翻譯10萬字稿費5000元,譯者稿酬10年未變你怎麼看?

2021-01-09 騰訊網

近日,有豆瓣網友發文稱後浪出版英譯中翻譯稿酬為稅前千字60元,翻譯10萬字到手5千多,「也算是文化界的富士康了」。翻譯稿酬話題再引熱議。有10年圖書翻譯經歷的日語譯者告訴@梨視頻文化 ,自己從2010年開始翻譯,稿酬也只是從60元漲到70元。但翻譯千字60元並非最低的,他還見過千字30-40元的稿酬,知名譯者才能到100-200元/千字左右。

近日,有豆瓣網友發文稱後浪出版英譯中稿酬為稅前60塊,「也算是文化界的富士康了」。翻譯稿酬話題再引熱議。一名有10年圖書翻譯經歷的日語譯者告訴梨視頻,自己從2010年開始翻譯,稿酬也只是從千字60塊漲到70塊。

翻譯稿酬過低一直被行業所詬病,在以往的介紹文章中,也曾分享過相關內容:

諾獎作品譯者譯事 | 諾獎作品譯者稿費65元/千字,你怎麼看?

諾獎作家庫切的譯者文敏曾談到,翻譯稿費僅為65元/千字,這一數字著實令人唏噓。

譯事 | 筆譯圈有多亂?譯者0元接單、教授當包工頭、出版社欠薪維權難...

21歲譯者黃加南在「做書」微信公眾號上發布文章維權討薪,基本稿酬千字65元,被出版社欠8917元稿費,討薪時還被拉黑……該文在翻譯圈引起了不小震動,也讓筆譯圈亂象再次展現在公眾視野。

(圖片來源:視覺中國)

有人認為,翻譯稿酬過低、筆譯圈亂象叢生的根本原因是國內翻譯遭遇的職業化危機,「翻譯本應該和醫生、律師一樣,需要執業上崗」。還有大學教授憂心,如果譯界亂象難以根治,成為一名譯者無法過上體面的生活,那麼以後就很難保證優秀的人才願意進入這個行業,這才會釀成行業的更大危機。

對於翻譯稿酬十年不漲,你怎麼看?歡迎點擊寫留言分享你的觀點。

來源:譯世界、@福布斯中文網、@梨視頻文化微博、文匯報等

圖文摘編整理自網絡,僅用於分享交流,若涉及版權糾紛,敬請聯繫平臺妥善處理或編輯刪除,感謝。

更多內容請見 微博/B站:@語言學人 等更新,歡迎合作投稿,轉載敬請獲取授權,往期相關連結:(暫略)

希望有幫助,希望一起走得更好更遠,感謝支持。

點擊播放 GIF 0.0M

感謝關注。

清華北大北外等高校8位名師在線領你精讀《西南聯大英文課》

11本史上最深邃文學名著,隨便讀懂1本都可以吹牛。

(三聯文學專欄榜首:餘中先教授講普魯斯特《追憶似水年華》,董強教授講米蘭昆德拉《生命不能承受之輕》,戴從容教授講喬伊斯《尤利西斯》,範曄教授講馬爾克斯的《百年孤獨》等等)

