近日,有豆瓣網友發文稱後浪出版英譯中翻譯稿酬為稅前千字60元,翻譯10萬字到手5千多,「也算是文化界的富士康了」。翻譯稿酬話題再引熱議。有10年圖書翻譯經歷的日語譯者告訴@梨視頻文化 ,自己從2010年開始翻譯,稿酬也只是從60元漲到70元。但翻譯千字60元並非最低的,他還見過千字30-40元的稿酬,知名譯者才能到100-200元/千字左右。
近日,有豆瓣網友發文稱後浪出版英譯中稿酬為稅前60塊,「也算是文化界的富士康了」。翻譯稿酬話題再引熱議。一名有10年圖書翻譯經歷的日語譯者告訴梨視頻,自己從2010年開始翻譯,稿酬也只是從千字60塊漲到70塊。
翻譯稿酬過低一直被行業所詬病,在以往的介紹文章中,也曾分享過相關內容:
諾獎作品譯者譯事 | 諾獎作品譯者稿費65元/千字,你怎麼看?
諾獎作家庫切的譯者文敏曾談到,翻譯稿費僅為65元/千字,這一數字著實令人唏噓。
譯事 | 筆譯圈有多亂?譯者0元接單、教授當包工頭、出版社欠薪維權難...
21歲譯者黃加南在「做書」微信公眾號上發布文章維權討薪,基本稿酬千字65元,被出版社欠8917元稿費,討薪時還被拉黑……該文在翻譯圈引起了不小震動,也讓筆譯圈亂象再次展現在公眾視野。
(圖片來源:視覺中國)
有人認為,翻譯稿酬過低、筆譯圈亂象叢生的根本原因是國內翻譯遭遇的職業化危機,「翻譯本應該和醫生、律師一樣,需要執業上崗」。還有大學教授憂心,如果譯界亂象難以根治,成為一名譯者無法過上體面的生活,那麼以後就很難保證優秀的人才願意進入這個行業,這才會釀成行業的更大危機。
對於翻譯稿酬十年不漲,你怎麼看?歡迎點擊寫留言分享你的觀點。
來源:譯世界、@福布斯中文網、@梨視頻文化微博、文匯報等
圖文摘編整理自網絡,僅用於分享交流,若涉及版權糾紛,敬請聯繫平臺妥善處理或編輯刪除,感謝。
更多內容請見 微博/B站:@語言學人 等更新,歡迎合作投稿,轉載敬請獲取授權,往期相關連結:(暫略)
希望有幫助,希望一起走得更好更遠,感謝支持。
點擊播放 GIF 0.0M
感謝關注。
清華北大北外等高校8位名師在線領你精讀《西南聯大英文課》
11本史上最深邃文學名著,隨便讀懂1本都可以吹牛。
(三聯文學專欄榜首:餘中先教授講普魯斯特《追憶似水年華》,董強教授講米蘭昆德拉《生命不能承受之輕》,戴從容教授講喬伊斯《尤利西斯》,範曄教授講馬爾克斯的《百年孤獨》等等)
點擊【閱讀原文】,了解更多專欄
—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——