什麼好話,語言能有多惡毒就有多惡毒。意在激怒對方,挑起爭端。
troll是指「(在網絡上為吸引別人關注或搗亂)故意留下激怒他人言論的人」。
In the late 1980s, Internet users adopted the word "troll" to denote someone who intentionally disrupts online communities.
20世紀80年代末,網際網路用戶使用了「troll」這個詞來指代故意破壞網絡社區的人。
hater尤指在網絡上攻擊(或辱罵)他人的人。
Forget the haters—they're just jealous.
不要管那些只會罵人的人,他們不過是嫉妒而已。
吃瓜歡樂多,今天你會了嗎?