點擊【閱讀原文】,了解更多專欄

—— 分享新聞,還能獲得積分兌換好禮哦 ——

相關焦點

  • 文學翻譯行業現狀:稿費千字20至80元30年未變
    然而事實並非如此,他們對自己所從事的行業也有不滿之處,比如文學翻譯稿費過低。略薩作品譯者在30日接受記者採訪時就呼籲道:「我也希望媒體界能真正關注此事,呼籲一下,讓文學翻譯的這些情況有所改變。」近幾年來,有關文學翻譯稿費過低的討論,多次見諸報端。「過去翻譯一本書的稿費都可以在北京買到一個四合院,但是現在買一個廁所的角落都不夠。」類似說法,也廣為傳播。
  • 80後譯者李繼宏天價稿酬引爭議 千字可得1200元
    翻譯報酬標準十幾年沒變過  專職的譯者月收入可能不到2000元,千字幾十元的稿酬在翻譯界的確長期存在著。  南京大學翻譯系碩士畢業,曾在浙江省翻譯協會工作過三年的文學編輯郭賢路翻開國家版權局頒布的《出版文字作品報酬規定》說道:「上面寫得很清楚,翻譯作品每千字,譯者可以拿到20—80元。
  • 專職文學翻譯難養家 千字20元標準十幾年未變
    同時,他在博客上高調抨擊當下的出版翻譯市場:「市面上已經有那麼多名著譯本,如果你認為你翻譯或者出版的並非最好,那麼你出來幹什麼呢?我拒絕你們給我開出的不能讓我接受的稿酬,我拒絕像你們那樣口口聲聲說自己是個多麼有理想的出版人,卻長時間拖欠譯者的稿酬,隱瞞作者的版稅,我拒絕像你們那樣,呼天搶地地說翻譯稿酬太低,轉頭又像狗一樣,求出版社給你們書翻譯。」
  • 千字500元翻譯稿費到底高不高?
    日前,某民營圖書公司以千字500元的翻譯稿費廣發「英雄帖」,招募有實力的譯者,一時引起廣泛關注。在一些知名翻譯家的「待遇」也只有千字200元左右稿費的文學翻譯領域,千字500元的翻譯稿費可算是好事一樁,但譯界和大多數譯者卻並未趨之若鶩,原因只有一個:該公司重金招募譯者,並非為了填補學術空白,更不是為了翻譯引進某文學「大咖」的新作力作,而僅僅是為了重譯已有多個版本充斥市場的文學名著。
  • 文學翻譯家千字得20到80元 報酬標準十幾年沒變
    (資料圖片)  80後譯者李繼宏月初推出了4本譯作,其中包括市面上已經擁有幾十個版本的《小王子》、《老人與海》等。他同時在博客上高調抨擊當下的出版翻譯市場:「市面上已經有那麼多名著譯本,如果你認為你翻譯或者出版的並非最好,那麼你出來幹什麼呢?
  • 圖書翻譯究竟有多爛?起底譯者江湖:有人0元接單,有的人工翻譯比機器翻譯還差,編輯累到吐血!
    而文匯報記者在調查時發現,「劣幣驅逐良幣」的現象不僅在譯界由來已久,致使翻譯的市場價「沒有最低,只有更低」,而且更堪憂的情況是:現在已經有人願意承受以0元為稿酬的圖書翻譯,且接活的並不是初出茅廬的年輕人。譯者的江湖裡,到底發生了什麼?千字60元稿酬是超低價?現在已有大學教師0元接單了!
  • 科學網—這些年,科普翻譯的變與不變
    「老待遇」和「新任務」 然而,科普譯者門檻的提高,卻並沒有帶動翻譯稿酬的增加。 翻譯稿酬偏低幾乎是所有翻譯人員的共識。翻譯過《愛因斯坦:生活和宇宙》《大問題——簡明哲學導論》等著作的中科院自然科學史研究所副研究員張卜天告訴記者:「從他2001年翻譯第一本《牛頓研究》開始,千字70元左右是業內的基本標準,如今十幾年過去,千字70元左右仍然是他大多數譯著的標準。」 作為一名譯者,張卜天更多地是翻譯學術有關的著作。
  • 【新譯者訪談】竺家榮:我從根兒上來說是比較自卑的,翻譯是為了...
    竺家榮懊喪地回到家,跟母親講了這件事,得到了母親的支持:「你想去的話,就去跟老師說說唄」。第二天,竺家榮在班上同學的鼓勵下壯著膽子跟老師說「我也想去參加考試」,老師看了看她,說了句,「那就給你加一張表吧」,就這樣竺家榮報上了名。接下來是筆試、面試、身體檢查,過了一關才能進入下一關,在忐忑的等待中,終於收到了錄取通知書。
  • 譯者鄧嘉宛:翻譯託爾金著作《魔戒》背後的故事
    《魔戒》堪稱全球出版界的王冠,被翻譯成超過60種語言,讀者數以億計。中文譯本也有好幾個,其中最受讀者歡迎的託爾金譯者之一,是臺灣著名翻譯家鄧嘉宛。 整部《魔戒》100萬字(中文譯文),鄧嘉宛持續翻譯了將近10個月,每天要求自己雷打不動翻譯5000字。託爾金神話世界奇幻複雜,對於這樣一本巨著,雖非首譯,但困難程度仍然可以想見。然而她認為,最大的困難不在於文本,「這個書我反覆看了十多年,翻譯時遇到的最大困難反而是毅力,每天必須固定要做多少量出來,做不出來書就沒法按時截稿。」
  • 想靠稿費維生?先看看要交多少稅吧
    確實,稿酬的稅可以說是相當高,質疑的聲音一直不少。 我國稅法對於稿費或版稅收入的稅收計算方法為:稿酬所得每次收入不超過4000元的,減除費用800元,4000元以上的減除20%的費用,其餘額為應納稅所得額,適用20%的比例稅率,並按應納稅額減徵30%。
  • 從谷大白話的翻譯署名糾紛說起
    譯者,窮、難、累國家版權局2014年9月29日發布的《使用文字作品支付報酬辦法》顯示,翻譯稿酬為每千字50~200元。接受虎嗅採訪的兩位翻譯出版行業從業人士均表示,近五年過去,如今的翻譯稿酬依舊在這個價格區間中。
  • 漫談影視翻譯(二):遴選譯者
    另一種遴選譯者的方式是「推薦筆試」。這類的就是正規的電視臺,主管影片組發稿的「導播「。我進臺灣電視公司(當時臺灣最大的無線電視臺)也是這個辦法的。那是我在優必勝工作一年後,自己寫信去自我推薦的。我寫的信除了告知影片組的相關人士,我有多少的工作經驗(那時大約已經有翻譯了90多部片了)。我還自以為是的指正哪部影集哪裡翻得不對了。
  • 翻譯大師朱生豪:用540封情書追妻10年,結婚2年半後便抱憾離世
    翻譯家梁實秋曾窮一己之力,用30多年的時間才譯竣並出版《莎士比亞全集》,翻譯後他還跟女兒大吐苦水:「一星期校對10本莎氏,可把我整慘了,幾乎把我累死了!譯書之苦,不下於生孩子。」除了梁實秋,翻譯莎士比亞的還有一個人,他叫朱生豪。他雖然只活了32年,他卻翻譯了180萬字的《莎士比亞全集》,也成為迄今中國莎士比亞作品的最完整的、質量較好的譯本,至今無人超越。
  • 中國的翻譯界為什麼出現青黃不接的現象,知名翻譯公司想到了這點
    就目前國內的翻譯界現狀來看,「青黃不接」的狀態是公認的,就拿文學翻譯來說,一般資歷老的譯者在翻譯或重譯經典作品,資歷較高的譯者是在忙於教學,科研或者行政管理,至於年紀尚淺,又能勝任翻譯的人需要面臨很大的經濟壓力,根本看不上稿費微薄的翻譯工作。
  • 草根譯者從「野蠻生長」到「登堂入室」
    草根譯者過去更多是在網上叱吒風雲,2008年汶川大地震時,600多名譯者在譯言網參與翻譯抗震救災資料,1周之內翻譯了10萬字,從此名聲大振。幾年磨礪之後,這些活躍在網上的「草根」已經大有登堂入室之勢,成為文學翻譯隊伍中不可小視的力量。 「多虧了小二我才認識卡佛。」
  • 稿費10-30元/篇 |【愛生活的大羊駝】公眾號徵稿函(徵稿類型豐富/易過稿)
    你的幸福生活,情感故事,童年回憶,學習方法,和能幫助我們的經驗?不要求你有出色的文筆,但是你的故事一定要真實,最好是可以讓人感到幸福的,你對周圍事物的看法,社會熱點的思考,或者是一些很小很小的趣事。1、不需配圖類:成長勵志,親情友情愛情,校園生活,個人感悟等類似風格都可以。
  • 按字數算稿酬 |【筆歌繪編輯部】(長期徵稿)
    字數2000~5000之間!每篇30~1503.腦洞奇文:故事小說均可!要求情節跌宕起伏,開頭足夠抓人眼球,有深刻的立意,揭露人性!字數3000起。風格不限。4.青春校園:故事或者小說都可以!歡脫或者悲傷,如果寫校園暴力請投入腦洞奇文!暗戀明戀或者勵志的都可以。風格清新,有正能量!
  • 《芬妮·希爾:歡場女子回憶錄》譯者訪談
    我最早是在寫翻譯研究論文時知道《芬妮·希爾》的,得知譯言要引進中文版的時候真的非常激動,立刻報名試譯,沒想到順利通過,就成了本書的譯者。 2.@小魚 據說翻譯這本書的時候,你有位朋友質疑「情色小說也能翻譯?」言下之意,情色小說的翻譯是沒法讀的。你怎麼看?
  • 寫作30天,上稿226篇,稿費94450元,這個寫作群火了!
    而從2018年8月份特訓營成立,至今我們依伊寫作書院已經走出了多位爆文作者:一北、清清茶、亦云白、生是過客、陳星空、洛羽...正如第五季《奇葩說》終極之戰中,陳銘說:「那頭野牛,在星空之中,如果他覺得不想看屁股的話,我建議它,找一頭同樣想看星星的野牛一起走。」
  • 森林小家漲稿費了~
    (不收古風、民國等,以現代環境為依託)字數:1500-2500,優秀稿件除外參考往期:左先生,請往右看夏至,未然 書信要求對讀者有意義或蘊含深情的書信。關於稿費,只要你的信出現在信函小家,都會收到荻迪的隨機小紅包獎勵,最高6.38元。信函小家的稿件統一周六回復,如果沒有回覆,則未能過稿。 原創心情文案晴天、雨天;心情好壞;溫暖勵志;傷感等等……兩篇起投,直接在公眾號後臺回復即可,一元兩條,要求原創。